Заговор Вудвиллов. Действие I, картина 3

Вера Эльберт
                20 апреля, 1483 года. Зал Королевского Совета в Вестминстер-Холле. В зале полукругом сидят высшие сановники Англии, светские и духовные особы. В центре, – Джон Элкок, епископ Вустера, он же – Председатель Королевского Совета, справа от него – лорд Уильям Гастингс, слева от него – королева Елизавета, её брат, Лионел Вудвилл, епископ Солсбери, и её сын, Томас Грей, маркиз Дорсет.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (выходит в центр зала).
Высокочтимые и благородные милорды!
Всем вам известно, что своей последней
Волей наш государь покойный, Эдуард
Четвёртый, назначил брата своего,
Ричарда, герцога Глостера, Лордом
Протектором и Регентом страны
До совершеннолетия сына нашего,
Эдуарда, принца Уэльского, который
По cмерти своего отца и государя
Здесь станет королём, Эдуардом Пятым.
Согласно принятой у нас традиции,
Наследники английского престола
Живут вдали от королевского двора
Под руководством опытных наставников.
И так же точно сын мой, Эдуард, принц
Уэльский, наследник и наш будущий
Король, находится сейчас в Западном
Уэльсе, в замке Ладлоу, на воспитании
У брата моего, Энтони Вудвилла, графа
Риверса. И под его опекой должен быть
Со всеми почестями для коронации
Своей доставлен в Лондон. Но принимая
Во внимание опасности безвластия в стране,
Как его мать и ваша королева, я предлагаю
Вам короновать наследника престола
В замке Ладлоу. И там же совершить
Помазание на царство, чтобы он в Лондон
Был уже доставлен королём, Помазанником
Божьим и полноправным нашим государем.
Уверена, вы с этим согласитесь.

ЭЛКОК.
Но мы не знаем, согласится ли на это
Могущественный Лорд-Протектор,
Герцог Ричард Глостер?
А что если он будет возражать?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ввиду отсутствия герцога Глостера,
Здесь, в Лондоне, его обязанности
Регента и Лорда-Протектора
Я принимаю на себя как королева
И как мать наследника престола,
Нашего будущего короля
И сюзерена, Эдуарда Пятого.
Теперь я всё решаю за него!
Ещё вопросы есть?

ЭЛКОК.
Да, государыня. Возникла некоторая
Неувязка в распределении должностей
И полномочий. Сегодня мы послание
Получили от Ричарда, герцога Глостера,
Назначенного волей короля Регентом Англии...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в панике).
Письмо от Глостера?! Как? Почему?!
Кто известил его?! Ведь он же ничего
Не знает! Кто сообщить ему посмел
О воле короля?!

ЭЛКОК.
Миледи, я прошу вас, успокойтесь
И терпеливо выслушайте нас.
В своём послании к Королевскому
Совету Светлейший герцог Глостер
Нам напомнил, что по обычаю, закону
И в согласии с посмертной волей короля
Эдуарда, именно он, брат его младший,
И назначен Лордом Протектором
И полновластным Регентом нашей державы.
А потому он, Ричард, герцог Глостер,
Отныне принимает управление страной
И строго предостерегает всех членов
Королевского Совета воздерживаться
От всевозможных правонарушений
Или иных недопустимых действий,
Противоречащих закону Англии!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в сторону) .
О Боже! Всё напрасно! Мы погибли!
О Господи, спаси! (Членам Совета.)
Нет, господа, я с этим не согласна!
И предлагаю отказать Ричарду
Глостеру в должности Регента
И в полномочиях Лорда-Протектора,
Поскольку полагаю своим долгом
Два эти назначения взять на себя!
Они мои по праву! Король Эдуард,
Покойный мой супруг и благодетель,
Был болен тяжело и находился при смерти,
В бреду, когда вверял правление державой
Своему брату младшему, Ричарду Глостеру,
И назначал его Лордом Протектором
И Регентом страны. Когда б на тот момент
Он мыслил здраво, он ни за что бы
Этого не сделал! Кто, как не я стояла
У кормила власти и полноправно
Управляла королевством почти что
Девятнадцать лет, когда мой муж,
Разгульной жизни предаваясь,
Не в состоянии был исполнять
Монарший долг? И разве это Ричард,
Герцог Глостер вам помогал добиться
При дворе высоких назначений?
А может это он многих из вас провёл
В Парламент Англии и сделал Пэрами,
Помог возвыситься вам и разбогатеть?
Кому, скажите, вы сейчас обязаны
Своим высоким положением при дворе
И защищённостью? Ему иль мне?!..
Подумайте, что с вами будет, господа,
Когда сюда приедет Ричард Глостер
И, пользуясь высоким званием Регента
И полномочиями своими, низложит вас,
А многих и казнит! И вот тогда вы
Вспомните мои слова и пожалеете о том,
Что поспешили из глупой щепетильности
Своей исполнить волю моего покойного
Супруга и отказали мне в моих правах
И назначениях, которые должны были
Все перейти ко мне! Предупреждаю вас,
Остерегайтесь Глостера! Он с вами
Церемониться не станет! Он отомстит вам
И за смерть своего брата, Георга Кларенса,
Которому вы вынесли суровый приговор пять
Лет назад, здесь, на Совете Королевском.
Он вам припомнит и бесчестье всей семьи
Герцога Кларенса: арест его единственного
Сына, опалу дочери, лишение прав наследных.
Иль вы считаете, он вам простит всё это?
Так ошибаетесь! Вы будете на плахе,
Мешая с кровью, свои слёзы лить!
И вспоминать мои слова и сожалеть,
Что не послушались моих советов
И упустили случай всё исправить
Пока ещё возможность оставалась.
Итак, решайте же, кто ближе вам:
Я или Глостер?

ЧЛЕНЫ СОВЕТА.
Вы, государыня, какие могут быть сомнения!
 
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Тогда я с вашего согласия принимаю
С этой минуты должность Регента
В стране и начинаю править Англией
Единовластно! А лорда Глостера
На это время, здесь, в Совете,
Мы сделаем первым из равных, но только
До коронации наследника престола.
А после сразу отстраним его от власти,
Официально нашу волю закрепив.
Нет возражений? Ну тогда вернёмся
К предложению о предварительном
Миропомазании моего сына, Эдуарда,
И коронации его в валлийском замке Ладлоу.

ЭЛКОК.
Но, к сожалению, это невозможно!
Миледи, мы устав нарушим, если
Миропомазание наследника престола
Мы проведём не здесь, а в замке
Ладлоу. Ведь хорошо известно всем,
Что по закону оно должно происходить
Не где-нибудь, а в Лондоне,
В Вестминстерском Аббатстве.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Пусть будет так. Что ж, я не возражаю.
Тогда давайте мы решим сейчас,
Как поскорее нам доставить принца
В Лондон. Я предлагаю для его
Сопровождения отправить в Ладлоу
Пять тысяч воинов, никак не меньше!
Я полагаю и надеюсь, эта мера
Вполне разумной и необходимой
Предосторожности понятна всем
И возражений здесь ни у кого из вас
Не вызывает?

ГАСТИНГС.
Но государыня, к чему нам посылать
Такое множество солдат в мирное время?
Пять тысяч воинов – это большое войско!
В иных сражениях участвовало меньше!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно).
Лорд Гастингс!
Как понимать мне ваше возражение?
Вам что, не дорога жизнь будущего государя?!

ГАСТИНГС.
Всемерно дорога, миледи!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Тогда зачем же вы настаиваете
На сокращении количества солдат?!

ГАСТИНГС.
Для большей быстроты и для удобства
Передвижения принца и эскорта!
Большая армия потребует огромного обоза
И больше мест для размещения на ночлег.
С большим обозом войску будет трудно
Передвигаться быстро, и много времени
Уйдёт на то, миледи, чтоб каждый вечер
Лагерь разбивать на пять тысяч солдат.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (распаляясь гневом).
Вы – интриган, лорд Гастингс!
Вы задумали недоброе! Вы, что?
Намерены оставить короля незащищённым?!
А может, вы хотите, чтоб государь наш
Был врагами перехвачен, а после
Отстранён от власти и погиб?!
Я это знаю, Гастингс, вижу вас насквозь!

ГАСТИНГС.
О, нет, миледи, нет! Прошу, поверьте!
Я полагаюсь лишь на здравый смысл!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно указывает на него пальцем).
Лорд Гастингс, заявляю: вы – предатель!
Иль не способны уже мыслить здраво!
Кто об охране короля радеет, тот не сочтёт
Бессмысленным и неудобным
Передвижение его с огромным войском!

ГАСТИНГС.
Но, государыня, вы разве не хотите,
Чтобы король приехал в Лондон поскорее?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Хочу, конечно!

ГАСТИНГС.
Тогда вам следует существенно
Уменьшить число сопровождающих его
Солдат. Ещё, по крайней мере,
На две трети!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
На сколько?! Нет! Я этого не допущу!
Клянусь! Об этом даже слышать не желаю!
Пять тысяч воинов ему в эскорт назначим.
И не меньше! Ведь он – король,
А не обычный человек!

ГАСТИНГС.
Да, но с таким эскортом он прибудет в Лондон
Не раньше, чем через два месяца!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Не может быть!
Вы шутите иль говорите правду?

ГАСТИНГС.
Я уверяю вас, миледи, так и будет:
Пока эскорт до Ладлоу доберётся,
Пока вернётся в Лондон с королём...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Два месяца?! Нет, это невозможно!
Слишком долго! Ведь дата коронации
Эдуарда Пятого в Вестминстерском
Аббатстве уже назначена на месяц май
И на четвёртое его число! Я же сама
Установила эту дату и не позволю никому
Её отсрочить!

ГАСТИНГС.
Принц не поспеет к этой дате в Лондон
С сопровождением в пять тысяч человек.
Так что придётся вам, миледи,
С его задержкою смириться,
Или последовать совету моему.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (раздражённо).
Мы с вами торг ведём, словно на рынке,
Гастингс! Ну, хорошо, я уступаю вам
И сокращаю число воинов эскорта
Всего лишь до двух тысяч человек.

ЭЛКОК (королеве).
Миледи, я  проследую с эскортом лично
И привезу наследника престола в Лондон.
При мне его не тронут, обещаю.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Но чтобы в Лондон прибыли к первому мая!

ГАСТИНГС (в сторону).
К этому сроку вряд ли он поспеет.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (злобно).
Вы что-то мне опять сказали, Гастингс?!

ГАСТИНГС (отстраняясь от неё).
Нет, я молчу, миледи, я не спорю с вами...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Тогда садитесь, а мы продолжаем.

ЭЛКОК.
У вас ещё есть предложение, миледи?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
И даже требование!

ЭЛКОК (кланяясь).
Извольте, мы вас слушаем, миледи. (К присутствующим.)
Прошу внимания и тишины, милорды!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с наигранной тревогой и серьёзностью).
Милорды, всем вам хорошо известно,
В каком отчаянно тяжёлом положении
Сейчас находится у нас английский флот!
Всем вам известно, как опасно
Нам выходить сегодня в море
Из-за бесчинств и нападения пиратов,
Что осаждают наши корабли
И не дают нашим судам торговым
Благополучно пересечь пролив.
Мы все несём огромные убытки! (С пафосом.)
Страдает экономика страны!
Из-за того, что все наши товары
Гниют на складах, пока корабли
Стоят на якорях в порту без всякой пользы.
Я предлагаю вам зафрахтовать полсотни
Кораблей, чтобы создать военный флот
Специально для борьбы с пиратами.
И адмиралом флота назначаю
Моего брата, сэра Эдуарда Вудвилла.

ГАСТИНГС (насмешливо).
Но для чего же фрахтовать полсотни кораблей,
Когда и десяти будет достаточно для этих целей?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно).
Вы мне опять перечите, лорд Гастингс?! (Всем.)
И слышать не хочу о сокращении!
Не забывайте, что мы все окружены водой!
Живём на острове! И без кораблей не можем
Поддерживать связь с континентом
И вести с другими странами торговлю!
Вы все отлично знаете, что Англии
Как островному государству
Необходимо иметь сильный флот! (К Гастингсу.)
И в связи с этим я не понимаю
Причины ваших возражений, Гастингс!
Объяснитесь!

ГАСТИНГС (невозмутимо).
У нас нет денег на создание флота!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Так соберите с населения налог!

ГАСТИНГС (насмешливо).
Но годовой налог уж собран и потрачен!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Так соберите дополнительный налог! В связи
С особой политической необходимостью!

ГАСТИНГС (насмешливо).
Как скоро вам понадобится флот?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Самое позднее, через неделю!

ГАСТИНГС (невозмутимо).
Но это невозможно! Деньги от налога
В казну поступят только через месяц.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (нетерпеливо).
Так заплатите векселями
В счёт будущих налогов!
Мне деньги нужны срочно!
И срочно требуются корабли!

ГАСТИНГС (насмешливо, в сторону).
Чтоб вывезти во Францию казну...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно).
Что вы сказали, Гастингс?!..

ГАСТИНГС (невозмутимо).
Напрасно беспокоитесь, миледи!
Для Англии угроза от пиратов,
Совсем не так серьёзна и опасна,
Как вы её расписывали здесь.
На суше, на воде ль, но англичане
Везде себя сумеют защитить!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (на грани истерики).
Лорд Гастингс, по какому праву
Вы издеваетесь сегодня надо мной?! (Протягивая руки, надрывно.)
А что же вы молчите, господа?
Или не видите,
Как я несчастна и как одинока?! (С наигранным трагизмом.)
Вы знаете, я выстрадала столько горя!
За эти две недели я потеряла мужа!
Короля! Я беззащитна! Я осталась без опоры!
И хоть бы кто меня здесь поддержал!
О, как мне это пережить! Я так страдаю! (Притворно рыдает.)
Никто меня теперь не пожалеет!
Сочувствия мне не от кого ждать!
О Боже! И за что мне это горе?
О, как мне плохо! Господи, прости!.. (Притворно падает в обморок.)

            Маркиз Дорсет вскакивает со своего места и устремляется к ней.

ДОРСЕТ.
Что с вами, матушка?!
О Боже, господа, ей дурно! Дурно! (Обмахивает её платочком.)
Воды! Несите поскорей воды!
Очнитесь, государыня, прошу вас!
О Господи, она уже не дышит!
Пошлите поскорее за врачом! (Возмущённо к Гастингсу.)
Лорд Гастингс, как же вы посмели
Так дерзко с королевой говорить!  (Осуждающе качает головой.)
Какой вы грубый и жестокий человек!

           Члены Королевского Совета толпой сбегаются к королеве и укладывают её на стулья и скамьи.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (слабым голосом).
Он здесь ещё, мучитель мой,
Неукротимый Гастингс?

ГАСТИНГС (приближаясь к ней).
Да, государыня, что вы хотели?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (резко приподнимаясь и распаляясь гневом).
Я б вам хотела посмотреть в глаза!..
Узнать, до каких пор...

ЭЛКОК.
Миледи, я прошу вас, успокойтесь!
Я уверяю вас, мы всё устроим!
Оплатим векселями корабли.
Через неделю у вас будет флот!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (закрыв глаза, расслабленным голосом).
Мне надо раньше, через трое суток...

ЭЛКОК.
Пусть будет так!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (всё больше расслабляясь).
И чтобы завтра же начать погрузку...

ГАСТИНГС (вкрадчиво).
Погрузку... чего?..

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (испуганно поднимаясь и садясь).
Как чего?.. Кто о погрузке говорит?..
Ах  да, конечно! Надо начинать
Погрузку воинов, оружия и моряков
На корабли. Всё это нужно
Для борьбы с пиратами!

ЭЛКОК (возвращаясь на своё место.)
Что ж, господа, если вопросов нет
И возражений, собрание Королевского Совета
На этом мы закончим на сегодня...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Нет, подождите! Это очень важно!
Я предлагаю сына моего, Томаса Грея,
Назначить комендантом Тауэра.
Он раньше тоже эту службу исполнял, 
Теперь мы утвердим её официально!
Нет возражений? Значит, решено!

ЭЛКОК (к членам совета).
Благодарю вас за внимание, господа!
Я объявляю заседание закрытым!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (суетливо).
Ах, нет ещё, постойте! Погодите!
Ведь мы же не успели обсудить
Кого мы с вами в Ладлоу посылаем!

ЭЛКОК.
Рассмотрим завтра, на повторном заседании.
А вам, миледи, я рекомендую отдохнуть,
Пройдите поскорей в покои ваши. Вы так бледны!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с напускным трагизмом.)
Ах, для меня тяжёлые настали дни! (К Дорсету.)
Прошу вас, Дорсет, проводить меня
В мои покои. У меня нет сил дойти самой... (Тихо ему.)
Да поскорей! Нам надобно ещё поговорить...

                Все расходятся.

    
                Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/10/51