Туча

Алена Карабут
Перевод отрывка из стихотворения Перси Биши Шелли "The Cloud"

Я дочь Воды, святой Земли дочь я,
Дитя небесной глади, небокрая;
Пройдя сквозь океаны, берега
Меняюсь в день со дня не умирая.

И после дождя в незапятнанном небе
Где ясна, чиста и нага синева,
Когда сила ветров и лучей солнца цепи
Возводят воздушные в нем купола,

Я молча смеюсь над своим монументом,
И мрачным и серым покровом дождя
Младенцем со чрева, иль духом из склепа
Являюсь и рушу, всё рушу опять.

Оригинал:

The Cloud by Percy Bysshe Shelley

I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.

For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,

I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.