Главные проблемы при изучении иностранного языка

Владимир Байков
Две главные проблемы при изучении иностранного языка


Первая: чтобы ты понимал иностранный  язык.

Вторая:  чтобы твой язык иностранцы понимали.

В "раньшие" времена и первое и тем более второе сделать было трудно. Не было еще грампластинок и магнитофонных кассет с записью речи носителей языка. А речь учительницы английского, никогда не бывавшей в Англии или США, была не слишком близкой к оригиналу. Причем дело было не только в произношении и интонации, но и в лексике. То же самое можно было сказать и об учителях немецкого или французского, для которых было невозможно побывать в Париже или в Берлине или поговорить с людьми оттуда родом.

Кстати, и вашу тоже не слишком правильную речь НАША учительница могла понять, а вот поняли бы ее носители языка?

Первая проблема была решена в перестройку. Появился целый водопад учебников иностранных языков, изданных там, где на этом языке говорят. И к ним прилагались сначала аудиокассеты, а потом и диски с речью носителей языка. Позже появились и видеокассеты с видеоуроками от носителей языка. Все это помогало пониманию иностранной речи на слух.

Еще одним подспорьем служит Интернет. На youtube.com можно найти видеоуроки десятков иностранных языков любой сложности! Т.е. с решением проблемы понимания иностранной речи на слух стало неизмеримо проще. Для продвинутых имеется возможность просмотра в Интернете  иностранных фильмов на языке оригинала. При этом никто не мешает этот же иностранный фильм посмотреть тоже в Интернете и в русском переводе. Либо ДО, либо ПОСЛЕ просмотра фильма в оригинале. Я вот так посмотрел мюзикл "Девушки из Рошфора" (LES DEMOISELLES DE ROCHEFORT) - и с переводом и без перевода  http://www.kinopoisk.ru/film/13154/ .

Это все касалось понимания ВАМИ иностранной речи. Однако, остается вопрос: а как проверить, понимают ли ВАШУ иностранную речь? Сделать это можно и без помощи носителей языка.
Как?

Продолжение: http://www.proza.ru/2011/08/10/1616