Спенсер Amoretti сонет 9 Могущество очей

Ольга Славянка
 Эдмунд Спенсер (1552/1553 – 13 января 1599 г.)

Это сонет номер 9. В оригинале у стихотворения нет названия, в сборниках стихов указывают его первую строку или номер, я придумала название для удобства пользования. Спенсер родился в Лондоне, точная дата его рождения неизвестна. Он считается одним из первых поэтов, пишущих на «современном» английском языке.


Сонет 9
МОГУЩЕСТВО ОЧЕЙ

Могущество очей как описать -
Что озаряют мой душевный мрак?
Слова искал я долго им подстать…
С земным те очи не сравнишь никак –

Ни с солнцем: ведь льют свет и средь ночей,
Ни с месяцем: он форму изменяет;
Ни со звездой: сиянье их ровней,
Ни с пламенем: себя то поглощает.

Ни с молнией: сверкает лишь мгновенье.
И ни с алмазом: блеск очей нежней.
Ни с хрусталем: попробуй-ка разбей!
Ни со стеклом… то стало б оскорбленьем.

И остается лишь сравнить с Творцом,
Чей свет мы видим всюду и во всем.

Amoretti: Sonnet 9

Long-while I sought to what I might compare
Those powerful eyes, which lighten my dark sprite,
Yet find I nought on earth to which I dare
Resemble th'image of their goodly light.
Not to the sun: for they do shine by night;
Nor to the moon: for they are changed never;
Nor to the stars: for they have purer sight;
Nor to the fire: for they consume not ever;
Nor to the lightening: for they still persever;
Nor to the diamond: for they are more tender;
Nor unto crystal: for nought may them sever;
Nor unto glass: such baseness mought offend her;
Then to the Maker self they likest be,
Whose light doth lighten all that here we see.

Edmund Spenser





Подстрочник:

Я долго искал, с чем бы я мог сравнить
Эти могущественные глаза, освещающие мой мрачный дух.
Но на земле я не нашел ничего, чему бы я посмел
Уподобить картину их красивого/ прекрасного света.

Не солнцу: ибо они сияют ночью,
Не месяцу: ибо они никогда не изменяются,
Не звездам: ибо их вид чище/ отчетливей/ беспримесней
Не огню: ибо они сами себя не расходуют/ не поглощают

Не молнии: ибо они по-прежнему существуют.
Не алмазу:  ибо они нежнее,
Не кристаллу/ Хрусталю: ибо ничто не может их разделить/ разбить,
Не стеклу: ибо подобная низость могла бы ее оскорбить.

Тогда пусть они будут похожи на Творца,
Освещающего своим светом всё, что мы видим.



Ниже переводы, которые я нашла в Интернете для сравнения. Слово crystal может переводиться и как «хрусталь» и как «кристалл».

https://www.stihi.ru/2006/05/24-1264
О, как глаза могущественны эти,
Что радость мне, печальному, дарят;
И ничего не видел я на свете,
С чем дивный свет сравнить их был бы рад.

Ни с солнцем – ночью так они блестят,
Ни с месяцем – в них мало измененья,
Ни со звёздой – ясней их чистый взгляд,
Ни с пламенем – беззлобно их горенье.

Ни с молнией – всегда в них напряженье,
Ни с бриллиантом – слишком хрупкий вид,
Ни с хрусталём – их расколоть мученье,
Ни со стеклом – ведь это оскорбит.

Я их сравню с самим Творцом в эфире,
Чей свет всё озаряет в этом мире.



Вольный перевод Юрия Ерусалимского:

http://www.stihi.ru/2011/11/18/5521

Что может мне развеять мрак печали?
Ее глаза лишь – их прекрасней  нет,
Искал я долго, но найду едва ли,
С чем мог сравнить бы их волшебный свет.

Не с солнцем ли?– они б его затмили,
И не с луной  – они чудесны днем,
Не со звездой – они бы ярче были,
Не с пламенем  – нет силы этой в нем.

Не с молнией – она лишь на мгновение,
Не с жемчугом – куда нежней их вид!
С кристаллом? – но их форма совершеннее,
Не со стеклом  – оно их оскорбит.

С самим Творцом сравнить я мог бы их,
Кто щедро дарит свет очей своих.