Спенсер Amoretti Сонет 30 Огонь и лед

Ольга Славянка
Эдмунд Спенсер (1552/1553 – 13 января 1599 г.)

Это сонет номер 30. В оригинале у стихотворения нет названия, в сборниках стихов указывают его первую строку или номер 30. Спенсер родился в Лондоне, точная дата его рождения неизвестна. Он считается одним из первых поэтов, пишущих на «современном» английском языке.

Сонет 30

ОГОНЬ И ЛЕД

Я - сам огонь, любимая – сам лёд,
И холод ее с каждою мольбой
Моей крепчает: видно, пламень мой
Не топит – студит лёд, наоборот.

И почему не охладится жар
Моей души, коснувшись ее льда?
В поту кипящем я – и вот беда:
Огонь уж разрастается в пожар.

Бывает ли чудней предположенье,
Чем мысль, что пламень должен лед студить,
А лед -  для поджигания служить,
Мол, это всё - чудесное явленье?

Но в душах ласковых любовь сильна,
Переменить всё может вмиг она.


Amoretti: Sonnet 30

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?

Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?

What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal's with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?

Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.

Edmund Spenser


В оригинальном написании:
love is lyke to yse, and I to fyre;
    how comes it then that this her cold so great
    is not dissolv'd through my so hot desyre,
    but harder growes the more I her intreat?
Or how comes it that my exceeding heat
    is not delayd by her hart frosen cold:
    but that I burne much more in boyling sweat,
    and feele my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told
    that fire which all things melts, should harden yse:
    and yse which is congeald with senceless cold,
    should kindle fyre by wonderfull devyse.
Such is the powre of love in gentle mind,
    that it can alter all the course of kynd.


Переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения:

Перевод Рогова:

http://wikilivres.ca/wiki/Сонет_30_(Спенсер/Рогов)
СОНЕТ XXX

Как пламень — я, любимая — как лед;
    Так что ж я хлад ее не растоплю
    И он в жару моем не изойдет,
    Но крепнет лишь, чем больше я молю?
И почему я жар не утолю
    На том морозе, что в душе у ней,
    А все в поту клокочущем киплю
    Средь ширящихся яростно огней?
О, всех явлений на земле странней,
    Что огнь твердыню льда лишь укрепил,
    А лед, морозом скованный сильней,
    Чудесно раздувает жгучий пыл.
Да, страсть в высоких душах такова,
    Что рушит все законы естества.


***
Перевод Смирнова:

http://wikilivres.ca/wiki/Сонет_30_(Спенсер/Смирнов)


Смирнов:

СОНЕТ XXX

Любимая, как лёд, а я, как пламя —
    какой мороз ей сердце остудил,
    что не расплавить жаркими кострами? —
    оно твердеет — тщетно я молил.
Какой пожар мне сердце распалил
    таким огнём, что не боится льда,
    а только пуще пламенеет пыл,
    и страсть моя вскипает, как руда?
Но чудо совершится лишь тогда,
    когда огонь пылающий поймёт,
    что растопить он может холода,
    cам превратившись в безразличный лёд.
Сильна любовь, и может в час тревожный
    cменить свой курс на противоположный.

<25 мая 1975>

***
Перевод Лукьянова Александра Викторовича

http://www.stihi.ru/2003/03/27-700

Сонет XXX

Любовь как лёд - а я огнем пылаю.
И почему, сосульками звеня,
Она от страсти пламенной не тая,
Всё больше замерзает от меня?

И почему гигантского огня
Она не сдержит холодом сердечным,
В кипящий пот, как резвого коня,
Меня вогнав пожаром бесконечным?

О, где найти мне факел этот вечный,
Горящий сверхъестественным огнем,
Чтоб лёд им растопить бесчеловечный,
Его же погасив навеки в нём?

У кротких душ любовь сильнее смерти,
Ломая всё привычное, поверьте!