Между ними, гениями...

Петр Голубков
Предисловие

В 50-е годы прошлого столетия в программу средней школы входило ознакомление с творчеством многих поэтов разных времен и народов, в том числе – Сергея Есенина и Владимира Маяковского. Некоторые из их стихов мы учили наизусть и запомнили на всю жизнь. Не помню, что нам рассказывали о версиях трагического ухода этих гениев из жизни (тогда это было не принято), хотя из кратких биографий мы узнали, что Владимир Владимирович Маяковский прожил только 36 лет (7 [19] июля 1893 — 14 апреля 1930), а Сергей Александрович Есенин – всего-то 26  (21 сентября (3 октября) 1895 — 28 декабря 1925)… Уже в более поздние времена стали публиковаться всевозможные «факты» и домыслы на эту тему (которым я не слишком доверял)… Вспомнил об этих обстоятельствах – не случайно, а в связи с печальным «юбилеем»: 30 декабря 2015 года исполнится 100 лет со дня ухода из жизни Сергея Есенина (а в апреле 2016 года исполнилось 85 лет со дня ухода Владимира Маяковского, но это уже другая история…) Мне удалось найти (опубликованные в Инете) прощальное стихотворение Есенина, а также стихотворение Маяковского на смерть Есенина (если, конечно, этим публикациям можно доверять). Поскольку, владея русским и украинским языками, я давненько увлекаюсь поэтическими переводами с одного на другой, у меня возникла идея: попытаться перевести оба стихотворения на украинский язык. Несмотря на нынешнее обострение межгосударственных и межнациональных отношений, думаю, найдутся украиноязычные читатели, которые заинтересуются, как самими переводами, так и в целом этой темой.

 
ДО СВИДАНЬЯ… (Сергей Есенин, https://otvet.mail.ru/question/26797716*)

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки и слова,
Не грусти и не печаль бровей, -
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей. "
---------------------------------------------------
* «…Листок бумаги с прощальными строками Сергея Есенина, написанными кровью, принёс в гостиницу «Англетер» 28 декабря 1925 года его друг, двадцатитрёхлетний поэт Вольф Эрлих и объяснил, как он у него оказался. Однако следователь не стал использовать это прощание в деле о гибели известного русского лирика, опасаясь ненужных вопросов и подозрений…». (См. также http://www.aif.ru/health/life/13306).

ДО ЗУСТРІЧІ…  (вільний переклад П.Голубкова)

Друже мій, до зустрічі, напевно.
В грудях ти у мене, милий мій.
Дійство, що призначене - непевно
Зустріч обіцяє в мряці тій.

Зустрічай же, без руки і слова,
Не сумуй там, сумом брів не тіш, -
В цім житті вмирати так не ново,
Але й жити, певен - не новіш. "

=================================

Сергею Есенину (сокр., Владимир Маяковский, http://www.stihi-rus.ru/1/Mayakovskiy/42.htm)

Вы ушли, как говорится, в мир иной.
Пустота... Летите, в звезды врезываясь.
Ни тебе аванса, ни пивной.
Трезвость.
Нет, Есенин, это не насмешка.
В горле горе комом - не смешок.
Вижу - взрезанной рукой помешкав,
собственных костей качаете мешок.
- Прекратите! Бросьте! Вы в своем уме ли?
Дать, чтоб щеки заливал смертельный мел?!
Вы ж такое загибать умели,
что другой на свете не умел.
Почему? Зачем? Недоуменье смяло.
Критики бормочут: - Этому вина
то... да се... а главное, что смычки мало,
в результате много пива и вина.-
Дескать, заменить бы вам богему классом,
класс влиял на вас, и было б не до драк.
Ну, а класс-то жажду заливает квасом?
Класс - он тоже выпить не дурак.

***
…Дрянь пока что мало поредела.
Дела много - только поспевать.
Надо жизнь сначала переделать,
переделав - можно воспевать.
Это время - трудновато для пера,
но скажите вы, калеки и калекши,
где, когда, какой великий выбирал
путь, чтобы протоптанней и легше?
Слово – полководец человечьей силы.
Марш! Чтоб время сзади ядрами рвалось.
К  старым дням чтоб ветром относило
только путаницу волос.
Для веселия планета наша мало оборудована.
Надо вырвать радость у грядущих дней.
В этой жизни помереть не трудно.
Сделать жизнь значительно трудней.

СЕРГІЮ ЄСЕНІНУ  (вільний переклад П.Голубкова)

Ви пішли, як кажуть, у світ інший.
Порожнеча... Рій зірок у ній.
Ні авансу, ні пивниці більше.
ТверезІй.

Ні, Єсенін, це не глузування.
Горе грудкою у горлі - не смішок.
Бачу, як рукою з розрізаням,
Ви кісток своїх качаєте мішок.

- Припиніть! Невже не зрозуміли?
Колір крейди ж - щоки побілив!
Ви ж таке тут загинати вміли,
Що ніхто на світі більш не вмів.

То ж чому? Навіщо? Диво всіх зім'яло.
Критики бурмочуть: - А цьому вина -
Те... та се... Найбільша: змички мало,
В результаті - море пива і віна.

Замінити би, мовляв, богему класом,
Клас - впливав на вас, було б не до війни.
(Ну, а клас – що, заливає спрагу квасом?
Клас – теж випити, як кажуть, не дурний.)

***

Погань ще не встигла порідіти.
Справ багато – тільки-но встигай.
Треба все життя переробити,
Переробиш – отоді співай.

Час наш - важкуватий для пера,
Та скажіть, каліки і калікши,
Де, коли, який великий вибирав
Шлях легкий, що протоптали інші?

Слово – полководець людства сили.
Марш! Щоб горе ззаду ядрами рвалось,
Й вітром до старого дня зносило
Тільки плутанину цих волоссь.

Не обладнана для сміху доля наша.
Радість - у прийдешніх днях познач-но .
Вмерти у цьому житті - не важко.
От життя зробити - важче значно.