Die Lorelei Heinrich Heine

Тауберт Альбертович Ортабаев
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
.....
Не знаю, что происходит –
Печалью я весь напоён…
Из головы не выходит
Сказание старых времён...
«Темнеет, воздух прозрачен.
Волнами света Рейн обозначен,
За горы уходящее светило
Вершины золотом накрыло.
Дивная дева на фоне тех гор
Красой своей притягивает взор:
Одеждой золотой, золотом волос,
Гребнем золотым, касающимся кос.
Песню волшебную дева поёт,
Волнует, чарует, куда-то зовёт.
Мелодия эта тревожит, мани'т,
Всем, кто услышит, забвенье сулит.
Рыбак зачарован. Его малый чёлн
Отдан на волю теченья и волн.
На деву внимание всё обратив,
Он не заметил в воде острый риф.
И дева не видела с гор, свысока,
Как волны укрыли челнок, рыбака…
Виновница гибели, не сожалея,
Любуясь закатом, поёт Лорелея».
....
Бильмейме не болхъанын
Къыналхъанбла мен
бохъан ичильген
башынан чыкъмахъвнын
Айтылхъан эрте заманынан
Къарангы болады хауа керюнмйди
Суубла джархъы Рейн болхъанды
Тау джанында кеткени джврыкъ урады
Башын алтынбла джабады
Арю къыз аны арасында
арюлухубла тарта къарахъаны
киим алтын алтын чачлары
таракъ алтын тиген эшмелерины
Джырын къыз джырлайды
Къынайд къайрыседа чакъырады
джыры ол тартады
бохъанына эшткен кеткен хатады
чабакъчы аны кидже челны
Берильгенди бошдыкъа сууну
Къызхъа къарады
Ол кермеди ташны
Къыз кермегенеди миикъ тауладан
Чабакъчыны джабханедин кърбан
Терс ольгени джазыкъсынмай
Къарай кюнь батханга Лорелея джырлай
........
Перевод на русский яз Надея Ильясова
http://www.proza.ru/avtor/banadja
Перевод на Карачаевский Балкарский
т. а. Ортабаев