Моя Любовь, алее алых роз...

Александр Сергеевич Меркушин
Перевод с английского "A RED, RED ROSE" Роберта Бёрнса


           A Red, Red Rose

O my luve's like a red, red rose.
That's newly sprung in June;
O my luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a'the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my Dear,
While the sands o'life shall run.

And fare thee weel my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!

                Robert Burns



Моя Любовь, алее алых роз,
Цвела в лучах тепла июньских дней;
Моя Любовь - как музыка из грёз,
Созвучная мелодии моей.

Сколь ярко ты, мой друг, горишь огнём,
Настолько я вглубь чувства погружён
Любви к тебе и век пребуду в нём,
Коль океан не будет иссушён;

Коль океан не обратится в пар,
Доколе солнце скалы озаряет,
До той поры мне светел твой пожар,
Пока пески времён в часах играют.

Но вот, прощай. Прощай, моя Любовь!
Прощай, но это только ненамного!
Мы обретём с тобой друг друга вновь,
Какой бы длинной не была дорога.