Де Филиппо. За девчонками нужен глаз, да глаз

Валерий Попов 2
Э Д У А Р Д О    Д Е   Ф И Л И П ПО.
ОДНОАКТНАЯ ПЬЕСА «ЗА ДЕВЧОНКАМИ НУЖЕН ГЛАЗ ДА ГЛАЗ». 
А Н Н О Т А Ц И Я.

Эдуардо прекрасно знал свою эпоху, был непревзойдённым психологом и талантливо
сочинял свои комедии, создавая театральные жемчужины, одну лучше другой.
Можно только пожалеть, что в России до сих пор не знают его знаменитых одноакт-ных пьес, написанных им ещё в далёкие 30-тые годы.
Пьесы, написанные Эдуардо в эти годы, по духу напоминают лучшие рассказы нашего Великого Чехова.
Кажется просто невероятным, что он создал столько своих театральных шедевров в тяжёлые годы фашистской диктатуры! Подобный подвиг совершил только Бертольд Брехт, но для этого ему пришлось уехать из Германии!
То, что Эдуардо сумел сделать, говорит о его необыкновенном таланте и уникальной неаполитанской фантазии.
Как комедиографу ему нет в Мире равных. Только Великий Мольер может сравниться с ним по качеству и оригинальности написанных им комедий.
Театр Эдуардо - это сама жизнь! Его пьесы являются народными  и ими по праву  гордятся все итальянцы!
Он был новатором в мировой драматургии, и его мысли и идеи, наполненные бархатным  неаполитанским солнцем,  намного опередили то время, в котором он жил.
Он стал одним из тех великих мастеров, которые подготовили в Италии всплеск знаменитого итальянского неореализма, перед которым будет вечно преклоняться весь цивилизованный Мир!
Я пытаюсь восполнить этот пробел и перевести некоторые из этих пьес.
Несомненно,  его суперкомедией является его  одноактная  пьеса  «За девчонками ну-жен глаз, да глаз», написанная им в 1936 году.
Главный героем пьесы является необыкновенно смышленый, и, безусловно, талант-ливый молодой человек из Неаполя по имени Джироламо. У него имеются 4 сестры, которые уже выросли из простых девчонок, и, стали красивыми синьоринами на вы-данье. С них ни на секунду не спускает глаз их матушка (Анастасия), придерживаю-щаяся самых строгих взглядов на молодёжь,  и,  маниакально следящая за каждым движением её девочек, оберегая их от возможных «провокаций» со стороны их моло-дых и ловких ухажёров, уже окончивших учёбу, и, занимающих приличные позиции в обществе (адвокат и доктор).
Анастасия – вдова, да к тому же больная, и, естественно, не может бегать повсюду за своими девчонками, поэтому она поручает своему сыну сопровождать их во время тех прогулок по городу, которые они совершают со своими ухажёрами.
В наши времена это не принято делать, но Джироламо оказывает одолжение матери и выполняет, скрепя сердце, все её просьбы и поручения.
Неудивительно, что все люди, проживающие в их квартале, подшучивают над ними, язвят, и посмеиваются над Джероламо.
Вот и сегодня к ним пришли в гости женихи и девочкам ужасно хочется отправиться погулять с ними куда-нибудь в город. Но мама решительно настроена против таких прогулок  и  принуждает их остаться у них в доме.  Все располагаются  в  просторной гостиной, напоминающей собой студию,  и,  Джироламо выбирает себе точку, откуда ему удобно наблюдать за парами.  Затем  он садится за письменный стол и начинает писать письмо своей невесте Лауре,  с которой он познакомился чуть больше одного месяца назад.
Он едва успевает закончить своё письмо, как на пороге дома появляется Ольга, под-руга Лауры.  Она пришла в дом Джироламо впервые  и  принесла ему письмо, напи-санное Лаурой.
Обменявшись приветствиями, Ольга вручает Джироламо это письмо. По всему вид-но, что она чем-то очень взволнована.
Джироламо берёт письмо  и  читает его молча.  Прочитав письмо,  он заглядывает в глаза Ольге, наполнившиеся слезами, и там он находит ответ на то, что произошло с Лаурой.  Он не хочет верить тому, что такое могло случиться с его невестой, за кото-рой тоже постоянно следили 3 её брата,  отец и привратник,  превратив их дом в не-приступную крепость. 
Оказывается,  что они своей такой невыносимой опекой  настолько  отравили жизнь бедной Лауре, что она не выдержала их преследований и в нервном порыве, два года тому назад, решила отмстить им за свои страдания, и не долго думая, назло им, отда-лась просто так какому-то проходимцу.
Но сейчас у неё появился Джироламо, который ей признался в любви. Лаура жалеет только об одном,  что она не набралась смелости и не призналась ему в том,  что слу-чилось с ней, сразу же, когда он признался ей в любви.

                2.-


Расстроенная  Ольга  спрашивает Джироламо,   что он будет делать в этой ситуации. На что Джироламо отвечает – вот что! И перед её изумлёнными глазами рвёт на кло-чки письмо, которое он написал до этого Лауре, и, бросает всё в корзину для мусора.
Но Джироламо тут же раскаивается в своём столь  слишком  эмоциональном поступ-ке  и  сообщает Ольге, что он погорячился,  и,  что он не имел никакого права реаги-ровать подобным образом на неожиданное сообщение, поскольку судьба этой бедной девчонки ему совершенно  небезразлична.
Он не может поверить тому, что всё это произошло, несмотря на то, что она постоян-но находилась под неусыпным надзором её церберов и жандармов!
Джироламо просит Ольгу оставить его одного, чтобы он мог прийти в себя от этой ошеломляющей новости, и попросил сказать Лауре, что он сегодня к ней не придёт, а придет в другой раз... а, когда,  он этого и сам пока не знает...
Как только Ольга удаляется, он громко зовёт мать, и просит её тут же прийти в гос-тиную, так как он собирается сделать ей экстренное заявление. В результате в гости-ной оказываются все заинтересованные лица. Никто не понимает, что это нашло на Джироламо и, почему он так сильно возбуждён.
Но больше всего возбуждена и взволнована его мать,  так как  она  не знает  какую важную вещь должен сообщить ей сын. Джироламо сразу же обращается к девчон-кам и сообщает им, что они теперь могут ходить на прогулки со своими ребятами,
не спрашивая ни у кого на это разрешения.
Сёстры потрясены такому сообщению  и  переспрашивают его, правильно ли они его поняли, что теперь они могут гулять без его сопровождения.  На что он отвечает, что они уже взрослые девушки, и, что они живут сейчас в совсем другую эпоху. В эпоху, когда девушки сами должны нести ответственность за свои поступки, и сами долж-
ны  решать, когда и с кем им можно идти гулять!
Мать Джироламо ошеломлена и не верит своим ушам, так как не ожидала услышать подобных слов от своего сына.
Чтобы  не объяснять  долго матери, что произошло такое,  что вызвало в нём такую реакцию, он протягивает ей письмо от Лауры и просит её прочитать его. При этом, он сопровождает свою речь такими словами:  «Три брата, с манерами карабинеров, отец, привратник, дом, превращённый в неприступный замок... И, все равно, ничего не помогло им, чтобы то, чего они больше всего боялись на свете, не случилось!
Сёстры Джироламо  неуверенным  голосом  спрашивают у матери – это правда, что они теперь могут идти гулять одни? На эти слова тут же реагирует Джироламо и го-ворит им: Я же вам сказал, что вы свободны! Сколько вам можно это повторять?!
Между тем мать заканчивает читать письмо и, ничего не говоря, кивком головы да-ёт им понять, что они могут идти гулять одни.
Девушки,  не мешкая,  тут же надевают свои шляпки на голову и устремляются на выход.
Джироламо, заметив, что его старшая сестра Мария осталась в комнате и стоит в нерешительности, подходит к ней и говорит ей: « А ты, чего ждёшь, и не идёшь за ними? Иди! У тебя есть ещё время догнать их!» И тут же надевает ей на голову её шляпку и подталкивает ей с силой
к выходу из дома.
Пьеса Эдуардо де Филиппо « За девушками должен быть глаз, да глаз» написана им вдохновенно, на одном порыве и никого не может оставить безразличным к тому, что в ней происходит.
Она предназначена для режиссёров, ценящих настоящий юмор, создана для молодых девушек и ребят, стремящихся ощутить мир настоящей театральной комедии. И самое главное  она создана для широкой публики, пришедшей в театр, чтобы отдохнуть не-


                3.-


много от текущих забот, провести время в хорошей компании, и набраться так нуж-ной для всех - житейской мудрости.
Эта пьеса  Эдуардо де Филиппо  идеально подходит для постановки в театральных школах и училищах.
По всем вопросам постановки пьесы,  просьба обращаться к Автору перевода этой пьесы (кстати, перевода,  выполненного с оригинального неаполитанского языка),
к Валерию Попову, по электронной почте:  mariapop@mail.ru
Попов Валерий.
Переводчик современной итальянской драматургии.

5.12.2015.



                Э  Д  У  А  Р  Д  О     Д  Е     Ф  И  Л  И  П  П  О

              З А     Д Е В Ч О Н К А М И    Н У Ж Е Н     Г Л А З    ДА    Г Л А З
    
                ( К о м е д и я   в   о д н о м    Д е й с т в и и )


                Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е    Л И Ц А :
                -----------------------------------------------------------

-     Д Ж И Р О Л А М О,   с ы н   А н а с т а с и и

-     А Н А С Т А С И Я,   м а т ь   Д ж и р о л а м о   и   е щ ё   4-х   д о ч е к

-     Д Ж У З Е П П И Н А,   д о ч ь   А н а с т а с и и

-     О Л И М П И Я,   д о ч ь   А н а с т а с и и

-     К А Р О Л И Н А,   д о ч ь   А н а с т а с и и

-     М А Р И Я,   д о ч ь   А н а с т а с и и

-     Р О Б Е Р Т О,   ж е н и х   Д ж у з е п п и н ы

-     Р И К К А Р Д О,   у х а ж ё р   О л и м п и и

-      Д Ж А К О М О,   у х а ж ё р   К а р о л и н ы

-     О Л Ь Г А,   п о д р у г а   Л У И З Ы,   н е в е с т ы   Д ж и р о л а м о