Современная русская литература в Италии...

Зинаида Староверова
Читают ли русскую литературу в мире?

Мир разный. Где-то — во Франции, Германии, Скандинавии — переводят, печатают, читают. Где-то, в англоязычных, например, странах, в основном довольствуются классикой — проверенной, с испытанным “брендом”. Но в целом, современную русскую литературу знают и читают.
 
Когда современные русские писатели тем или иным образом, в конечном счете, попадают в круг света западной критики и издательского интереса, многих начинают переводить и печатать.
 
Перейдем к сегодняшнему дню. Просмотр каталога переводов русских современных авторов на итальянский язык 2011 года (Года Италии в России и России в Италии) открывает любопытную картину: Наталья Ключарева, Мариам Петросян, Марина Палей, которой в 1991 году журнал «Новый Мир» опубликовал яркую повесть — «Кабирия с Обводного канала», также которая в 1995 году на роттердамском фестивале Story International Festival, получила  титул Russische Stijlprinses (Русская принцесса стиля), которая сама переводит поэзию с итальянского, нидерландского, новогреческого, английского и словенского языков, а также фламандскую прозу, формируя оригинальный и целостный арт-стиль, органично соединяя исполнение своих текстов с музыкой и фотоизображениями, создаёт собственный арт-перфоманс в жанре «one-person-show», Олег Зайончковский, Андрей Геласимов, Владимир Лорченков, Павел Санаев, Юлия Латынина, Захар Прилепин, Михаил Елизаров, Елена Чижова, Валерий Панюшкин, Александр Терехов, Александр Скоробогатов, Аркадий Бабченко, Светлана Алексиевич, даже Натан Дубовицкий (Сурков), и далее, не говоря о русских классиках и об уже давно утвердившихся на итальянском книжном рынке писателях, таких, как Венедикт Ерофеев, Сергей Довлатов, Виктор Ерофеев, Михаил Шишкин, Людмила Улицкая и другие (пока не повезло в Италии Владимиру Сорокину).
 
Насколько успех писателя зависит от поддержки разных фондов и культурных грантов, а не от рыночных требований, — сказать сложно: следует рассматривать каждый случай в отдельности.

Еще сложнее понять, как на творчество того или иного писателя отреагирует читатель, рынок.

Безусловно, публика всегда настроена по-разному.

Время покажет, но пока я не вижу на русском рынке книг, которые могли бы стать общенародным бестселлером в Италии.

К сказанному следует добавить недостаточную известность русских писателей у итальянского читателя-зрителя: они не принимают участия в популярных телепередачах, как это делают их французские, немецкие, англо- и испаноязычные коллеги (упомяну здесь культовую в Италии передачу Che tempo che fa? -  Какая же у нас погода).

Следует ли из этого, что “русская литература ужасно далека от народа”?

Скорее, нет: итальянская и любая другая “европейская” литература в этом смысле находятся в похожей ситуации.

Проще в этом отношении литературам неевропейским.

То же и с русской литературой.

Мне кажется, стремиться все же следует к качеству, а не к количеству (неслучайно именно классика пользуется у итальянского читателя непременным успехом), но, разумеется, с некоторыми коррективами.
 
Говорят: “краткость — сестра таланта”.

Насколько современная публика сегодня, например, готова читать громадные книги на 400—500 страниц, если речь идет не о бестселлерах Д. Брауна, где чтение льется?
 
Не последнюю роль играет и подача литературного текста за границей — его презентации, реклама.
 
У нас теперь модно сопровождать романы предисловием известных людей.

Помимо очевидного вмешательства в поле действия специалистов, такой подход поощряет сильное обобщение и даже упрощение, как будто стремясь к переложению на свои нравы...
 
А без неожиданности рынок не завоевать...

Не забудем и о суждении времени.

Даже в наши дни, в условиях новых оценочных законов медийного пространства, время произносит свои приговоры, расставляет свои приоритеты.

И сейчас есть “знаменитые году писатели”, и сейчас случаются переоценки и обнаруживаются неожиданные находки.

Кстати, именно это и есть главная цель критики, которая должна исходить уже из других принципов.

В современном литературном произведении, представляющем интерес со стороны итальянского читателя, должны присутствовать те качества, ожидаемые от хорошей литературы и практически отсутствующие в современной российской прозе, такие как, например: чувство юмора и динамичный сюжет.

Хотя тут многое будет зависеть от того, каков будет перевод и какой резонанс он получит.

Другое дело — во всем мире все меньше читают и все больше “смотрят”, печатное слово уступает место изображению, словесный образ — видеообразу.

Что касается нынешнего времени, то мы знаем много исследований о русской литературе, опубликованных на разных языках.

И хотя большинство из них посвящено, конечно, “золотому веку” русской литературы, то есть творчеству великих писателей девятнадцатого века, но немало и тех, в которых глубоко и подробно, рассматривается и литература XX и XXI веков.

С другой стороны, чтобы правильно и объективно разрешить вопрос о рецепции русской литературы в современном мире, нужно проанализировать, во-первых, состояние европейской литературы и уровень чтения западного читателя и, во-вторых, то духовное положение, в котором находится сегодня Запад.

Анализ данного вопроса показывает, что в западном обществе не только резко снизился уровень чтения, но и увеличилось количество “функционально неграмотных”, то есть в Европе большой процент населения, являясь теоретически грамотным, на практике могут уже не обладать никакими или почти никакими способностями к чтению и прежде всего пониманию текстов.

Наряду с этим отметим, какие темы являются актуальными в современной западной литературе.

Она больше не ищет “рецепт счастья”, а скорее реагирует на сиюминутные общественные настроения или отражает абсурдность, в которую впали западные общества после 1945 года.

Нынешняя западная литература отличается либо своей склонностью к фантазии (то есть уклонению от реальности в самых разных видах и жанрах), либо абсурдистской тематикой, отражающей общество, в котором она рождается и к которому она в исключительном большинстве случаев адресована.

Для традиционного литературоведения центральным является понятие произведения.

Литературоведы любят живописать то, как его сразу же оценила восторженная критика и благодарный критике, всегда анонимный читатель.

Или то, как оно долго ждало своего часа, прежде чем автор принял свои возможно запоздавшие лавры.
 
Но также, произведение, весьма достойное, могло также сначала вызвать восторг масс, но быть неодобренным каким-нибудь старшим научным сотрудником соответствующего института в очерке для очередной истории литературы век спустя.

В заключение хочется подчеркнуть необходимость для русскоязычной литературы разумного совмещения злободневной конкретности с развлечением, глубины с легкостью, трех- и четырехмерной правдивости со словесной многогранностью, способности не дать читателю уснуть, поддерживать его активность и превращать его в соучастника, со-творца текста и реальности.

Мне очень нравятся такие высказывания итальянских писателей таких как, Джанни Челати: «Писательство как приятное времяпрепровождение, обогащение внутреннего мира души...»,  или Фабио Воло: «Pagina bianca come la vita. Le amo entrambe perch; sono curioso di vedere come va a finire. - Жизнь как белая страница. Я их люблю обеих, потому что мне интересно, чем всё это закончится. - Fabio Volo, E' una Vita che ti Aspetto.

Но завершить бы хотелось известным, но актуальнейшим высказыванием Франческо Петрарки: «В книгах заключено особое очарование; книги вызывают в нас наслаждение: они разговаривают с нами, дают нам добрый совет, они становятся живыми друзьями для нас».