Перевод Д. Г. Лоуэнфельд Когда ты стар

Лана Мансурова
When You are Old


WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

***

Джулиан Генри Лоуэнфельд
Когда ты стар

КОГДА ты стар, и сед, и дремой переполнен,
В качалке у огня присядь, и мемуары взяв,
Ты медленно читай, и негу в сон приняв,
Твой взгляд не раз воспоминаний тень наполнит,

О, сколько помнишь ты моментов благодати,
Мгновений бытия, любви реальной или лжи.
Но есть тот человек, кто разглядел в тебе красу души,
и ценит изменения в твоем лице так кстати.

И, сидя рядом с полыхающим камином,
Ты шепчешь с нотой грусти о любви былой,
Возвышенной, как горные хребты, и неземной,
Укрыв воспоминанья звездным палантином.