Ван Ши Чжень
Летом года под циклическими знаками дин-ю простая семья выращивала шелкопрядов. Заложив одежду и браслеты, кормили их листьями тутовника. Но тут стали срочно требовать уплаты налога. Женщина покончила с собой — повесилась. Ее муж возвратился домой, увидел труп и тоже повесился. Это происшествие взволновало меня и я написал стихи.
1
На восточной улице соседка,
Что жила с семьёю в доме рядом,
Разводить решила шелкопряда.
Покупала тутовые ветки.
Шелкопряд прожорлив, между прочим,
Ест он непрерывно, даже ночью.
2
И однажды не хватило листьев.
А без них личинки гибнут быстро.
Заметалась – что-то делать надо.
Раздобыть бы денег хоть немножко!
И продать решила куртку, брошку –
Всё, что было свадебным нарядом.
3
Взявши куртку, муж ушел на рынок.
Тут беда другая на пороге –
Староста с повесткой о налоге!
Как прожить, воспитывая сына?
4
Женщина, с поклоном встретив, чинно
Старосту, как гостя, усадила,
Утренней едою усладила
И отсрочку в месяц получила...
Чтобы шёлк-сырец продать до срока,
Должен вызреть шелковичный кокон.
5
Рис собрать – потрудишься немало.
Шёлк-сырец продать – еще поболе.
А вельможа – весь в мехах собольих,
Сзади едут слуги с опахалом.
Доводилось вам такого видеть?
Он всегда налог сумеет выбить.
6
Околели черви шелкопряда.
А налог платить военный надо.
Счастья нет, развеялось золою.
И хозяйка ночью, плача кротко,
Попрощавшись с мальчиком-сироткой,
Удавилась шёлковой петлёю.
7
Муж пришёл, узнал дурные вести,
И в отчаянье решился вскоре:
«Жили вместе в радости и в горе,
И простимся с жизнью тоже вместе!»