О, Аратта, Аратта

Александр Брызгалов
АРАТТА файл правка -189  в печать




 



 

                Александр  Брызгалов
               
                О, Аратта, Аратта.
                Мистерия возвращений в трёх действиях   
                Хронотеатр Александра Брызгалова
                Пьеса четвёртая из  цикла «Божественная трагедия».

Когда ученые искали единую теорию Вселенной, они забыли самую мощную невидимую силу. Любовь есть Свет, который просвещает тех, кто даёт и получает его. Любовь - это притяжение, потому что это заставляет некоторых людей чувствовать влечение к другим. Любовь - это сила, потому что она умножает лучшее, что в нас есть, что мы есть, и позволяет человечеству не быть погруженным в слепой эгоизм. Для Любви мы живем и умираем. Любовь есть Бог, и Бог есть Любовь. Эта сила все объясняет и дает смысл жизни. Это переменная, которую мы игнорировали слишком долго, может быть, потому, что мы боимся Любви.
                Альберт  Эйнштейн.               

                Ах, если б знали, из какого сора
                растут цветы, не ведая стыда.
                Анна  Ахматова.


   Д е й с  т в у ю щ и е   л и ц а 

Энмеркар  – энси- и лугаль царь  Шумера 
Лугальбанда. Сын Энмеркара.
Жрец Урука
Инанна . Богиня любви красоты и раздора.
Намтар.  Бог смерти
Сатаран.  Бог пограничный   
Птица Анзуд.
Энсунгир.    Энси  - и лугаль-царь   Аратты
Дингира.  Первосвяшенница Аратты
Ворон,  Боги, демоны, духи,   мастера,  Мировое дерево, птенец,  воины Аратты, воины Шумера.


               



                Действие первое.

                Явление первое.
Вой горных волков. Крики птиц. По горным тропам идут  в о и н ы   Шумера.  Развеваются штандарты Урука. Облака. Горы  Появляются горные  д у х и .    


ВОИН. Как страшны эти  горы, горы  Хуррума. 

ВТОРОЙ ВОИН. Сердцу моему снится наш Урук и наш Шумер. 

ТРЕТИЙ ВОИН.  Облака  грозовые могучею бурей уходят в неродное  небо.

ЖЕНСКИЙ ДУХ  ТУМАНОВ.  Кто вас послал чужой заре молиться, пришельцы низменных долин?   

ВОИН. Могучая Аратта за семью горами, Великая серебряная Аратта  за семью перевалами, за семью ущельями.

ДУХ УЩЕЛИЙ. Духи гор,  в мрачном горном ущелье, в ужасающем месте принесём  этих пришельцев в жертву.

ВОЛКИ.  У-у-у-у! У-у-у-у-у-у-у!

ДУХ  ГОРНОГО УЖАСА.   Пусть зарыдают они на могильных курганах своих, пусть их сжигает тяжесть бытия. 

ЖРЕЦ. Боже Уту, наш предок,  владыка суда, боже Адад, господин прорицаний, на восходе солнца принесём мы  вам жертву, спасите нас от горных  духов и чужих богов зла!

Причечание 1.   В мифах  Урука солнечный бог Уту основатель первой царской династии, (аналогично богу Ра в Египте) основателю первой солнечной династии в царствование фараона Хуфу).  Потому  бог Уту мифический предок и Энмеркара и Лугальбанды  его сына. 

ЭНМЕРКАР. Горы,  где никто не ходил, пересекаем мы. Над потоком от болота змеиного поднялись мы.  Что же, мы, воины непобедимого  Шумера, испугаемся бесплотных духов? В непогоде и буре лежит наш путь. Вперёд!

ЖЕНСКИЙ ДУХ ТУМАНОВ. Кто убивать идёт, тот  запах смерти на себе несёт.

ДУХ  УЖАСА. Облечём небеса их вечным мраком. ( Д у х  сгущается туманом)

ВОИН С КОПЬЁМ.  Пути для жизни мне не видно. Вижу, мертвецы, там, в тумане восходят и вдыхают куренья.

ЖЕНСКИЙ ДУХ ТУМАНОВ. Шумеры я полюблю вас. Милый в тонущем чёлне лежит он.  Зрелый в колосе никнет,  лежит он.. В доме мрака жилище Иркалы  мертвый лежит он. 

ВОИН С ДРОТИКОМ.  Где здесь тропа, где пропасть?

ЖЕНСКИЙ ДУХ ТУМАНОВ. Ко мне, иди,  мой гость желанный. На дно! (Сталкивает воина в пропасть) 

ВОИН С ДРОТИКОМ.  А! (Падает в ущелье).

ВТОРОЙ ВОИН. На дне ущелья в змейке угрюмых горных вод покоится товарищ наш.

ТРЕТИЙ ВОИН. Духи гор чужих нам все пути закрыли.

ВОИН С СЕКИРОЙ. В тумане безнадежном день висит, лишь слышно, как поскрипывает днище  неба. 

ВТОРОЙ ВОИН.  Скрижали душ ковчег небес определит нам.

ЖЕНСКИЙ ДУХ ТУМАНОВ.  Идите же  к скрижалям и моим туманам горным.

ДУХ УЖАСА. Слышите, как барабаны гнева стучат в горах?

ДУХ УЩЕЛИЙ. Кровавые мечи, дающие победу, блистают в наших небесах.

ДУХ БУРИ. В горах моих глубокие ущелья, и широки расселины без дна. Где  коршуны мои  все трупы расклюют, что им достанутся в удачную добычу.

ЖЕНСКИЙ ДУХ ТУМАНОВ. Иди не торопясь, мой воин в гибель свою.  Ведь казни моей тебе не избежать. Ну! Сделай шаг, ещё один....

ДУХ УЩЕЛИЙ. Вы, люди, так спешите на казнь свою? Так заходите в эту пропасть!
(Сталкивает воина в пропасть)

ВОИН.  Держи!!! –те....

ЖЕНСКИЙ ДУХ ТУМАНОВ. И смерть твоя так будет сладостна.

ДУХ УЖАСА.  Ко мне, иди в мои объятия ужаса, в тумане снов моих тебя я укачаю.

ЖЕНСКИЙ ДУХ ТУМАНОВ. Ко мне  иди, иди, иди же,  ко мне иди...

ВТОРОЙ ВОИН.  Я падаю!  (Срывается в пропасть). 

ВОИН  с СЕКИРОЙ.  (Рубит туман). Духи- соблазнители, духи -убийцы, эти призраки  туманят наш разум, они убивают нас! 

ЖЕНСКИЙ ДУХ ТУМАНОВ. (Смеётся) Мы только путь вам сокращаем к смерти.

НАЁМНИК.  В плену у смерти все имена и души наших друзей.

ДУХ УЩЕЛИЙ. Быть благодарны нам,  вы все  должны. 

ВОИН с СЕКИРОЙ. Неужели это облако не насытилось тьмой?

НАЁМНИК. На дне  ущелья  наш товарищ.  И прорастут растения на лице его, и смерть родит ему пищу.               

ВТОРОЙ НАЁМНИК.   Здесь каждый камень полон вздохов.

НАЁМНИК. К дому мрака, жилище Иркаллы, к дому, откуда не выйдет ушедший оправился он. 

ВТОРОЙ НАЁМНИК, В стране без возврата сейчас блуждает душа его.

ЭНМЕРКАР.  Лазутчики,  вперёд!  Что сгрудились,  как овцы у края гор! 

ВОИН.  На великие горы опускаются тучи, от вершин каменистых до земли каменистой   
таится  погибель

ДУХ УЩЕЛИЙ. (Поднимает снизу мёртвое  тело). Вы, шумеры,  едва прошли половину  пути вашего. (Манипулирует мёртвым телом. Мёртвое тело открывает глаза,  говорит).

МЁРТВОЕ ТЕЛО. В месте гиблом землю вместо зерна есть вы  будете.  Идите к нам, в бездонные трясины. И я буду грызть тела ваши. Вместе с шакалами (Ветер воет).   

ВОИН С СЕКИРОЙ Товарища нашего они сделали оборотнем! 

ЖЕНСКИЙ ДУХ ТУМАНОВ. Как псы, пожирающие трупы, выступают они горделиво. 

ДУХ  БУРИ.   Дороги они высматривают. 

ЖКНСКИЙ ДУХ ТУМАНОВ.  Пути они выискивают.  Они ещё не насытились битвами. 

ДУХ УЩЕЛИЙ. Наш владыка, бури седлающий, как змею топором разруби поток нескончаемый  шумеров! 

ДУХ БУРИ. Разбросай их в ущельях земли и в пустынях бесплодных земных!   (Ветер, стонет. Начинается  буря).

ЖРЕЦ. (Читает заклинание).  Недобрый демон засел в пустыне. Недобрый призрак укрылся в поле, творит убийства средь человеков, сердца у сильных они исторгают, человека они покрывают, как бесы. Это зло в сосуд собери ты обратно,  и в ущелье вылей! (Выливает кувшин) Всемогущею силой заклинаний Эа с губ сказавших заклятье,  да спадут их оковы! 

ЖЕНСКИЙ ДУХ ГОРНОГО ВЕТРА.  Облака наши грозовые земли достигают, могучею бурей уходят в небо.

ЭНМЕРКАР. Как скорпионы в земных расселинах-ущельях прячутся горные духи.

ДУХ УЩЕЛИЙ  Смерть чужакам! (Сверкает м о л н и я,  гремит   г р о м.  Вскрикивают и падают  убитые  д в а  в о и н а) .
 
ВОИН. Чёрные горы восстали на нас!

ВТОРОЙ ВОИН. Там ужас гнездится.

ДУХ УЖАСА. У-у-у-у-у! Покараем пришельцев незваных  смертью ужасной  небес

ДУХ  БУРИ.   Гибель, псам войны, ги-и-и-бель, ги-и-и-бель! 

ДУХ УЖАСА. Пусть уходят шумеры  к дому мрака, жилищу Иркаллы, к дому, откуда не выйдет вошедший, к пути, чьи дороги ведут без возврата, к дому, где жаждут живущие света, где пища их — прах, где еда их — глина.

ДУХ УЩЕЛИЙ. Света не видят, живут во мраке. Где каждый угол полон вздохов.

ЖЕНСКИЙ ДУХ ТУМАНОВ. В дни Таммуза играйте на лазоревой флейте, на порфирном тимпане с ним мне играйте. Веселитесь,  певцы  смерти,  и певицы, мертвецы да восходят, да вдыхают курения.

ДУХ УЩЕЛИЙ.  К дому,  идите, откуда не выйдет вошедший,  ваши  дороги ведут без возврата,  к дому идите, где жаждут живущие света, где пища  ваш — прах, где еда ваша— глина.

ДУХ УЖАСА. Света они не никогда увидят,  погибнут они  во мраке.

ЖЕНСКИЙ ДУХ ТУМАНОВ. Духи! Загоняйте  пришельцев с верхней тропы вниз!  Обходите их с флангов , духи!

ДУХ  БУРИ.  Сбрасывайте  ворогов незваных  в ущелье и  болото змеиное! У-у –у-у-у-у!

ВОИН. Словно солому унесёт нас ветер! 
ВОИН. Чёрные горы воссталои на нас , там ужас гнездится.

ДУХ УЩЕЛИЙ.  Стесним   чужих  оградой  гибели.

ДУХ  УЖАСА.   Наведем на  врагов  трепетный ужас!

ДУХ БУРИ. Обратим их в постыдное бегство. У-у-у-у!!!!

ВТОРОЙ ВОИН.  Нас гнетёт, как тростник.

ЖЕНСКИЙ ДУХ ГОРНОГО ВЕТРА.  Сбосим  чужих  в пропасть, в пропасть, в пропасть!!! 

ВОИН. Зловещие боги и духи зла самой Аратты  кружат над нами.

ВТОРОЙ ВОИН. Никак, к дождю. Ты-  воин. Смерти улыбнись. 

ДУХ УЩЕЛИЙ.  Шумеры, пришельцы долинные,  вы  навсегда пропадете в наших горах!
(Духи кружатся над   в о и н а м и.. Теснят к пропасти  в о и н а.) 

ЖЕНСКИЙ ДУХ ТУМАНОВ. Как скот полевой обратим мы их в бегство!

ВОИН. (Качается над пропастью)   Эти  духи погубят меня! А-а-а!!!  (Падает)
               
                Явление второе.
                В о и н ы   идут по горам.    В о р о н.  На небе   б о г и.

ВОРОН.  Пролог. Четыре  тысячи восемьсот лет тому назад была страна Шумер. А за горами  среди обильных полей и пастбищ  раскинулась   страна Аратта.

ЭНЛИЛЬ (с неба).  Велика и богата Аратта. Записи тайных знаний,   записи   прежних времён  хранятся в библиотеках Аратты. 

ВОРОН. В плавильнях Аратты   тяжело стекает в низложницы сверкающее золото всего мира.

Сегодня на  земле  идёт 2729-й год до новой эры. 250 лет тому назад на земле центре всей нашей Вселенной  произошёл Всемирный потоп.

НИНУРТА. Мало кто уцелел в те времена. В Двуречье на месте шумерского рая появилось  бескрайнее  море грязной жёлтой воды.
 
НЕРГАЛ  (с неба).  Была земля - звенящий зной,  и бесконечный  ад.   Тысячи мёртвых тел качались на мёртвых   водах и смотрели в мёртвое небо мёртвыми глазами.

НИНУРТА. Тогда я, бог Нинурта,  пришёл на помощь черноголовым. Из камней я постоил стену и  преградил путь водам смерти. И мотыги взрыхлили землю, и полились животворные потоки в каналы.

ЭНЛИЛЬ. И печаль из страны удалилась. 

НАННА. Но ещё до потопа бог Энлиль явился во сне достойному человеку Ут Напишти
и повелел написать ему историю мира от начала времени  и  закопать ее в Сиппаре, в городе Солнца.

ЭНЛИЛЬ.  Я, бог Энлиль свидетельствую.  Те люди спаслись на ковчеге. И  вот всего 250 лет спустя   из Эреду и Урука снова идут высокононосые шумерские корабли в далекую Индию и золотоносный Офир. 
 
ВОИН.  Скоро ли привал? Нет сил идти. Под  этим небом смерти  над нами скорпион в человечьем оличье, Гидра, Мушхуша, Лахаму. Смеются их бездны!

НАЁМНИК. Если в битву пойдут то они не отступят.

ВТОРОЙ ВОИН. Увидевший их падёт без силы.   

ВОИН. Остры их зубы, их клыки беспощадны.

ВТОРОЙ НАЁМНИК. Безжалостно их оружие, в битвах они бесстрашны.

Остры их зубы, их клыки беспощадны!
Она ядом, как кровью, их тела напитала,
В ужас драконов свирепых одела,
Окружила нимбами, к богам приравняла.
Увидевший их — падет без силы!
Если в битву пойдут, то уже не отступят!
Гидру, Мушхуша, Лахаму из бездны она сотворила,
Гигантского Льва, Свирепого Пса,
Скорпиона в человечьем обличье,
Демонов Бури, Кулилу и Кусарикку.
Безжалостно их оружие, в битве они бесстрашны

ВОИН С СЕКИРОЙ. Иди, пока не упадём. А если не умрём, нам надо встать и продвигаться дальше.  Таков приказ.

ВОРОН. Почему человечество  выжило, отец богов, Энлиль? 

ЭНЛИЛЬ. Боги на совете богов решили дать людям шанс. А тот  Всемирный потоп вызвал на Земле первую техническую революцию.

НИНУРТА. На дорогах новой цивилизации  крутится в повозках недавнее изобретение Шумера – колесо.

ВОРОН.  Скрипят шумерские повозки на новых дорогах.  Их втулки смазывают кунжутным маслом, и они катятся  дальше и дальше. 

НАННА. Шумерское  колесо покатило мир  в  новую древнюю историю и новую древнюю цилизацию.

ЭНЛИЛЬ. Новостройки храмовых зиккуратов Ниппура взметнулись в синее шумерское небо.   

ИНАННА.  И снова на земле появились  города государства Эреду, Ларса,  Шуррупак Ур, Лагаш, Исин, Умма. И,  конечно,  мой шумерский город Урук, и за горами  Хуррума мой излюбленный  город серебряная Аратта.   

ВОИН.  (На привале). А что нам эта Аратта?  Велик и могуч наш Шумер.

НАННА.  В плавильнях Шумера отливают бронзу.

ЭНМЕРКАР. Бронза, это  новый стратегический металл  нашего древнего мира.

ЭНЛИЛЬ. (На небе.) Но великий секрет бронзы ведом и мастерам далёкой  Аратты. 
      
ВОИН. Шумер, первая мировая держава! 

ТРЕТИЙ ВОИН. Мы достигнем пределы всего мира.

ВТОРОЙ ВОИН. Мы  завоюем весь мир.

ВОИН. Наша держава строится на берегах великих рек Евфрата и Тигра в долинах плодоносных.

ВТОРОЙ ВОИН. А не в диких горах.

ВОИН. Наш Шумер поднял голову и оглядел мир.

НИНУРТА.  И что же? Весь мир в походной сумке Шумера? 

ВТОРОЙ ВОИН. Наш Шумер ныне великий  хозяин мира!

ИНАННА.   Как бы не так!  На пути нового послепотопотного Шумера стоит   Аратта могучая.  Храмы в Аратте поставлены  в честь меня, богини Инанны. Пированье в тех храмах идёт. В Аратте поставлен храм, блудидище моё  святое.   

ЖРЕЦ.  Аратта - соперник Шумера преграждает поток  нашей славы.

ЭНМЕРКАР. Аратта преграждает путь нашему новому, нашему  прогрессивному Шумеру.

ЭНЛИЛЬ. Не пора дли тебе потесниться, Инанна,  дочь моя? В сердце времени плачет слово правды. Травам жизни я расти на Земле повелел. Воды жизни я в русла судеб людских направил. По дороге любви  идти человеку, или идти ему   по дороге войны? А ты богиня любви плотской и раздоров.  Что будет выбрано любовь, или война?  Как решим мы с тобой этот спор, дочь моя?

ИНАННА. Под стать твой голос виду твоему отец.

ЭНЛИЛЬ. Что будет миром править война  и ложь, или любовь и правда свой стяг поднимут над бездной бытия? На чьей ты будешь стороне, богиня,  дочь моя?

 Выбор твой.

НИНМАХ. Хотели б многие понять, с кем будет наше время? Или будет оно постыдно танцевать вместе  с сыном суеты и будет  и неуёмно будет жаждать крови, или на колесницу вечности сквозь пламя времени направятся сердца людей?

ЭНЛИЛЬ.   В ловушке бесконечных войн метаться, или понять,  что правит миром лишь любовь?

НИМАХ. Спор ваш мы услышали, отец богов Энлиль и Инанна, богиня любви и раздора. 

НАННА. Кто в этом споре победит?

 НИНУРТА. Пусть свидетелями спора Энлиля и Инанны  договора  будут боги наши  небесах.

ВОИН  (на привале).   Мы первая держава мира. У нас есть колесо!

НИНМАХ.   Ни в Аратте, ни  Египте потопа не было. И Египет так и остался без колеса.

ТРЕТИЙ ВОИН.  Я слышал. Там всё таскают, как тысячи лет тому назад  на волокушах.

НИНУРТА.  И будут еще таскать две тысячи лет, пока гиксосы не ворвутся в Египет на лёгких страшных колесницах, и тогда ослабленный сепаратизмом Египет падёт в первый раз перед врагом внешним.  Я,   бог войны, это вижу сквозь времена. 

НИНМАХ.  Шумер и Аратта, это умение отливать бронзу, читать карту неба,  рассчитывать судьбы всех людей и всех миров, миров звёздных и миров  земных. 
               
                (Налетают духи- женщины )

ДУХИ (хором). Духи- подруги,  преградим убийцам–шумерам путь!

ВОИН  (отбивается). Духи, снова нас терзают духи! Бей их! 

Песня духов

ДУХИ. (Хором). Хватай того, что ближе! Бросаем в пропасть его!   (Д  у х и,  уносят 
 в о и н а,  бросают его в пропасть.).

ВОИН. Духи Аратты бросили ешё одного нашего товарища  в бездонное ущелье! 

ВОИН С СЕКИРОЙ. Владычица Эрешкигаль, царица Экура прими дущу сына богов.

ВТОРОЙ ВОИН. Мы все погибнем здесь.   

ТРЕТИЙ ВОИН. Как быстро пала тьма на нас.

ЭНМЕРКАР. Воины мои!  Возьмём камни–огневики. Разведём костры. Отпугнём  огнём духов зла.  (В о и н ы   разводят костры).

ЖРЕЦ. Велик и могуч Шумер. Если бы не Аратта.

ДУХИ (хором).   О,  Аратта, Аратта!

ЭНЛИЛЬ.  Двум мировым державам тесно в одном регионе.

БОГИ. О, Аратта, Аратта!

НАННА.  Аратта, ты  соперник Шумера и Урука. 

НИНМАХ.  О, Аратта, Аратта!

ЭНМЕРКАР. Эта древняя Аратта преграждает  торговые пути нашему новому послепотопотному  городу- государству Уруку и всему нашему Шумеру. 
 
ЖРЕЦ. Или Шумер, или Аратта. Третье в этом новом мире не дано.

ЭНМЕРКАР. Какой будет будущий мир? Воины мои,  мы идём в Аратту, чтобы решить это. 

ЭНЛИЛЬ. Кого нам выбрать, боги?  Шумер, это первая в мире демократия,  это первые выборы в двухпалатную систему.

НИНМАХ. Аратта, это первые в мире высшие учебные заведения,  эд дубы,  и великая письменность- клинопись. 

НАННА. Шумер всего лишь младший ученик древней  великой Аратты.   

ЭНЛИЛЬ.  Шумер, это умение  варить сытное пьянящее пиво, печь хлеб, строить
храмы- зиккураты нам, богам.

НИНУРТА. И это умение воевать.   

НИНМАХ. Аратта, это великие знания  всего прошлого мира, знания о перевоплощениях. Аратта,  это знания, о мирах иных, куда можно войти, как в соседнюю комнату. Аратта, эти любовь.

ИНАННА  (про себя).  А какая эта любовь у Шумера, и какая эта любовь у Аратты? 

ЭНЛИЛЬ. Любовь без войны  страшнее самой  войны.   

НИНУРТА. Двум мировым державам тесно в одном регионе.

НАННА.  И  кого мы выберем, Шумер, или Аратту, Энлиль, отец богов? 

ЖРЕЦ.  Какой будет наш будущий мир?

ЭНМЕРКАР. Две змеи не живут в одной норе.

ЛУГАЛЬБАНДА. (Подходит)    Два орла не вьют гнёзда на одной скале. Отец, наша разведка показала. За перевалом в дне пути открывается путь в долину. Проводники говорят,  за  северной долиной с кипарисами  дорога на Аратту.   
(Вой в е т р а . Стоны  д у х о в)

ВОРОН.   Двум мировым державам тесно на одном маленьком плоском земном диске.
Потому воины Шумера поднимаются в страшные горы Хуррума. (В о и н ы  поднимаются в горы.  Ветер.  В о и н ы   идут по тропам.  Небо. О р л ы .  Облака). За семью горами,  за семью ущельями лежит серебряная Аратта  соперник шумерского Урука.  В 2 729 году до новой эры началась первая  Мировая война  за передел мира между двумя мировыми сверхдержавами Араттой и Уруком.

 
НАННА. Стонут в пещерах иностранные боги. Плачут в ущельях духи чужих гор. Плывут под ногами иноземные облака.

НИНУРТА. Энмеркар великий энси и лугаль Урука и сын его Лугальбанда  идут с воинами Шумера на Аратту.

ЭНМЕРКАР. Великие воины Шумера  идут в поход на Аратту.

НИНМАХ. Кто будет во  главе будущего цивилизованного мира?

НАННА. Кто будет устраивать стоянку человека?

ЭНЛИЛЬ. Кто принесет прогресс, культуру и богов людям?

ИНАННА. И любовь? 

НИНМАХ.   Чьи боги будут иметь свой кувшин масла, свою яменную лепёшку и свои жертвоприношения?

ИНАННА. Сладкое цеженое пиво с водой бурдюка не сравнится.

ЭНЛИЛЬ. Пышный дворец не сравнится с походной палаткой

ВОРОН. Смотрите же историю этой войны, о высокорождённые авилум,  сыны человеческие,  дети Бога.

ЭНЛИЛЬ.         Царь в те дни поход на град замыслил.
                Энмеркар, сын Уту,

ИНАННА.        В Аратту горную,
                страну пречистых Сутей, решил
                отправиться.
   
НАННА.           Страну непокорную погубить он идёт.
                Он призыв объявил по градам.

НИНМАХ.       Вестники трубят в рога по всем странам.
                Призыв Урука идет с господином.
               
НИНУРТА.     Призыв Кулаба идет с Энмеркаром.
                Урук!
                Вздыманье его призыва - тяжелые тучи!

               


                Явление  третье.   Л у г а л ь б а н д а   в пещере. 

 Л у г а л ь б а н д а   с ы н  Э н м е р к а р а   лежит в горной  пещере.  Воины Шумера уходят по горной тропе.

ЛУГАЛЬБАНДА. О боги, боги! Кто наслал на меня эту страшную болезнь? Сейчас, когда мы  идем на Аратту? Конечно, это злые боги Аратты наслали на меня болезнь. А вы мои  боги Шумера, почему вы покинули меня?

                (Приподнимается. Смотрит)

Мой отец Энмеркар,  все наши воины уже уходят. Они уходят. Они уходят! А я остаюсь  здесь.  Вот и последний воин скрылся уже за поворотом. Ушли. Все ушли.
 (Кричат   к о р ш ун ы ,  силуэты их проносятся чёрные в  светлом небе). 
Коршуны зла, вам рано песню моей кончины  в небе светлом  провозглашать.
(Д у х и   зла воют).  Стыдно мне  предаваться отчаянью. Ведь я сам, я сам принял это решение. Разве  могут из-за меня воины нашего  великого Шумера оставаться в этих страшных горах на свою погибель?  Из-за меня отечество моё зажженный факел не погасит. Но я скоро поправлюсь, я встану на ноги. Как газель, что в капкан попала,  я недвижен.  Я догоню вас, друзья мои.  Если, если  я не умру.  Но я  не имею права умереть, слышите, боги?  (К о р  ш у н ы  пролетают в свете выхода  и кричат).
Рано вам кричать, коршуны о гибели моей. Я обещал своему отцу вернуться.  И  вы, боги должны помочь мне.  Иначе, зачем мне боги?   И  я сказал своему отцу, великому  энси и лугалю Шумера Энмеркару:  «Уходи отец.  Положите меня в пещеру, оставьте мне еду. Я скоро поправлюсь и догоню вас». Если я не умру.   Демоны болезни сжали меня своими страшными челюстям. Болезнь  ухватила меня, и не даёт мне даже шевельнуться. О, Энлиль, о Инанна. О, Энки, о, пастырь народов, бог солнца Уту, и бог Луны, Нанна. Боги Шумера, услышьте меня. Я взят в плен иностранными богами. У меня нет противоядия от этих богов. Уничтожьте их своими божественными стрелами. О, бог Солнца, великий  Уту. В месте гиблом, да не растекусь водою.  Землю горькую  вместо зерна есть да не буду.  В степи неизвестной, подобно палке, да не буду я брошен!  Внемли моим слезам, бог солнца Уту. Зачем небо ввергает меня в безумие? Дай исцеление мне, бог Солнца Уту.   Не слышат меня боги. Но что это за тень? Что за странный шум в ясном небе?

(Л у г а л ь б а н д а  выглядывает из пещеры. Мимо пещеры летит  птица Анзуд. Птица садится на камне возле пещеры).

АНЗУД. Куда идут те люди,  на горных тропах?  Четыре моря есть в мире. Одно море, море жадности.  Второе море,  море,  похоти.и чувственных наслаждений.  Третье  море,  море гордыни. Четвёртое море, море идолопоклонства. И все четыре моря, это один океан глупости. Тот, кто уму не научился, тот имя глупости наденет.   Одежда глупости для человека ныне впору будет.

ЛУГАЛЬБАНДА. Неужели эта громадная птица  сама птица Анзуд?  Я узнал тебя, птица Анзуд. 

АНЗУД. В одежде глупости родится человек, в нарядах глупости проводит жизнь свою,  а как умрёт так в саване из глупости своей,  он похоронен будет. Наверное,  те люди идут в серебряную Аратту. Кто любит серебро больше души своей, питаться будет ослиным навозом.

ЛУГАЛЬБАНДА. О Боги! Это та самая злодейка, которая  похитила таблицы судеб самого бога Энлиля.  И после этого наш юный мир  остался без судеб.

АНЗУД (смотрит).  Эти люди идут на войну.  Они так ничего и не поняли, эти глупые люди.  Разве не потому был Всемирный Потоп, чтобы наказать этих людей за их злобу? 
Куда же она летит, злокозненная? Кажется, там за облаками появилось дерево. О боги! Какое огромное то дерево.  Неужели, это то мировое дерево, о котором так много говорят жрецы?  Птица Анзуд исчезает в ветвях того дерева.   

ЛУГАЛЬБАНДА.  Ведь тогда у мира не осталось никакой судьбы. Судьба моя, где ты? И что эта птица говорит о судьбах людей?   (А н з у д  улетает Л у г а л ь ба н д а возвращается в пещеру. К о р ш у н ы  пролетают в свете и кричат)
 Снова эти коршуны пролетают  и пророчат мне смерть.   Мне оставили сушёные финики и сыры,  белые сладкие хлебцы, сливки,  вяленое мясо,  свежий жир, сладкое пиво  с сиропом из фиников,  и вино. Меня закутали в меха, чтобы я не замёрз.   Но я не могу ничего есть.  Эта зловещая птица,  улетела.  Что эта птица говорила о судьбе человека?  Куда устремила она полёт свой? Если бы не Нинурта, сын бога Энлиля,  а у него были сандалии с крыльями,  мир до сих пор не имел бы своей судьбы и погрузился бы  в Хаос. И  мир погиб  бы в пучине первобытного океана Абзу .  И мир так бы и остался незавершенным и несовершенным миром без судьбы. Но Нинурта настиг  эту злодейку  Анзуд. Точно, это была она. Только у одной птицы в мире такие блестящие, такие сияющие перья.  Но что тут она делает в этих горах, птица Анзуд?  Нинурта пустил в неё волшебную стрелу из своего оружия богов и поразил её, коварную похитительницу. Но она быстро отыскала  по справочнику Судеб нужную таблицу. И тут же излечилась. Эта птица  хитра, коварна. Только с третьего раза великий Нинурта поймал Анзуд и отобрал у воровки судьбы земли, и судьбы людей земли. Силы снова покидают меня.
 ( Л у г а л ь ба н д а  возвращается в пещеру. К о р ш у н ы  пролетают в свете и кричат)
               
                Явление четвёртое.   Л у г а ль б а  н д а  и  В о р о н. 

ВОРОН. Неужели в месте гиблом  судьба Лугальбанды растечётся водою?
Не яви горам чужим своей слабости, человек! Тополь евфратский, ствол великий, словно скипетр для тебя возрастает.

ЛУГАЛЬБАНДА  (отпивает из кружки). Спать. Пусть боги исцелят меня.  (С трудом шевелится и  засыпает. Но боги  Шумера не спят. Утром  бог Солнца  У т у   проходит  мимо пещеры, где спит   Л у г а л ь ба н д а. Бог Солнца  глянул на него, и от того взгляда  вспыхнули и сгорели духи болезней).

ВОРОН.  Но боги  Шумера не спят. Утром  бог Солнца Уту  прошёл мимо пещеры, где спал Лугальбанда. Бог Солнца  глянул на него, и от того взгляда  вспыхнули и сгорели духи болезней Лугальбанды. 
               
                Явление пятое.  Л у г а л ьб а н д а в пещере.               

ЛУГАЛЬБАНДА. (Утро. Просыпается. Встаёт). Боги, боги! Руки мои слушают меня. Ноги повинуются мне. Мне было видение во сне.  Бог Солнца Уту услышал меня и явился, чтобы вылечить меня.  Боги услышали меня и вынули из меня мою болезнь.
В мрачном горном ущелье, в ужасающем месте, да не буду я больше болен.
Но что это?   (Поднимает возле пещеры перо птицы  с рост человека).  Вот это  перо, так перо.  Оно  всем перьям перо. Пожалуй, на  таком пере можно перелететь бездну  ущелья и небольшую пропасть.  А может, это весть мне от богов?  Может, это перо птицы Анзуд? Так это был не сон мой в болезни страшной? Так это был не больной бред мой?  Пожалуй, на  таком пере можно перелететь и небольшую  пропасть. Вчера боги послали мне  небесную гостью,  птицу. Ночью они послали мне исцеление.  Значит, перо птицы Анзуд, точно,  весть богов. Ну что же.  Боги люди серьёзные.  Если от вашей вести  получится  моя повесть, то запишем  те слова богов  в мою судьбу. В путь! Потеснись, бездна. Идёт человек.  (Идёт) 
               
                Явление шестое.     Лугальбанда,  Мировое дерево, птенец, Анзуд, боги.

ЛУГАЛЬБАНДА. Вот и Мировое дерево. Ого! Крона твоя уходит за высокие облака. Если корни этого дерева уходят в добро, то почему плоды этого мира так горьки? Все деревья мира - трава у подножия твоего. Скажи мне, древо Миров, зачем ты стоишь здесь?

МИРОВОЕ ДРЕВО. Кто т-там копошится у подножия моего? Ты, м-мура-вей, или ты человек?

ЛУГАЛЬБАНДА. Это мировое дерево ещё и з-заикается? 

МИРОВОЕ ДЕРЕВО. Ты шёл от гор обмана, ты перешел долины обиды, и река смерти 
ещё  ждёт тебя. А кто поставил на твоем пути   эти преграды? Вожделение, злоба жадность, вот  горы  и солёные горькие моря  в судьбе человека.

ЛУГАЛЬБАНДА. Конечно, в огнях мира не так легко поймать сияющее слово правды.    Скажи мне,  Древо миров, зачем явилась ко мне посланница всех судеб птица Анзуд? 

МИРОВОЕ ДРЕВО. На мне, на Мировом  д-древе гнездятся все небесные боги.  И вот я, Мировое  древо от непомерного количества т- тех божественных г-гнездовий  и с-стало  з-з-заикой. 

ЛУГАЛЬБАНДА. О, выходит, что на Мировом  древе и гнездо самой божественной грозной птицы Анзуд?

МИРОВОЕ ДРЕВО. Анзуд? Птица Анзуд  похитительница таблиц судеб у самого бога.

ЛУГАЛЬБАНДА. Так она там, в твоих ветвях, эта птичка? 


МИРОВОЕ ДРЕВО.  Тяжко мне.  Иди, человек. Я спускаю тебе вниз свои ветви. А если ты увидишь там миры богов, спугни их.  Пусть эти боги улетают в другие времена. Тяжко мне нести всех этих богов, раздоры их, и их потомков многих. .

ЛУГАЛЬБАНДА. (Поднимается вверх). Спасибо тебе, Мировое древо! ( Л у г а л ь б а н д а карабкается наверх).  Что там за писк наверху? (Раздвигает листву). Да здесь птенец. В ветвях мирового древа гнездо  птицы Анзуд, и в нём её птенец. Он пищит.

ПТЕНЕЦ. Киуцки, киуцки, киуцки! ( Л у г а л ь б а н д а  идёт по ветке к гнезду). 

ЛУГАЛЬБАНДА.  Конечно, он хочет есть. Он голодный, как все птенцы мира.

ПТЕНЕЦ. Свен пиу! Свен пиу!  Киуцки! Кви, кви, кви, кви

ЛУГАЛЬБАНДА.  Да так ты скоро научишься всем  девяти языкам мира.

ПТЕНЕЦ. Зен- зивер! Зен- зивер!  Зен зивер! Свен- пиу! Свен- пиу! Свиристень, свиристень! Кичики, кичики,  кичики! 

ЛУГАЛЬБАНДА. Хочешь,  есть, научишься  всему. Эй, пичужка, подожди, сейчас я накормлю тебя.  Ничего себе, пичужка. Она больше меня.  Птенчик, вот тебе свежий жир из моей походной сумки. А, обрадовался.  Тише, балда! Не клюй меня.

ПТЕНЕЦ. Люй  меня! Люй меня!  Свиристень, свиристень! Кичики, кичики,  кичики! 

ЛУГАЛЬБАНДА. Проголодался. Осторожнее. Я  всё- таки человек. Так ты мне всю  руку отхватишь своим клювом.  А у тебя клюв с мою руку.

ПТЕНЕЦ. Уку,  уку! Зен- зивер! Зен – зивер!  Кичики, кичики,  кичики! 

ЛУГАЛЬБАНДА. Вот тебе мёд, птенчик, вот тебе вяленое мясо, а вот, держи, самый свежий жир.

ПТЕНЕЦ. Свезир! Свезир, свезир!  Зир, зир, зир!

ЛУГАЛЬБАНДА. Ну, что? Доволен, птенчик?  Смотри,   я положил возле тебя можжевельник. Это белые ветки гигантского  можжевельника па муль муль лаби.

ПТЕНЕЦ. Муль лаби! Муль лаби!

 ЛУГАЛЬБАВНДА. Муль лаби. Точно Можжевельник  полезный! Понял? Он на  каждый день.  Слышишь?

ПТЕНЕЦ. Вель- ник!  Вель –ник. Зир, зир, зир - пиу!  Кибара –тибара, тинь! Муль лаби. Дзику. Дзику.

ЛУГАЛЬБАНДА.   Всё ведь понимает, хоть и дурачок ешё.  Можжевельник отгоняет злых духов!

ПТЕНЕЦ. Ухов! Ухов! Ухов!

ЛУГАЛЬБАВНДА.  Уразумел?  Слушай. Я- человек. Ты –птица. У тебя голова. У меня  голова. У нас две головы. В наших головах есть ум.  О, о! Кто –то уже сюда летит. (Крылья шумят). Я слышу шум крыльев. Как бы мне без своей головы не остаться. Ну, я пошел! Твоя мама, птица Анзуд может не понять меня.

ПТЕНЕЦ. Муль лаби! Ум! Ум! Ум!
 
ЛУГАЛЬБАНДА. Ладно, ладно, не пищию Я здесь,  рядом.
 
( Л у г а л ь б а н д а  прячется)
               
                Явление седьмое 
                Прилетает птица А н з у д  с быком.

АНЗУД. Дитя мое! Почему ты не набрасываешься на добычу мою, как всегда?

ПТЕНЕЦ. У-ку, у-ку! Муль лаби! Ум, ум. Ухов, ухов! Свезир, свезир! Зир, зир, зир! Свен пиу! Свен пиу!  Свиристень!

АНЗУД. Так вот откуда у тебя можжевельник. Пусть явится ко мне тот, кто это сделал.

ЛУГАЛЬБАНДА. (Выходит из кроны. Кланяется).  Я перед тобой, Анзуд, божественная птица. Крыла твои накрывают наш мир, а мы маленькие люди  в тени твоей.

АНЗУД. Юноша, смелый душою. Как ты оказался здесь у меня? Ты накормил дитя  моё? Ты охранял  дитя моё. Я дам тебе богатства, какие ты возжелаешь. Хочешь в награду чистое  горное серебро?

ЛУГАЛЬБАНДА. Серебро и золото я добуду в Аратте, о, божественная птица.

АНЗУД. Тогда бери олово бесценное. Белое олово делает жёлтую медь звонкой  бронзой.  Не хочешь олова?  Бери золото, сколько желаешь.  Бери небесный железный камень и сделай непобедимый меч, какой разрубит все мечи на пути твоём.

Примечание. Меч и кинжал  Лугальбанды из небесного камня метеорита   

ЛУГАЛЬБАНДА  Мой топор боевой, металл его сверкающий – выкован из  железа небесного,  птица Анзуд. И  меч  мой, и кинжал мой филигранный тоже сделаны мастерами  шумерскими  из   камня  небесного.  И могут они перерубить все мечи мира.

АНЗУД. Не хочешь одарить меня желанием?  Бери тогда славу из моего сундучка Вечности.

ЛУГАЛЬБАНДА. Слава моя на острие моего меча.  Но об одном, всего об одном молю я тебя, о, божественная птица!  Путь мой человеческий далёк. И много препятствий  на пути моём.

АНЗУД. Что же ты, над всеми вольный, так возгордился,  мой  Лугальбанда?   Помни, человек,  судьба твоя будет скрыта в твоём желании

ЛУГАЛЬБАНДА. Да попрошу я у тебя судьбу, птица богов.  Твоя спина- таблица судеб.   Сделай так, чтобы я  был неутомим в пути своём, божественная птица. Разве ты не была  владетельницей судьбы земли и судьбы людей земли? Дай мне сил на человеческий путь,  о, божественная птица.  Пусть ноги мои  бегут  без утомления. Да будут руки мои всегда полны силой.  Раскину их в беге, и они не ослабнут! Как солнечный луч, как звезда восхода, как  семь огненных бурь Ишкура, пламенем я взметнусь, молнией  я спущусь. Куда взор мой смотрит, хочу отправиться. К желанному краю стопы хочу направить, добраться до мест, куда сердце влечёт, развязать сандалии, где сердце велит. О, орлица в зелёных рощах рождённая! О, Анзуд, птица божественная, подари мне путь

АНЗУД. Человек, ты угодил мне желанием своим. Судьбы людей рождаются в дороге.  Судьба человека хранится в пути человека. Я исполню твоё пожелание. Как семь огненных бурь Ишкура взметнёшься ты пламенем   в луче солнца. Пусть ноги твои  бегут  без утомления. Пусть ноги твои никогда не ослабнут.  Да будут руки твои всегда  полны силой. Иди, человек. И да не будет  усталости на пути своем.

ЛУГАЛЬБАНДА. Как скороход, зашнурую  сандалии над Евфратом,  расшнурую в верховьях Диялы,  а ноги омою в Нижнем море. 

АНЗУД. Над Евфратом небесным и рвами земными понесут тебя ноги.  Хлеб в дорогу тебе не нужен, только меч, кинжал и топорик  бери с собой.  И ещё послушай меня, мой Лугальбанда, совет тебе дам, прими совет мой. Слово скажу, со вниманием выслушай. Пусть останется  тайной наше  всё, что я тебе говорила, судьбу, которой тебя одарила, дар, что от меня получишь.

ЛУГАЛЬБАНДА. Пусть тайна сокроет наш договор, птица божественная!

АНЗУД. Судьба великая высоко в небеса человека поднимает. А если тьму человек тот в светлое небо потянет, светом он будет сброшен во тьму великую. Не забывай, тело человека в темнице мира,  душа человека в свободном полёте. 

ЛУГАЛЬБАНДА. Говорили и мне жрецы, тело  живёт в темнице

АНЗУД. Земля человека летит в гуле космоса.  Приходит время испытания,  и во времени том под крышей земли  скитается душа человека. Тело человека  в темнице, душа человека  бежит к свету. Но много тёмных желаний на пути человека.  Напьётся душа твоя тьмы - умрёт душа твоя. Над городом – мороком, над городом мглы текут тайноводные реки  света. Невод зари зачерпнёт небо и омоет душу светом. Да только  чёрная душа свет не видит.  Из чистого родника  пьёт свет жизни своей душа, или из канавы грязной, так и судьба её будет.   Пьёт живой искристый свет душа  человека, и тем душа человека жива будет.  Пьёт душа человека  грязную воду судьбы, и тем душа  мертва будет

ЛУГАЛЬБАНДА. Но зачем душе граница смерти, птица Анзуд?

АНЗУД. Нет смерти в водах бытия, человек.  Есть переходы в комнаты иные.  Граница смерти души и граница жизни  души - сам человек. Напьётся душа смертной тьмы, и будет ходить пО миру человек с мёртвой душой. 

ЛУГАЛЬБАНДА. Мёртвые души? Сердце моё исполнено слёз.  Как страшны эти  слова твои. 

АНЗУД. Судьбы людей эти мёртвые души воруют.  И знай, даже бессмертие не спасёт ту  мёртвую душу от проклятия. 

ЛУГАЛЬБАНДА. А если эти мертвые души власть над всеми иметь будут?

АНЗУД. Тогда  они украдут судьбы мира.

ЛУГАЛШЬБАНДА. Если у мира исчезнут судьбы, у мира не будет имени.

АНЗУД. Мир без имени обречён на гибель.

ЛУГАЛЬБАНДА.     Как может жить мир без имени своего?   

АНЗУД.  Отыщи всему название,  и ты много поймешь.

ЛУГАЛЬБАНДА. На земле эти мёртвые души одеваются в судьбы людей, как в одежду крыльев. И мёртвые души приведут наш мир к гибели? 

Примечание 2. То, что не имеет имени по понятиям Шумера и  Аккада не существует в этих мирах. Чтобы вызвать к жизни то, или иное явление, или  человека, или ту, или иную  суть нужно «назвать по имени» нужно «дать имя.  Потому  во время написания книги  Бытия  « И назвал Бог сушу землёю, и собрание вод назвал морями»

АНЗУД.  Сегодня ноги людей бегут ко злу. А сердца  людей пьют ненависть.

ЛУГАЛЬБАНДА.  А как иначе нам выжить?

АНЗУД. Ты получишь судьбу великую, человек земли.   Не упади в низость на пути своём. Помни, низкие люди, которые к судьбе великой прислонятся, обречены на ничтожную гибель.

ЛУГАЛЬБАНДА. Мне кажется, всё, что со мной сейчас происходит, это сказка.

АНЗУД. История - всего лишь сказка. Когда в сказку перестают верить, она становится мифом. Когда в мифы перестают верить, они становятся историей.  Была я моложе, украла я тогда  судьбы у самого бога богов Энлиля. Хотела я судьбы - скрижали всего мира,   власть полную над всем миром получить.

ЛУГАЛЬБАНДА. Разве плохо владеть всем миром?
 
АНЗУД. Мир больше твоих желаний, человек. Когда ты это поймешь, тебе не нужно будет воровать судьбы мира. 

ЛУГАЛЬБАНДА. Я вижу, опытность рождает добродетель.

АНЗУД. Украсть судьбу чужую можно  Взлетят  те люди  высоко, да рухнут рано, или поздно, под тяжестью судьбы той в гибельную пропастью.  А тех, кто с
с ними той судьбы напиток выпил, ждёт та же участь.   Судьба великая высОко в небеса поднимет человека,  но невежество в душах погубит его.  Все четыре души человека невежество человека и соблазны погубят

Примечание3. У шумеров  4 души, как и 4 души у египтян. 

В сердце и зло, и добро обитают в одной комнате. Равнодушные в ту комнату не заходят. Равнодушные навсегда прокляты злом. А кто зайдет  в ту комнату, где зло и добро    обретаются, тому выбирать.

ЛУГАЛЬБАНДА.А как выбрать человеку?  А ключ, как к дороге счастливой найти? Где ключ тот волшебный?
 
АНЗУД. Ключ от того выбора, твоя человечность. А у счастья один путь, дорога к счастью.  Так-то вот!  Ну, я - к своему гнезду, ты - к войску своему

Примечание 4. Термин  «Человечность» школьная  пропись шумеров впервые в истории в 26 веке до н. э. 

ЛУГАЛЬБАНДА. Благодарю, тебя, божественная птица,  и пусть   будет твой путь так долог, как ты сама того пожелаешь.  Слушай маму, птенчик!   

ПТЕНЕЦ. Амму Амму!  Муль лаби! Свезир, свезир! Зир, зир, зир! Свен пиу! Свен пиу!  Свиристень!
               
               
                Я в л е н и е  восьмое . Лугальбанда,  боги.   

ЛУГАЛЬБАНДА  ( спускается,  отодвигает ветви.   Видит  б о г о в .  Б о г и
 п ь ю т  пиво и бездельничают). 

БОГИ. Кто там шумит в кроне Мирового древа? 

ЛУГПАЛЬБАНДА. Да это боги пьянствуют.  Боги  бездельничают?   Боги пьют пиво со сладким финиковым сиропом!  Эти бездельники – боги  едят  медовые  сладкие лепешки,  сыр...  Поросята жареные с  петрушкой во рту перед ними.  И  всяческую дичь тростниковую.  Яйца перепелиные перед ними с маслом, яйца  запечённые в масле перед ними в корзинку из пальмовых листьев уложенные. Меда перед ними  горные в  чашах серебряных, в чашах золотых. Пенятся у богов кубки, на запястьях  богов браслеты драгоценные играют светом. В тонких хитонах боги из  шерсти белых овец.  Вот это божественный пикник! Сейчас судьбу свою они оплачут. Жир перед ними нежнейший, свежие сливки перед ними. Вся провизия хлевов и загонов,  пред ними, как на столе накрытом, чистом. Боги  ласкают богинь, и богини у их ног. Ну, боги, погодите.

ПЕРВЫЙ БОГ. А она прогуливается в Киуре  вся типа  такая из себя, и говорит ему, а что мы делаем сегодня вечером?

ВТОРОЙ БОГ. (богине)   Ну спой нам, маленькая богиня.
            
БОГИНЯ (поёт).   Одинокий камыш надо мной склонялся,
                Из двойных камышей один от меня забрали.
                В чаще деревья высокие грозно высились надо мною.
                На моё священное сердце вода пролита

ПЕРВЫЙ БОГ  А в Дильмуне в саду божественном  в стране живых и обители бессмертных....Ик! 

ТРЕТИЙ БОГ. Землю орошают паром. Пар тот поднимается из земли, и орошает все лицо земли.
ПЕРВЫЙ  БОГ.  Новые технологии пошли нонеча.

ТРЕТИЙ  БОГ. Наливай, наливай!

ВТОРАЯ БОГИНЯ. Нет, чтобы, как раньше шадуфами воду качать.

БОГИНЯ. Прозвенят земные сны,  в золотистых, нежных далях.

ВТОРОЙ БОГ. Всё верно. Люди совсем обленились там, на земле.

ЛУГАЛЬБАНДА. Отец Энлиль владеет Ниппуром, мать Нинлиль владеет Экуром, Нанна-Зуэн владеет Небом, Энки-карп владеет Униром, Нергал владеет Подземным миром, герой Нинурта владеет битвой, Инанна владеет раздором и плотской любовью.  А эти боги- бездельники пьют пиво,  заедают сладкими  лепешками!  Надо направить этих богов на Аратту.
                (Бросает ветку.) 

БОГИ. (Вскакивают с лож своих)  Боги, мир рушится!

БОГИ Атас, боги! 

ВТОРОЙ БОГ. Шухер!   

ПЕРВЫЙ БОГ. То боги новые  ужалить наше сердце появились.

ВТОРОЙ БОГ. Ужас объял нас, и страх бледноликий нам грудь  леденит.

БОГИНЯ. Смотри, в Шумере светоч  вестовой зажгли!

ВТОРОЙ БОГ. Неужели к нам с земли  герой явился?

ПЕРВЫЙ БОГ. Костры по городам перемигнулись.

БОГИНЯ.  Кажется,  новые люди к нам явились...

ЛУГАЛЬБАНДА. (Про себя) Посмотрим, боги,  чья возьмёт.  (Богам.) А может, люди сами захотят богами стать?   

ТРЕТИЙ БОГ.  Тогда под окна времени подбросим письма мы, что в мире нет богов.

ВТОРОЙ БОГ.  И люди перестанут верить в нас, и всё забудут,

ТРЕТИЙ БОГ. А потом мы снова уничтожим их потопом.   

БОГИ (хором).  Или сожжём людей в костре всемирного  пожара, чтоб не докучали нам. 

ЛУГАЛЬБАНДА  (про себя).  В желаниях, как в глупости, пределов нет.

ПЕРВЫЙ БОГ.  Смотрите, боги. Под стенами Аратты костры уже пылают.

БОГИНЯ. Так люди захотели перемен?

ТРЕТИЙ БОГ. Эти люди, кто они?

ВТОРОЙ БОГ. Жалкие дети богини суеты, всего лишь.

БОГИНЯ. Висит над ними смерти коготь, да что с того, да что с того?   

ПЕРВЫЙ БОГ. Люди! Они всего лишь маленькие болтуны большого времени.

ЛУГАЛЬБАНДА. (про себя).  Прикинусь- ка, я сам богом, и  спугну бездельников этих.  (Богам). Боги, боги!    Я бог Нуску, я праведный бог!  Мой образ в дереве на диво всем народам изготовлен. 

ТРЕТИЙ БОГ. Нуску?  Боги, вы слышали голос бога  сверху?

ВТОРАЯ БОГИНЯ. Это бог Нуску. Его  имя в Шумере прославлено

ЛУГАЛЬБАНДА. Светлые звёзды, великие боги, перед звездой Орион поставьте курильницу со смолой кипариса. Пёстрым шнурком я обвожу мысль вокруг вас:     «Шумерские  святыни, самые безгрешные,  самые чистые,  весьма благородные и очень возвышенные  святыни».

БОГИНЯ.  Кумир Нергала, кумир самого  владыки Подземого мира, он поставит  над нами!   

БОГИ. Жизнедавцы великие от нас отвернуться.

ВТОРАЯ БОГИНЯ.Это так.  Вначале всё дадут а уж потом раздавят.

БОГИНЯ. Мир божий закачался перед нами.

ВТОРОЙ БОГ.  Не гневайся,  бог справедливости! Мы тут отдохнуть решили от трудов наших праведных.

ПЕРВАЯ БОГИНЯ. Несколько двойных  часиков всего. 


ЛУГАЛЬБАНДА. Я, бог Нуску, бог праведный, приказываю вам, богам – бездельникам, боги, встаньте!  Под стенами Аратты сейчас раскинули лагерь свой войско шумеров.   Летите под стены Аратты, боги. Нашлите на народ Аратты  огонь Гибиль, огонь гибели Аратты. 

БОГИ (Хором)  Наслать на них огонь? Огонь Гибиль, это Аратты гибель!

ЛУГАЛЬБАНДА. Огонь Гибиль - хранитель жизни и вестник смерти нашлите на Аратту, боги!

БОГИНИ (хором) Огонь Гибиль - сразитель врага беспощадный.

ВТОРАЯ БОГИНЯ. И огонь тот  может призвать лишь сама Аратта. 

ЛУГАЛЬБАНДА. Огонь Гибиль  превратит в золу  память Аратты. Огонь Гибиль покроет тусклой золой память Аратты.   Спешит, боги! Летите и помогите войску шумеров.      

Примечание 5 Один  корень гибели  в имени Гибиль и слове гибель.

БОГИ (хором). Огни вестовые в городах пламенеют.

БОГИНЯ. В пепел все обратить ты желаешь? 

ЛУГАЛЬБАНДА. Огни вестовые приказ  пылающий  вам передают.   
Летите и погубите  великую Аратту. Я, бог Нуску, приказал вам,  боги!   

ПЕРВЫЙ БОГ.  Пролилось молчание дальнего  неба.

ВТОРАЯ БОГИНЯ. Урожай смерти дарует сегодня небо.

БОГИ (хором). Отовсюду нас гонят, нет нам покоя! 

ЛУГАЛЬБАНДА. Слово бога - основа небес и земли. Вот я вас,  бездельники! 

БОГИ (хором). Куда нам против слова судеб?

ТРЕТИЙ БОГ.  Боги, боги,  мы несчастные боги!

ЛУГАЛЬБАНДА.  Брысь, боги! Летите в Аратту! 
(Л у г а л ь б а н д а  бросает ветку.   Б о г и   улетают).


Примечание 6.
В «Вознесении  Иштар»  «Отче богов, твоё слово – основа небес и земли»

Через две тысячи лет после Шумера Платон разработал  шумерскую мысль о том, что любому  явлению в мире  соответствует идея- судьба-слово. Эта идея – судьба- слово находятся во власти богов. (В каком- то смысле это шумерское понятие соответствует греческому  р о к ,   и становится основой драматургического конфликта в пьесах Эсхила)
В Шумере эти божественные установления  идеи – слова – судьбы  были записаны сыном бога Энки.  Шумеры знают эти идеи под название МЕ.
Всего в Шумере было известно более ста МЕ. Например – истина.
-Что есть истина? Вопрос Пилата- пример потери знаний во времени,  отголосок знаний шумерских таблиц Ме.
Слова- «нисхождение в подземное царство», истина, потоп, оружие, ужас, раздор, мир, победа,  верховная власть, власть богов, корона, скипетр- это всего лишь тени слов  шумерских таблиц судеб Ме, которые мы, сегодня, понимаем в весьма примитивном смысле.   
И « В начале было Слово, и слово  было Бог, всего лишь бледный перевод шумерских понятий таблиц судеб Ме, которое уже в нашем литературном переводе звучат так
В «Вознесении  Иштар»  «Отче богов, твое слово – основа небес и земли»
(Перевод Шилейко).
В Иоанна Евангелие так: «В начале было Слово, и Слово было у Бога и Слово было Бог»
Мне кажется, вот как весьма приблизительно и грубо можно перевести утраченные нами шумерские смыслы: 
«В том  состоянии, когда не было ни времени  Земли, ни судеб земных, но они уже одновременно  и были,  появилась, изготовилась  Богом,   идея – судьба – слово,  и эта идея- судьба- слово были  идеей, были судьбой, были словом,  были Богом»      
Религия, магия, литература, драматургия  – это магический обряд для овладения и управления  идеей- судьбой- словом. Жизнь перевод мысли Бога.
Богу религия на хрен не нужна. Богу нужно понимание людей.

               
               
               
                Я в л е н и е   девятое. 
                Лугальбанда, Ворон. 

ВОРОН. По земле Лугальбанда несется. Орлица с небес озирает землю, высматривает войско урукское. Лугальбанда с земли следит за пылью, вздымаемой войском урукским.
По тропам горным войско змеится,  горы войско пересекает. Уже в  двух двойных часах пути до Аратты  Лугальбанда. Скоро отец сына обнимет, скоро шумеры, волки яростные Аратту, как овечку задерут. (Поют  трубы  шумеров. Воины  Шумера  подходят к Аратте
               
                Явление десятое
  Лугальбанда Энмерка, жрец Шумера воины. Воины Аратты на стене Аратты. 

ВОИН ШУМЕРА  (смотрят  на стены). Смотрите, шумеры,  вот она великая Арата. 
 
ВТОРОЙ ВОИН ШУМЕРА.  Высоки  стены Аратты.

ВОИН ШУМЕРА. Лазурит в зубцах сияет.

ТРЕТИЙ ВОИН ШУМЕРА.  Зубцы Аратты лазурит зелёный.
 
ВОИН АРАТТЫ   (на стене  Аратты . Стена и башни Аратты  - глянцево-красные,

ТРЕТИЙ ВОИН АРАТТЫ. Смотри!  Нас окружили люди с мечами, щитами и копями!

ВОИН АРАТТЫ. Что они забыли в наших полях?    

ВОИН АРАТТЫ.  Много народа толпится у нас под ногами. Пусть погуляют.

ТРЕТИЙ ВОИН АРАТТЫ.  Никак, они хотят обручиться с нашей Араттой? 

ВТОРОЙ ВОИН АРАТЫ. Может эти женихи ищут свою невесту смерть?

ВОИН ШУМЕРА.  Могучие воины Аратты  на  стенах её. 

ВТОРОЙ  ВОИН АРАТТЫ.  Смотрите! Наша жрица Дингира,  Первосвященница  нашей Аратты выходит на стену города и поднимает руки свои. 

ДИНГИРА .(на стене Аратты.)  У ворот  Аратты стоят чужие планеты. Страшно сверкают оружием,  покрыты сверкающей медью пришельцы.  К  нашему граду идёт разорение. У нашего города ночует несчастье. На нашем пороге великая мука. Взываю я к богине Жизни, молю о спасении. Злобны планеты, стоящие низко, и в ярости сердца творящие злое. Жизнь, моя богиня,   разбей на части печати смерти,  порви на части узлы кончины! В светлый день я печальна. Смерть объяла мой город и теснит  мою душу. Демоны злые, горные духи, боги Аратты, вы дети одной утробы. Семеро вас, семеро вас семеро вас!  Скользите, как змеи, словно мыши подбегайте к стенам  Араты, Словно гончие псы рычите.  Клятвою неба Аратты, вы пришельцы злобные шумеры,  будьте  вы закляты! Клятвой земли Аратты будьте вы закляты.  К Аратте, дочери неба не приближайтесь. Прочь уходите, землёй и небом я вас заклинаю, прочь уходите!
 
ЭНМЕРКАР. Жрец мой! Смотри же.  Дингира прочитала заклятие, и небо Аратты  почернело. Сверкнуло небо  молниями,  и швыряет  моих воинов, воинов моего  Шумера на землю, как котят!    (Крики воинов) .

ВОИН ШУМЕРА. Из адской глубины к нам духи устремились

ТРЕТИЙ ВОИН ШУМЕРА. Они смеются от веселия дикого, и  они... беги!  (Падает,  убитый камнем)

ВТОРОЙ ВОИН ШУМЕРА. Скалы огромные боги Аратты на нас низвергают.

ВОИН ШУМЕРА.  Катятся  они по степи, как мелкие камешки!

ЧЕТВЕРТЫЙ ВОИН ШУМЕРА. Как в глиняном гробу грохочут  кости их!

ВОИН АРАТТЫ. Спасайтесь шумеры,  невеста едет к жениху! 

ВТОРОЙ ВОИН АРАТТЫ. Отправились  вы в поле и увидели нужду

КАПИТАН ШУМЕРА.  Всем надеть шлемы!  Всем взводам, ротам, батальонам занять круговую оборону против чужих богов и духов! Поставить маскировочные сети!

СЕРЖАНТ ШУМЕРА. Всем окопаться, Тиамат вашу мать!   Вторые номера щиты вперед! Первые номера мечами руби!

Примечание 7. « Окопаться»  есть в тексте 26 века до н.э.    «Перед укреплениями Аратты, окопались войска Кулаба и Урука»   Окапываться в армиях снова  стали через четыре с половиной тысячи лет во время англо бурской  войны, в то же время стали заменять красный и белый цвет  формы на цвет хаки. 

ЖРЕЦ. О,  Аратта, зуб ядовитый в пустыне.   

ЭНМЕРКАР. Скоро закаты  Аратты пропитают кровью  наши волосы.  (Воет ветер, темнеет небо .)

ЖРЕЦ.  Они взяли поводья из рук бога бури

ЛУГАЛЬБАНДА. И челюсти бури ухватили шумеров 

ЭНМЕРКАР. Раскидали они  шумеров, как бешеные онагры.

ЛУГАЛЬБАНДА.   Как копают корзинами медь, так боги Аратты копают корзинами ярость.

ЭНМЕРКАР.  Меч, съедающий трупы, как дракона принесли мы в Аратту.  Сеть на вражескую страну принесли мы. Меч разрубатель шей принесли мы, и что с того?
ЖРЕЦ. Невидимая сила не пускает войско Урука к стенам Аратты

ВОИН ШУМЕРА.   Боги, боги! Где вы, боги Шумера? Где ты Энлиль? Где ты Инанна наша?

ВТОРОЙ ВОИН ШУМЕРА.  От грома колёс твоей колесницы содрогаются небо и дол.

ВОИН АРАТТЫ.  Аннунаки дрожат у небесных краёв!

ЧЕТВЕРТЫЙ ВОИН ШУМЕРА. Где ты бог наш, царь небес и земли? 

ЖРЕЦ. Бог милосердный, воскресающий  мёртвых, лев, одетый сиянием, кто облёк  тебя в ужас, приди к нам! 

ЭНМЕРКАР. У  дома врага стоим мы  Мои  воины, мои бесстрашные  воины  Шумера натыкаются на  невидимую стену и не могут сделать ни шагу.

ЖРЕЦ. Энлиль, рождённный  в Экуре, где ты?

ЛУГАЛЬБАНДА. Боги Аратты не пускают наших воинов.

ЖРЕЦ. Яростные боги Аратты, словно птицы зла падают они на нас сверху.

КАПИТАН ШУМЕРА.   Уготовили нам западню боевую, владыки враждебного дома.

СЕРЖАНТ. Чтоб они сдохли!

ЖРЕЦ.  Дух воинов наших помрачается.

ВОИНЫ ШУМЕРА  (хором).  Энмеркар, мы не можем  подойти к стенам и воротам Аратты!   

ВОИНЫ АРАТТЫ  (хором)  Страх небес и земли поражает шумеров! А не залупайтесь на великую  Аратту! Тю!

ВОИНЫ ШУМЕРА (хором).  Энмеркар, наш предводитель, боги зла нас бросают в ворота смерти!

ЭНМЕРКАР.  Как злобно воет магический ветер.

СЕРЖАНТ. Мать вашу, Тиамат! Кто оковы магии с нас снимет?

ВОИН ШУМЕРА. Нам угрожают сами небеса.Не шутка.

ЖРЕЦ.  Покорно надобно молиться нам.

ВТОРОЙ ВОИН ШУМЕРА.  Дрожит земля, змеятся молнии чужого неба. 

ВТОРОЙ ВОИН ШУМЕРА.  И пляшет дикий ветер в ликованьи  диком..

ЛУГАЛЬБАНДА. Яростной волей чужих богов связали нам руки.

ЧЕТВЕРТЫЙ  ВОИН ШУМЕРА. Как горный варвар хохочет бесстыжее небо. 

ЭНМЕРКАР. Смешались в хохоте земля и небо,  и где найти себя в таком круговращеньи?

ЖРЕЦ. В творении этом новом, мы точно, станем прахом.

ЭНМЕРКАР. Мой жрец, боги Аратты пришли на помощь нашим противникам.

ЛУГАЛЬБАНДА. Где же наша богиня Инанна?  Где  мои боги с Мирового дерева? Может, заснули они в пути, божественные лентяи?

ЖРЕЦ.  Или их подкупили  боги Аратты? 

ЭНМЕРКАР.  Невидимая рука отбрасывает моих воинов, как детские игрушки  далеко в сторону.

ЛУГАЛЬБАНДА. Боги- предатели!  Мало вам моего приказа? Тогда клятвою неба будьте вы закляты. Клятвой земли будьте вы закляты!

ЭНМЕРКАР. Вот небо злое прояснилось. Уходят тучи зла.

ЛУГАЛЬБАНДА. Нет, отец. То новый ливень начался. 

ЭНМЕРКАР. Ты верно говоришь, сын мой. Со стен  Аратты  дротики летят,  что дождь из тучи.   

ВТОРОЙ ВОИН ШУМЕРА.   И как  тяжелый град, падают на нас  камни!

ВОИН АРАТЫ. Убит один шумер, второй упал, и третий навзничь рухнул! 

КАПИТАН. Поднять щиты!  Всем воинам!  Вольные воины Кулаба и Урука!
Щиты всем вторым и первым номерам поднять!! 

СЕРЖАНТ Прикрыть сапёров! Всем саперам и всем воинам без щитов  копать окопы!

КАПИТАН. Наёмники северного  отряда к западу! Наёмники южного отряда к югу! Вы-полнять!   

СЕРЖАНТ.  Взвод  третий, седьмой пятый,  щиты выставить вперед, остальным окопаться, вы-полнять! 

  ВТОРОЙ ВОИН.(Копает)  За стенами Аратты - гам и кличи торжества.

ВОИН.(устанавливает перед окопами  шумерские шиты высотой в два метра) . Противник ныне торжествует. 

ВТОРОЙ ВОИН.  Нам скорбь, врагу  веселье.

ВОИН. Смотри! Стена там  поднимается и движется на нас! 

ЧЕТВЕРТЫЙ ВОИН.  Там просто пыль.   Клубиться пыль от ветра

ВТОРОЙ ВОИН.  То боги на подмогу нам идут.

СЕРЖАНТ. Не боги то идут, мои шумеры.  То лес на нас идёт. 

ВОИН. Лес! Сам лес идёт на нас! 

ВТОРОЙ ВОИН.  Деревья стройными колоннами идут на нас.

СЕРЖАНТ. Как живые извиваются они и стонут. Обойти их?

ВОИН. Как?   

КАПИТАН.  Все кустарники и деревья уже  на линии боевого  соприкосновения.

ЖРЕЦ. Кто же остановит это колдовство Аратты нечестивой?

СЕРЖАНТ. Все  деревья,  как живые  змеи, свились друг с другом и идут, идут  к Аратте, по зову Первосвященницы, Тиамат вашу!   

ЖРЕЦ.  Не  богохульствуй, сержант.  Враждебен нам весь этот мир, убийцы- боги против нас.

КАПИТАН. Так что?  От этих деяний закроем лица мы и дадим себя разорвать на клочья?   

ЖРЕЦ. Враждебные боги на нас наступают. Как выпутаться из беды ужасной, страшной? 

ДЕРЕВЬЯ (хором).  Вам кто позволил убивать, шумеры?  Какой закон вам это право дал? Зачем явились вы на эту землю исполненные наглости  дурной?   Деревья и кустарники Аратты! Хватайте шумерских злодеев ветвями гибкими,  разрывайте на кусочки пришельцев зла!

ВОИН ШУМЕРА. Эти деревья  хватают ветвями нас.

ЭНМЕРКАР. Они  убивают моих шумеров!

ЖРЕЦ. Они  ударяют наших солдат о землю, и мозги воинов летят в синее небо!

ЧЕТВЕРТЫЙ ВОИН ШУМЕРА. А мы как птицы вольные в тенетах этих злобных бьемся отпусти меня!  А-А-А-А!!!  Я погиб...

ВОИНЫ ШУМЕРА Мы все погибли. Бежим! Спасайтесь все!

ЭНМЕРКАР. Всем стоять! Кто сделает хоть шаг, того распнем мы! Лугальбанда секирой отсекай змеи ветви!

КАПИТАН. Всем отрядам секирами рубить нещадно колдовские ветви!

СЕРЖАНТ (рубит)  А, вот так вас, дерево безмозглое,  вот так! 

ЛУГАЛЬБАНДА. (рубит). Огня! Всем высечь огонь! Поджечь всем  труты и поджечь бесовские деревья! Ну же! Огонь зажгите, кто сверкнёт огнем в погибели нещадной? 

ЭНМЕРКАР. Кто подаст огня мне? Да вот мой кремень.  Поджигай же, капитан!

КАПИТАН (зажигает огонь) .  Устроим  мы из вас костры, ужасные создания магии чужой.

ЛУГАЛЬБАНДА. За смерти стол садитесь ужаса посланцы,  пир огня мы вам устроим.

ГОЛОСА. Огня, огня несите к нам!   

СЕРЖАНТ. Всем высекать пламя огненными камнями,

КАПИТАН. Бросайте гибельное пламя в чародейство злое! 

ВОИН (бросает огонь в деревья).  Что не мило вам?

ЖРЕЦ. Пусть будет очищение для объятых смертью наше пламя! 

ВОИН. Гореть вам в пламени поджариться на славу!

ВТОРОЙ ВОИН. Они бегут и корчатся в огне.

ЭНКЕРКАР. Объятые пожаром в гибель свою они спешат 

КАПИТАН. Кажется, отбились.

ЛУГАЛЬБАНДА. Почернели их стволы и пали оземь все они, так бесславно и навсегда. 

               
                Явление одиннадцатое.

              Труба утреннего сбора. Утро.  Перед палаткой Энмеркара все воины

ЛУГАЛЬБАНДА.  И как к Аратте подойти нам? 

ЖРЕЦ. Колдовством жрецы Аратты  закрыли свой город.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Где нам найти ключи победы? Боги чужие закрыли пути в Аратту.

КАПИТАН. Против каменного дождя  мы выстояли

СЕРЖАНТ. Деревья мы отогнали огнём беспощадным.

КУКУШКА. К- ку- ку ...Ку- ку-ку, ку ку! 

ЛУГАЛЬБАНДА. Считает годы вольная   кукушка.  Дни наши проходят под стенами неприступными . Истёк уже  месяц, а мы не может пройти ни шагу. Невидимая стена нас держит.

ЖРЕЦ. Нас в сеть беды запутала Аратта.

СЕРЖАНТ. Жители великого города Аратты смеются на своих неприступных  стенах над  нами, над униженными шумерами.

КАПИТАН. Натянуты наши луки. Остры наши мечи. Кровью, как ливнем из туч готовы залить мы площади града.
ЖРЕЦ.  Вечный город Аратту  потоп не тронул.

ЭНМЕРКАР. Кто же будет владыка земель, Аратта, или Урук? Что ты скажешь, мой жрец? Или я слеп, и не вижу вещей этого мира? 

ЖРЕЦ. В Урукеи священном Кулабе жилище бога Ану и богини Инанны. В городе нашем  святых блудниц и наложниц, которыми Инанна мужчинам вручает плату.

ЭНМЕРКАР. Но сейчас над нами боги чужие смеются.  И на нас , носящих меч и кинжал, копьё и кремень, Инанна разгневалась.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Неужели на Урук она рассердилась? За что прекрасные звёзды  небес карой на нас она рушит? 

ЖРЕЦ. Неизвестное магическое оружие применила Аратта, Энмеркар, великий повелитель лугаль и энси Шумера. 

КАПИТАН. Пали духом  воины Шумера, повелитель Уруку.

ЛУГАЛЬБАНДА.  В сумерках  страны без возврата легче жить, чем стоять в позоре перед стенами неприступной Аратты.

ЖРЕЦ. Боги отвернулись от шумеров.

ЛУГАЛЬБАНДА. Или богиня.

ЭНМЕРКАР. (Пауза). И что, мой жрец?  Нам ждать,  когда к нам явиться бог- спаситель,   и будет за нас заменой в стране без  возврата?  И этот бог  будет за нас заменой и возьмёт на себя грехи наши? У богов дурачков нет!     (Встаёт.  Всем ) Воины Урука и Кулаба!  Соратники мои! Наёмники и лазутчики! Жрецы Аратты вошли в сговор со своими  богами. Они передали весть – молитву  своим богам.  И то донесение было  принято к исполнению. А наши боги далеко Они в небесном Уруке и  священном небесном Кулабе. Как передать наше  донесение,  нашим богам?  Как  отнести богине Инанне наше магическое донесение?   Как корова с теленочком связана, войско мое со мною связано.
Но как дитя, что на мать разгневавшись, город покинуло.  Владычица - сестра моя, светлая Инанна нас забыла.   Как передать богине   нашей описание диспозиции?   Кто скажет, пойду в горы? Кто скажет, в священный округ богов  я отравлюсь?

ВОИН  Никто другой за меня не умрёт.

Примечание 8. Христианство  взяло идею замены бога в приношении Христа, например Думузи за другого, как у Инанны «Никто другой за меня не умрет» .

ТРЕТИЙ ВОИН.  Пойди,  ищи богиню на трёх путях небесных.

ВТОРОЙ ВОИН. И если будет суждено после того возродиться, то будешь ли жить  на земле? 

ТРЕТИЙ  ВОИН. А где  тот будет жить?

ВТОРОЙ ВОИН. А может, в темноте безумия будешь жить ты.

ТРЕТИЙ ВОИН.  Инанна не простая богиня. Инанна -богиня блуда, плотской любви и раздоров.

ВОИН.  Мужчина думает  головой. А Инанна думает  маткой своей.


ТРЕТИЙ ВОИН. А чего тебе еще надо?

ЖРЕЦ. Инанна, светлая нас забыла. Ни блудниц священных, ни наложниц, ни помощи от Инанны мы не видим.

ЭНМЕРКАР.  Кто знает, как пройти к богине, воины мои?  Кто знает, как это сделать?

ЖРЕЦ.  Энмеркар, вождь шумеров! Знание делает человека надменным. Кто думает, что он знает, ничего не знает.

ЭНМЕРКАР. И что мне делать с этой умной мыслью твоей,  мой жрец?

ЖРЕЦ. Кто любит богов, тому дано знание от них.

ЭНМЕРКАР. Вот как, жрец?  Мало поднять меч, надо еще и любить? Кого любить?  Вам, жрецам легко выговорить это. Скажи мне еще, чтобы я подставил  правую щёку, когда меня ударят по левой щеке. Мы шли по горам сквозь белокрылую метель, и чужие боги смеялись над нами.   Мы стоим под стенами Аратты, и чужие боги хохочут  над нами.  .  А  мне дело,  мне здесь  дело горячее, дело военное   делать надо.  Здесь и сейчас. Что будет там, потом, не моё дело думать.   (Поднимается на возвышение)   Воины мои!  Черноголовые!  Вольные воины священного Кулаба и великого Урука! Доблестные наемники и лазутчики! Бесстрашные воины моего Шумера! Слава ваша дошла да далёкого севера, и глаза севера раскрылись от ужаса. Гневное сердце неба юга замерло  боязливо при виде вас. Восток и запад не смеют приблизиться к человеку,  сыну своего бога великого Шумера.  Надо дойти до богини Инанны.  Кто имеет на тот  подвиг великое подвиженье и добрую волю свою, о воины неустрашимые мои, чьи сердца храбрее сердца льва?  Пусть тот человек  сделает из строя три шага вперёд. 

Примечание 9.  «... человеку, сыну своего бога» – обычная форма текстов того времени

ЛУГАЛЬБАНДА(делает три шага). Отец! Я готов подвинуть камень с дороги нашей судьбы.

ЭНМЕРКАР. Сын? Ты готов исполнить тот подвиг?

ЛУГАЛЬБАНДА.  Я передам донесение шумеров  пресветлой богине Инннане. Я  сделаю, что повелел ты. И я могу  возвратиться  к утру. Я спрошу богиню, как нам открыть путь, который закрыли нам  чужие боги, боги Аратты.

ЭНМЕРКАР (обнимает Л у г а л ь б а н д у ).  Иди, сын мой! И хранят тебя все боги Шумера.
               
               

                Явление двенадцатое.
Лугальбанда. Ворон. Инанна.

ВОРОН. По земле Лугальбанда несётся. Орлица с небес озирает землю. Лугальбанда сын Энмеркара бежит, и над ним летит птица А н з у д. Птица указывает посланнику шумеров пути воздушные.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Уже  виден  дворец самой  богини  Инанны.

ВОРОН. Прохладны струи  водяные и водопады её. Радугами распускаются они в яблоневом саду небес богини Инанны.   

ЛУГАЛЬБАНДА. Благодатная зелень висячих садов и райское  пение птиц  небесных услаждает слух.   

ВОРОН. Перед звездой Орионом поставлена курильница с благоуханной  смолой кипариса.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Против дверей страшные боги- близнецы стоят, чтобы нечисть  бежала от них в ужасе.

ВОРОН.  И горит лампада для рождённых морем  светлых  детей бога.

ЛУГАЛЬБАНДА.  И на троне той райской вселенной сама богиня любви и вражды, богиня Инанна.   

ИНАННА. Кто явился ко мне? Неужели это сын  правителя Урука, самого Энмеркара, герой Лугальбанда?   Какую весть принёс ты мне, богине любви, и богине  раздоров?

ЛУГАЛЬБАНДА. О,  Великая богиня красоты, войны и раздора!  О,  пресветлая звезда утренняя!  Мой отец великий правитель Урука и Шумера  Энмеркар послал меня к тебе, о, прекрасная богиня. Наш Урук, город твоих храмов, все шумеры возносит к тебе молитвы. Выслушай меня, Инанна,  богоматерь наша  небесная. Подошли наши войска к чудесному городу Аратте сопернику шумеров. Стенобнесённый, великий город Аратта.  Раскинулась Аратта  под небом вечности.  А за стенами Аратты спрятаны несметные сокровища. Но слетелись к  стенам Аратты боги. Как осы жужат те  боги. А воины Шумера стоят перед стенами Аратты  и не могут войти в город. Чужие боги закрыли  Аратту от нас,  шумеров. А наши боги, боги Шумера,  бездельничают и ничего не делают.

ИНАННА.  Если во сне человек отправится в поле, тот человек увидит нужду.

Примечание 10. Сонник «... если во  сне» Ассиро-Вавилонский эпос. №  64

И закрыли те боги вашим воинам путь к Арате?

ЛУГАЛЬБАНДА.  Такие эти боги вредоносные, богиня наша!  Из зла сотворены те боги. И откуда они только налетели, эти зловредные боги,  как мухи? А ты, Инанна, ты богиня пресветлая. 

ИНАННА. Во лбу моём горит звезда утренняя. 

ЛУГАЛШЬБАНДА. Твой свет  неугасимый, твой свет звезды чистой, ты богиня, всем нам звезда путеводная. А боги зла, боги Аратты,  нехорошие боги. И те боги нам вредят.

ИНАННА. Если во сне человек ест виноград, - того человека постигнет радость.

СОННИК. Если во сне человек ест виноград, - того человека постигнет радость.  Сонник Ассиро-Вавилонский № 72

ЛУГАЛЬБАНДА. Заклятиями своими и заговорами зловредными заперли эти боги  город Аратту.  Слушай меня, богиня! Все богатства, которые мы возьмём в Аратте пойдут у нас на то, чтобы выстроить тебе великий храм-зиккурат в нашем Уруке. Скажи мне только, как нам снять заклятия богов? О, ослепительная богиня!
Ты наша
Благородная блудница,
что из ворот святого блудилища выходишь,   
Та, что ложе делаешь  сладостным,
Ты, Инанна
бедняку - пища радости,
Храм блудилище святое мы тебе поставим,
Весь Шумер на ложе твоём будет.
О, госпожа моя одетая пламенем,
Твой блеск- сияние, словно яркие звезды! 
О,  госпожа моя, одетая сиянием и пламенем!
Ты видишь, я сгораю в огне пламени любовном твоём!

ПРИМЕЧАНИЕ 11 «Благородная блудница...»  текст дословный. Храмовое служение соитие с богами через служительниц храма переводится как блудница, что говорит о  потере и искажении древнего мистического  смысла. В христианстве это осталось как «церковь  христова невеста». 

Примечание 12. «В огне любовном  сгорая»  из текста шумеров26 века через две тысячи лет  попало в Грецию 5 века до н э  По –сути ,это  прямая парафраза Сафо из древней шумерской молитвы.

Примечание 13. Мне кажется, во времена Гомера эхо взятия Аратты и падения Аратты, которое потрясло мир, как позже падение Вавилона после взятия его Синехирибом, и  послужило аэду Гомеру через полторы тысячи лет его сюжетом.  У Гомера,  взятие Аратты  уже после падения Илиона и стало путем  к Илиаде.  Сын Одиссея, жена, которая ждет Одиссея, стояние у стен Аратты, сражение Ахиллеса и Гектора, это любовный поединок, это как эхо древнейшего ритуала,


ИНАННА. Весь Урук, ты сказал, на ложе моём будет? Храм-зиккурат, храм блудилище моё святое поставите вы мне, люди?  Всё у меня есть, человек. Я владычица самого неба.   Я владычица земли. Что мне ещё возжелать, человек? 

ЛУГАЛЬБАНДА. О, наша  благородная блудница. Тебе, и только тебе этот храм - блудилище  посвящён будет, госпожа, одетая пламенем любовным.   То блудилище святое и каждый житель моего Урука посетит, и священного Кулаба   и каждый шумериец из всех городов Шумера  нашего  посетит. (Пауза)  И не один раз.

ИНАННА. Ты задал мне трудную задачу, посланник людей.   Вот что я возжелаю. Всем я владею. Только в водах мировых  обитают другие боги. Слышал ли ты, Лугальбанда, сын Энмеркара, о рыбе с человеческой головой?

ЛУГАЛЬБАНДА. Знаю, Инанна,  у истоков вод, на берегу Океанов обоих,  у корней земли,  на лугах прохладных,  в  водах сверкающих,  в реках сияющих, в потоках струй лазурных,  струй поющих,  на лугах-берегах долинных, рыба  Первочеловек резвится.

ИНАННА. Исполинская рыба, что, как бог между рыбами,  среди них резвится, хвостом играет.

ЛУГАЛЬБАНДА. Блестит чешуя её хвоста в священном месте, средь сухих тростников.

ИНАННА. А вокруг тамариски растут в изобилии.  Пьют тамариски воду болот.
И стоит одиноко, стоит одиноко,  тамариск  в стороне. Стоит совсем одиноко.

ЛУГАЛЬБАНДА. Эту рыбу знают  во всем нашем  Двуречье, о, пресветлая богиня. В далёкие времена, а когда, никто сейчас уже и не помнит, вышла из моря рыба. Голова у той рыбы была человеческая. И голос человеческий имела она.

Учила та рыба людей уму и разуму. Научила та рыба всех людей грамоте и письму на глиняных табличках.  А потом  вернулась та рыба  к себе, в свои просторы.

ИНАННА. А многие говорят,  что рыба та сам Первочеловек?

                (Пауза)   
Молчишь? Если Лугальбанда  сын Энмеркара
Тамариск тот срубит, из ствола его чан выдолбит,
Сухой тростник в священном месте - с корнями он его вырвет,
Исполинскую рыбу, что как бог между рыбами, играет-плещется,
Эту рыбу поймает, сварит, украсит,
На мече боевом Инанны съест,
Войска его сдвинутся с места. Только и всего.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Инанна! Так мне, мне  надо убить Первочеловека? Учила та рыба всех людей уму- разуму...

ИНАННА. Жизнь Аратты поглотит пучина!  Серебро очищенное шумеры  захватят,
лазурит шлифованный они захватят.  Мечом и огнём Аратту они  завоюют.
Все литейные формы Аратты  шумеры с собой возьмут.

ЛУГАЛЬБАНДА. Серебро очищенное? И лазурит шлифованный? Голова у той рыбы человечья!

ИНАННА. Зубцы Аратты - лазурит зеленый.  Стена и башни - глянцево-красные,
Глина ее - оловянные слитки. Это - «небесная глина», что добыта в горах лесистых.

ЛУГАЛЬБАНДА. Письму людей она научила! Если нет в уме человека письма человека, то нет и самого человека.   Ведь мысль человека, - это письмо Бога. 

ИНАННА. Ступай, Лугальбанда к морю. Сплети из тростника невод. Забрось тот невод в море.  Поймай неводом ту рыбу. Убей морского бога. Выдолби чан из тамариска. Свари е рыбьего бога. Принеси мне Первочеловека  в жертву. Ну? О, чем  призадумался, герой?  Очнись, человек! Или подвиг этот опасен, и слишком труден  для тебя?

ЛУГАЛЬБАНДА. Принести тебе Первочеловека в жертву, Инанна?

ИНАННА. (Звенит подвесками) Может, копье твое к сражению не готово, сын великого Энмеркара, Лугальбанда? . А ты слышал, что такое любовные ласки богини, герой?
(Л у г а л ь ба н д а  слышит звон подвесок б о г и н и делает к ней шаг). 

ЛУГАЛЬБАНДА. Слышал я, по утрам плещет та рыба в тростниковых заводях.

ИНАННА.  Говорят, огромна та рыба.
                (И н а н н а   обнажается)
ЛУГАЛЬБАНДА.  Десять человек её не удержат!
 (Л у г а л ь б а н да  бросается  к  И н а н н е)
Моя  богиня! Мужчина творит мир, а женщина повелевает миром! 

ИННАНА. Но вначале  ты будешь повелевать мной, мой герой... Иди же, и разбей мой щит твоим копьем!

               
        Явление тринадцатое.  Ворон, Лугальбанда, Нанна, Нинурта.   

ВОРОН. По земле Лугальбанда несётся, орлица с небес озирает землю, в поднебесье Анзуд несется. Бежит по поднебесью Лугальбанда. Воздушные пути  птица Анзуд ему намечает.

ЛУГАЛЬБАНДА. Стонут волны Великого Моря.

ВОРОН. Высоко в небе проплывает полночная ладья бога лунного Нанны.- Сина.

НАННА. Лугальбанда, вернись! Не покоряйся Инанне. Я,  Нанна, первенец Энлиля освещаю землю праздничным лунным светом. Я показываю смертным смену времён.  Люди идут в темноте судьбы своей у стен скользких от воды, крови и слёз. Первочеловек дал вам, людям  знание. Первочеловек дал вам письмо на табличках. Не убивай Первочеловека, Лугальбанда! 

НИНУРТА. Остановись,  Лугальбанда! Первочеловек помогал мне, Нинурте, когда я убил дракона Асаго. Я, Нинурта, бог в крылатых сандалиях,  отнял таблицы судеб у Анзуд птицы.  Я, Нинурта, бог в крылатых сандалиях, победил дракона. 

ВОРОН. Тогда на Ниппур ополчился Кур, страна смерти,  страна без возврата.

НИНУРТА. На страну Шумеров обрушился голод, потекли по каналам горькие воды смерти. Первочеловек помог мне из камней построить стену и преградить стеной потоки смерти.

ВОРОН, Тогда животворные воды полились по каналам.

НИНУРТА. Тогда спасли мы людей с Первочеловеком.  Разве мало Инанне власти, что решила она убить Первочеловека?   

НАННА. Не слышит нас Лугальбанда, брат Нинурта.

НИНУРТА.  Он такой герой, он ничего не слышит, брат мой Нанна.  Светлых богов он не слышит. 

НАННА.  Даже мне,   лунному богу не спасти Первочеловека- первобога. 

НИНУРТА. Инанна ныне владетельница судеб мира. Давно уже похитила Инанна те судьбы у Энки. 

НАННА. Небесный ковчег,  судеб  людей  угнала тогда Инанна.

НИНУРТА. Семь чудовищ стражи  самого  Энки сбросили тогда Инанну с ковчега, но вызвала она своих слуг-помошников, и те отогнали чуловищ- стражу Энки.

НАННА. Что же делать нам, брат мой? Судьбы мира сейчас  в ковчеге богини Инанны. 

НИНУРТА. Смотри, брат, бежит по земле Лугальбанда, опоённый любовным дурманом.

НАННУ. Весь мир его сейчас лоно богини Инанны.
 

                Явление  четырнадцатое

      ( Река.  Тростники. Кричат  ч а й к и . Со свистом крыльев пролетают и крякают  у т к и ).

НИНУРТА.  Забрасывает Лугальбанда невод.

НАННА,  Попадает ему в сети рыба Гудом.

ЛУГАЛЬБАНДА. Иди в море, рыба Гудом! Не нужен ты мне сегодня.

НАННА.  Второй раз закидывает сети Лугальбанда .

НИНУРТА. Плачут волны великого моря. 

НАННА. Бьётся в сетях рыба Мур.

НИНУРТА. Страшна игла у рыбы Мур!

ЛУГАЛЬБАНДА. Уходи в море, живи, рыба Мур. Твоя жизнь не нужна мне сегодня.

НАННА. В третий раз тащит Лугальбанда невод.

НИНУРТА. Почернело синее море.

НАННА. Тяжёл невод героя.

НИНУРТА. В неводе том огромная рыба с головой человека.

НАННА.  Вытащил невод Лугальбанда 

ПЕРВОЧЕЛОВЕК ОАННЕС.  Ты пришел убить меня, ты, человек? Бога вы уже убили. Мало вам того, люди? На краю океана,  на  гробе бога зачал убийца бога  своего сына .За то злодеяние Тиамат, супруга убитого бога создала двенадцать богов -чудовищ и вручила им судьбы мира, чтобы отомстить убийцам и вернуть мир в хаос. 

ЛУГАЛЬБАНДА. Когда вверху небеса не имели названия, когда твердь имени не имела,
когда Бог- Океан- Хаос  и  жена его Тиамат породили богов первых, кто же им позволит ныне  вновь смешать разделённые стихии? Прости меня, Первочеловек. Должен я принести тебя в жертву. 

ПЕРВОЧЕЛОВЕК ОАНННЕС. Вы  сделали из тела богини  небо и землю и прикрыли той плотиной верхние и нижние воды смерти. Из крови убитого бога и глины изготовили вы людей. Людям  передали  сами боги бремя богов. Вам этого мало?  Вы убили Бога и сейчас хотите убить Первочеловека?

ЛУГАЛЬБАНДА. Всё так,  нам людям было передано бремя богов, Первочеловек.  И нам, людям,  были переданы  судьбы таблицы богов.

ПЕРВОЧЕЛОВЕК-ОАННЕС. Предательница  Инанна! Святая блудница из города девок, блудниц и наложниц.   Так людям она дала украденные у Энки таблицы Судеб?

ЛУГАЛЬБАНДА Тиамат разделили, как  рыбу на две половины. Сердце её мечом вырезали. Одна половина стала кровом небесным, из второй половины создали землю.

ПЕРВОЧЕЛОВЕК ОАНННЕС. Семь  ночей провела с тобой богиня- блудница? И вернёт она тебя в то утро, из которого ты вышел? Смертью моей ты хочешь оплатить свои утехи? Сколько стоил тебе, предатель, поцелуй Инанны?

ЛУГАЛЬБАНДА.  В самом центре земного диска живут люди, во дворце Эшара, созданном как небо.  Ану, Энлиля и Эа он  поселяет в их градах.

ПЕРВОЧЕЛОВЕК-ОАННЕС. Вам мало этого, люди? Вам нужны жертвы? Ненасытны вы в желаниях  своих,  люди. Но и этого тебе мало. Ты хочешь, чтобы я сам  признал себя жертвой, и тем искупил  грехи ваши,   люди? Чтобы совесть тебя потом не мучила, и чтобы твой поступок не был бесчеловеченым?

Примечание. 14.  Бесчеловечно впервые в истории  шумерская пропись 26 век до н э.

Жертву ты у меня просишь?  Так получай, ненасытный!

                (Бьёт  хвостом Л у г а л ь б а н д у.  Т о т   отлетает в сторону). 

ЛУГАЛЬБАНДА.  Ах, ты, рыба морская! Пусть возьмут тебя волны!
               
                (Вонзает меч в   П е р в о ч е л о в е к а)

НАННА. Три вещи никогда не возвращаются обратно: время, слово, возможность.

НИНУРТА. Три вещи не следует терять: спокойствие, надежду, честь.

НАННА. Три вещи в жизни наиболее ценны: любовь, убеждение, доверие.

НИНУРТА. Три вещи в жизни ненадежны: власть, удача, состояние.

ВОРОН.  Город Вселенной обратил  человек  в пустыню!

НАННА. Три вещи определяет человека: труд, честность, достижения.

НИНУРТА. Три вещи разрушают человека: вино, гордыня, злость.

НАННА. Три вещи труднее всего сказать: я люблю тебя, прости, помоги мне

ПЕРВОЧЕЛОВЕК-ОАННЕС. Вот и утро приходит.   В светлый день я печален. Смерть объяла меня и теснит. Нанна, бог лунный,  месяц светлый, куда ты уходишь? Нанна, бог лунный,  Нанна, бог светлый, приготовь мне кораблик. Вот он спускается ко мне всё ближе и ближе. Вижу, все боги во времени будут убиты. И сидят в его трюме колдун и колдунья,  и сидят в его трюме чародей с чародейкой, и сидят в его трюме ведун и ведунья. Обман и смерть, зачем идёте вы за мной? Нанна, приготовь мне кораблик.               

                (Умирает)
   
                Занавес

                Действие второе.

                Явление первое. Л у г ал ь б а   и   в О р о н ы.

ВОРОН. Кар-р-р! Кар-р-р! Бежит по поднебесью  Лугальбанда. Летит над Лугальбандой птица Анзуд.

ЛУГАЛЬБАНДА. Скоро, скоро будет видна  и Аратта, и шумеры мои родные у стен Аратты. 

ВОРОН. Устал, Лугальбанда. Замедлил бег свой. Идёт Лугальбанда рощей  тисовой. И слышит он, как говорит что-то один ворон другому ворону человеческим языкам. 

ВОРОН ГРУМ. Смотри, ворон Гран,  там внизу идёт герой шумеров Лугальбанда.

ВОРОН ГРАН. Хочет он войти в город Аратту.

ВОРОН ГРУМ. А не войти ему в город Аратту.

ЛУГАЛЬБАНДА. Что это со мной? Я  стал  вдруг понимать язык зверей и птиц.  Неужели, это потому, что я съел ту рыбу? Видят боги,  жертва та была не напрасна. 

ВОРОН ГРУМ. Аратта и Урук священные города богини Инанны.

ВОРОН  ГРАН. Самое великое сокровище Аратты- богиня Инанна. Бедра её, как ожерелья. Подданные её пасутся между её лилиями. Брови её, как полёт беркута. Глаза её, словно звезды.

ВОРОН ГРУМ. Два сосца её, словно финики спелые. Живот её круглая чаша. Лоно её ворох ячменя вокруг лилий.

ВОРОН ГРАН. В пупок её можно влить напёрсток сезамового масла.  Лоно её слаще горного меда. Лоно ее, алтарь бессмертия. 

ВОРОН ГРУМ. Но  пришёл Лугальбанда  и насытился он  горным мёдом Инанны. Похитила Инанна таблицы судеб у сына бога  Энки. И передала их герою Лугальбанде за жаркие ночи с ней. 

ВОРОН ГРАН.  Значит, судьбы миров сейчас у людей Шумера? Неужели, обречена, неужели погибнет уготовленная к жертве Аратта? 

ВОРОН. ГРУМ  В плавильни Аратты свезены все сокровища мира земного. Шлифованный лазурит в Аратте синий, как само небо Аратты. Обнесён город стенами зубчатыми из небесного лазурита. Только мало этого Аратте.

ВОРОН ГРАН. Неужели, всё  золото мира хочет Аратта?

ВОРОН ГРУМ. Всё знает сегодня Аратта.  Да только не знают жители Аратты,   что золото, это всего лишь пыль времени. Да только не знают  сами шумеры другого.  Что с того,  что получили шумеры таблицы судеб? Таблицы- скрижали те, закрыты,  на ключик.  А где  ключик тот, никто не ведает.

ВОРОН ГРАН.  Даже сама богиня Инанна не знает того?

ВОРОН ГРУМ. Потому и отдала богиня те таблицы судеб людям. Что ей таблицы, когда у богов нет ключа  к судьбам? Ключи к судьбам земли  только у людей земли.

ВОРОН ГРАН. Почему так ворон Грум?

ВОРОН ГРАН. Потому что только люди и сам Создатель в этом мире свободны.
Да только те ключи люди потеряли.  Что людям таблицы судеб,  когда у них нет ключа к судьбам?   

ВОРОН ГРАН.  А что  надо сделать Лугальбанде, чтобы войти в город?

ВОРОН. Кар-р! Кар-р!

ЛУГАЛЬБАНДА. Тише,  Ворон! 

ВОРОН. По лицу Вселенной пробежала тень нечеловеческой печали.   

ВОРОН ГРУМ.  Надо Лугальбанде призвать  своих мастеров. Мастера шумерские сделают золотого тельца.

ВОРОН ГРАН. Выходит так,  все-таки, золото ключ к судьбам людей?

ВОРОН ГРУМ.  Отольют мастера тельца того золотого в походных плавильнях. А внутри того тельца надо оставить место для человека. 

ВОРОН ГРАН.  Значит, сам человек- ключ к судьбам  людей?

ВОРОН ГРУМ. Молод ты, Гран. Тебе нет ещё и ста лет. Помни – ум, это хитрость  человека. У самого человека ума нет. Весь ум у человека-всего лишь  запись таблицы судеб бога. А бога люди убили. Вот и не осталось у людей  ума. Ты уразумел?

ВОРОН  ГРАН .  Каким же ключом тогда открывают люди свои судьбы, кум мой Грум?

ВОРОН ГРУМ. Три ключа есть к судьбам людей. Первый  ключ – любовь. Этот ключ даёт жизнь человеку. Второй ключ-  это ключ власти. Этот ключ определяет человеку судьбу свою и судьбы тех людей, кто с ним  на одной связке ключей.   А ключ- слово и первый и последний ключ судеб миров.

ЛУГАЛЬБАНДА. Значит телец золотой ключ к воротам Аратты? 
Вот он, золотой ключ к воротам Аратты.  В утробе золота всегда найдется место для человека.

ВОРОН  ГРАН.  Неужели, телец золотой погубит людей Аратты?

ВОРОН ГРУМ.  Пусть тельца того золотого шумеры  выставят перед воротами Аратты.

ВОРОН ГРАН.  Ловко придумано, кум мой, ворон Грум!  Триста лет жизни точно пошли тебе на пользу. 

ВОРОН ГРУМ. Проснутся жители Аратты и увидят тельца золотого.

ВОРОН ГРАН. Но разве они в него поверят? Разве с неба падают золотые тельцы? - скажут они.

ВОРОН ГРУМ.А что им нынче небо? От неба ждут защиты, или помощи. А  нет оттуда блага, к Преисподним людям обрашаются они.

ВОРОН ГРАН. Видел и я людей за свои сто лет. Чем больше люди любят золото, тем меньше люди верят небу.

ВОРОН ГРУМ. И я знаю вот что. Если тебе скажут, что мир набит дураками, не верь тому  человеку, ворон Гран.  Столько же дураков сидит сверху, и еще больше дураков будет снизу. Кар-р!

ВОРОН ГРАН. Ночь в звёздной  колыбели укачает день,  и в сладких снах во всё поверят люди.

ЛУГАШЛЬБАНДА. Но свежий парус утреннего неба погонит  светом новый день в раздумье и сомнение

ВОРОН ГРУМ. Тут в этом сомнении шумерам надо мистерию- спектакль  для жителей Аратты представить.  Как будто бы, тот телец упал с неба...

ВОРОН. Ка- р-р!  Кар-р-р!

ВОРОН ГРАН Нас подслушивают, ворог Грум!

ВОРОН ГРУМ.   Летим! ( В о р о н ы  улетают)

                Явление второе .

Зал дворца Энсунгира. Э н с у н г и р  и  Д и н г и р а.  Они смотрят на серебряный экран с картинками, внизу  светящаяся   вода в бронзовом бассейне. Тени изображений колышутся,  тают.

ЭНСУНГИР.  Что ты еще видишь, Дингира,  моя жрица?

ДИНГИРА.  Я вижу,  Лугальбанда говорит с богиней... Это  Инанна! Коварная богиня, она, она... что это?  Кажется, она снимает с себя одежды.

ЭНСУНГИР. Наверное, на небесах очень жарко.   

ДИНГИРА. Шлюха!   А сама, небось, говорит о божественном долге.   

ЭНСУНГИР. Кто хочет землю обезлюдеть, тот о высоком  говорит.   Что там  дальше видишь ты? Чья это ночь тревожно спит в затоне звёзд?

ДИНГИРА.  Там ночь висит. Беззвёздная, глухая. Безвыходно печальна и  черна. Там на мостах усталых звёздных, Вселенная печальная идёт и машет нам рукою. Что шлёт она? Привет, иль, может нашу гибель?   

ЭНСУНГИР. Вот  он бежит уже! И  оставляет  в том  пути и горы, рассечённые ушельями, и  бурные сияющие реки, и луга цветущие.   

Что потребует богиня за блуд божественный?   

ЭНСУНГИР. Он в тростниках уже. На выступаюшем мысе,  на песок морской он выходит.

ДИНГИРА. Вот сеть закинул он в кипение волн. Волны кипящие, волны бегущие,  небо наше крыто огнём, тень до полудня всё меньше, после полудня всё больше.  Повелитель Аратты! Этот шумер  вытащил  Первочеловека!

ЭНСУНГИР. Он уловил самого Первочеловека  всех стихий?

ДИНГИРА. Что он делает?! Отче наш, отче богов,  слово твоё слово, основу небес и земли преступили люди! 

Примечание 15.  «Отче богов, твоё слово -основа небес и земли», слово твоё преступили люди!  «Вознесение Иштар». Возможно,  именно текст вознесения  Иштар,  стал позже основой  для  христианской молитвы «Отце наш, иже еси на небеси...»


ЭНСУНГИР. Шумер убивает бога! Дингира, Дингира,  смотри, он убил Первобога-   Первочеловека

ДИНГИРА. Так вот какова плата богини за ночь любви.   Слепой фонарь качался на корме, куда несёшься ты, ковчег наш без руля и без ветрил?      

ЭНСУНГИР. Убийцы бога готовят казни для самих себя.  Но боги уничтожат преступника!

ДИНГИРА.  Богам самим нужна власть, повелитель Аратты. И боги  промолчат. А быть может, и помогут этому герою.

ЭНСУНГИР В мутное и грязное время,  время  бесчестия и позора ныне  вошли люди.

ДИНГИРА.    Неужели жажда власти заставила богов  их собственными сердцами замыслить столь гнусное  дело? Неужели   власть выше богов?  Мы живём в ужасное время, повелитель Аратты. Вспомни!  Если сам природный сотворитель  Вселенной Абсу,  Мировой океан  живых вод, Первопричина жизни создал по своему образу и подобию бога Ану,  первенца своего, и  от Ану родился бог Энлиль, также отцу своему подобный. И что сделал бог Энлиль?  Когда в саду вселенных бог Абсу  попросил напитка,  Энлиль   дал сонное питьё творцу всего живого и убил его. Прикончил он Абсу, на части разрезал его,  и в океане рассеял. А потом убил Тиамат, его жену!

ЭНСУНГИР. Те времена злодейские так рано в судьбы пролились людей.   

ДИНГИРА.  Таково было начало нашей жизни. На краю жизни, на земле живых  поставил  убийца бога  Храм, и на гробе убитого бога зачал  своего сына.  Богиня,  ты на нашем гробе  порезвилась?

ЭНСУНГИР. Дингира, то была не Инанна. То времена легенд! Зачем же мифы в политику переводить? 

ДИНГИРА. Исполнился день. Спустилась прохлада. Нет времени ужаснее того, в какое мы живём.  Если в  основе мира нашего убийство и блуд,  что вырастет на той могиле  мира, окроплённой кровью бога

ЭНСУНГИР.  На той могиле вырастут невинные цветы. И будут жить они, и умирать, и ничего не помнить. Ведь в мире нет стыда.

ДИНГИРА.  Не видят люди Бога  на земле живых Бесчестье и позор, вот имя нашим временам. 

ЭНСУНГИР.  Мир не имеет памяти о мире.

ДИНГИРА. В каждой капле мира вся память мира, повелитель мой.

ЭНСУНГИР. Но что нам делать, моя Дингира, мой Первосвященник, Первосященница  Аратты?

ДИНГИРА. Путь Лугальбанде надо преградить.

ЭНСУНГИР (смотрит).  Он уже бежит обратно.

ДИНГИРА.  Вот он остановился.

ЭНСУНГИР.  Он перед деревом стоит.

ДИНГИРА.  Нет ли там псов, чтоб разорвали бы его?

ЭНСУНГИР.  Он считает воронов.

ДИМГИМРА. Нет, повелитель Араты. Он слушает этих зловещих птичек.   

ЭСУНГИР. Опорой в жизни будет смерть ему.  Но что говорят ему вОроны,  вестники богов?

ДИНГИРА. Неужели он стал понимать язык птиц? Залежи золотых огней слов мира стал понимать он! 

ЦАРЬ. Поставь же преграду на его пути, моя  Дингира. Иначе, наша Аратта погибнет.

ДИНГИРА. Мне надо созвать для  того большой совет жрецов

ЭНСУНГИР. Вызывайте  богов подземного мира, пусть, пусть поработают  боги страны без возврата. 

ДИНГИРА. Пусть царица небес бежит в пустыню.
 
ЭНСУНГИР. Вызывай Намтара, бога подземного. Пусть он бросит этого героя Лугальбанду в мир без возврата. Вызывай наших обученных  спецдемонов ужаса асаку.  Призови демонов страха утукку, и демонов галла из- под камней ан-гук.  Посмотрим, голоса каких птичек будет слушать этот герой в стране без возврата.



                Явление третье. Боги и демоны у реки. 

КУКУШКА.  Ку- ку, ку- ку, ку-ку!

Лунная ночь.  Роща. Кричит  ф и л и н.   Мрачный берег. Плеск лунных волн.  Луна. Чёрные тучи бегут по небу.    Тень полуразрушенной  башни падает на сияющую реку.  Под лунным светом  горит лунная речная дорожка.    Из тени  башни появляются
 Н а м т а р,  и  д е м о н ы   подземного  мира.  За рощей  воют  ш а к а л ы .


ВОРОН. Лунная ночь. Роща. Мрачный берег. Плеск лунных  волн под небесным садом
Ухает филин. Чёрные тучи стаей бегут по небу.  Угрожающая  тень полуразрушенной  башни падает на сияющую реку.  Под лунным  поющим светом  загорается  серебром  лунная  дорожка реки.  Из тени  башни появляются  Н а м т а р,  и  д е м о н ы    подземного  мира.  Луна прячется за  голыми ветками. За рощей  глухо воют шакалы.

НАМТАР. Шевелите копытами,  демоны!  Весть нам передана из нашей  златообильной Аратты. Жертвы нам  принесены по прейскуранту демонических услуг.

ДЕМОН АСАКА.  Работа наша  оплачена. (Смотрит). В таком пейзаже умереть не грех. 
Кто хочет бедствия себе накликать, тот жадность принесёт в судьбу своей корзины, и клевету заставит замутить ручей слов  чистых времени.

ДЕМОН УТУККУ. А всё зачем?

АСАКА. Что б в зависти людской за власть и злато горло перегрызть себе подобным.

НАМТАР. Как будто те невинные овечки. Ныне власть и похоть правят миром. 
Без власти стадо не собрать. Как власти мало, стадо перережут волки, как будет много власти, сами пастухи нарушат всех овец.   

ДЕМОН ГАЛЛА. Кто владеет стадом, тот богат

НАМТАР. А кто богат, тот покупает женщин, дворцы, пьёт пиво со сладким финиковым соком,  или вдыхает курение трав, от дыма которых он в миры иные попадет. 

ВТОРОЙ ДЕМОН АСАКА. Власть- похоть мира, нам демонам утеха.

ДЕМОН УТУККУ. Мы даём им похоть, этим людям  и получаем души их.

ВТОРОЙ ДЕМОН УТУККУ.   Потом мы выпиваем эти души,  а после в мышей, в лягушек, или крыс  перерождаются они.

НАМТАР. Таков круговорот души в природе. 

ВТОРОЙ ДЕМОН ГАЛЛА. Перерождения их удел,  а наше дело колесу перерождений души поставлять.

ДЕМОН ГАЛЛА. (Бросает гальку блинчиком  в воду). Раз, два...   семь раз отскочил  мой плоский камень от лунных волн. Семь минут, семь дней, веков, тысячелетий осталось этим людям жить?

ДЕМОН АСАКА. А может, мы их просто всех утопим, как раньше сделали? Какой им смысл  в перождениях  этих, то умирать, то снова возрождаться? Разве кто про это помнит? Зачем им мучиться во временах? 

ДЕМОН АСАКА. Как славно плавали тела людей  под мёртвым солнцем смерти.

ВТОРОЙ ДЕМОН ГАЛЛА. Или сожжём мы их,  как сухой тростник!

ДЕМОН УТУККУ. Эй, люди, как у вас дела? Куда бежите вы сегодня?  Где вы попрятались, творения Бога,  люди? Вы призвали нас, демонов,  и мы прибьём  ваши руки и ноги к нашим заклятиям.   

ВТОРОЙ ДЕМОН  АСАКА (танцует).  Демонов  золота, демонов похоти  надо кормить  своими душами, люди.

ВТОРОЙ ДЕМОН ГАЛЛА. Сладкие души людей. Ням,  ням...

НАМТАР.  От подошвы небес, до вершины небес  ныне золото и похоть определяют  все судьбы и пути мира.  Демоны, всем слушать. Пока солнечный бог Шамаш спит возле устья рек у корней Океанов обоих,  соберите в связку слова ваши. Пусть Лугальбанда шумерский герой будет брошен в Страну без возврата. 

ДЕМОН АСАКА.  Холодно тут на земле  у людей. Даже дикие звери хвосты меж ног поджимают. Ах, мой бедный хвостик, он  дрожит от земного холода!

ДЕМОН УТУККУ. Подбросим людям адского огонька, чтоб жить повеселее было им. 

НАМТАР.  Ныне праздник вышел нам. Из всех богов чтут люди нас, богов и демонов подземных. 

ДЕМОН ГАЛЛА.  На нашу пользу и на нашу радость сегодня корыто с похлёбкой для свиней  дороже людям звёзд над головами.   

ДЕМОН АСАКА.  Когда свинья засуется, примета эта к гибели людей.

ВТОРОЙ ДЕМОН АСАКА. Как ныче любопытны поросята!

ВТОРОЙ ДЕМОН ГАЛЛА. Корыта мало им, и власть им подавай.

ВТОРОЙ ДЕМОН УТУККУ.  Так пусть ко злу направятся их ноги.

НАМТАР.  Мы дали клятву Дингире Первосвяшеннице Аратты Лугальбанду извести.

ВТОРОЙ ДЕМОН АСАКА. Уж очень быстро бегать стал он по всем мирам. Шаг сделает  и плоскости земли  и тут же из тьмы земли переместился в звёздый сад.

НАМТАР Прозревшие тогда узреют свет из тьмы их снов. 

ДЕМОН АСАКА. Пусть люди в пещере снов  своих пребудут без срока и без пробуждения. 

ДЕМОН УТУККУ. А если  все найдут путь к свету, ни демоны, ни боги людям  будут не нужны

НАМТАР. Там пусть же  госпожи пучины Тоска, Тревога, Страх охватят члены Лугальбанды , весёлым и предсмертным бегом.  (Бросает шерсть в огонь)

АСАКА.  И даже  Энки сын Энлиля, заклинаний царь, людей спаситель,  дающий словом жизнь, пусть не спасёт и  не очистит Лугальбанду от тех заклятий наших!   
(Д е м о н ы  подходят к алтарю).

ДЕМОН УТУККУ. И не спасёт. 

НАМТАР. Как эта шерсть расщипана, брошена в огонь, и пламя жгучее её сожгло, так эта клятва, заклятие, в судьбу Лугальбанды брошены, судьбу Лугальбанды
развяжет, судьбу Лугальбанды сожжёт!  (Н а м т а р   и   д е м о н ы   колдуют вокруг изображения)
 
ВТОРОЙ ДЕМОН ГАЛЛА  (кладёт на алтарь чёрного козлёнка).  Этот козлёнок человеку заменой на земле будет.  (Д е м о н ы  танцуют). 

ВТОРОЙ ДЕМОН УТУККУ. За свою душу отдаст он козлёнка,

ВТОРОЙ ДЕМОН АСАКА.  За главу человека, голова козленка,

ДЕМОН УТУККУ. За шею человека, шея козленка.

ДЕМОН ГАЛЛА. За грудь человека грудь козленка.

НАМТАР. Слова Намтара неизменны да будут.

ДЕМОН АСАКА.  Сами мы скользкие, как змеи.

ВТОРОЙ ДЕМОН АСАКА.   Как лиса в темноте мы по городу бродим

ВТОРОЙ ДЕМОН ГАЛЛА.  Словно мыши проходим мы в жилища.

ВТОРОЙ ДЕМОН  УТУККУ. Словно гончие псы мы рычим повсюду.

ДЕМОН УТУККУ.  Из преисподней мы вышли

ДЕМОН АСАКА.  Тёмной тканью смерти мы облечём человека.

ВТОРОЙ ДЕМОН АСАКА. Ступай в ворота смерти человек! 

ДЕМОН ГАЛЛА.  Прах и пустыня будут твоим жилищем.

ДЕМОН АСАКА.   Клятвой подземного мира Лугальбанда будет заклят.

НАМТРАР.  Приходи в ужас Лугальбанда!

ДЕМОН АСАКА. Из города в город несём мы мрак

ВТОРОЙ ДЕМОН АСАКА. Буря мы гневная в небе!

ВТОРОЙ ДЕМОН ГАЛЛА.  Ни прощения, ни пощады мы не знаем

ВТОРОЙ ДЕМОН УТУККУ.  Ни мольбам, ни молитвам мы не внимаем.

ДЕМОН УТУККУ. Злые мы, злые мы,  семеро нас яростных в небе, 

ВСЕ ДЕМОНЫ  (хором).   Семеро нас, в глубине  океана, семеро нас, семеро, семеро!   
 
ДЕМОН УТУККУ. В середину людей, как змеи вползём мы

НАМТАР. Говорю я, сам бог судеб Намтар, я  говорю тебе, Лугальбанда,  ужас!  Я советник сестры Инанны богини подземного царства Эрешкигаль, бог, отрезающий судьбы, бог смерти,  бог резатель!  Я рычу с недоступных небес, Я кружу по дорогам страны, храмы богов я сокрушаю,

ДЕМОНЫ И НАМТАР  (хором). Мы демоны смерти,  мы боги зла, страхом одеты мы,

ДЕМОНЫ. Семеро нас, семеро.  Мчимся мы по закатным горам, в ущельях земли мы притаились,

ДЕМОНЫ и НАМТАР (хором).   Мы несём всему разрушения, в небе и на земле мы грабим, людей мы убиваем, на земле мы властны и в небе, никого из богов не щадим мы.

ДЕМОНЫ (хором).   Семеро нас, семеро нас, семеро.
 
НАМТРАР. Страшно тебе уже, Лугальбанда? 



                Явление четвёртое

ЛУГАЛЬБАНДА  (смотрит).  Боги и демоны подземного мира идут на меня.  Вышли на землю из  вечности жаркой ужас,  и пекла дыхание.   

ВОРОН.   Эти силы ада вызвали  жрецы Аратты и Дингира Первосвященница Аратты. Войной демоны  нахлынут на тебя. 

ЛУГАЛЬБАНДА. И здесь война свой меч над головой моей  вздымает.  Средь бесконечных войн в беспамятстве пожаров, как мотылёк безумный кружится время наше.

ВОРОН. И пляска света манит подлететь его поближе. Стой, мотылек, ты крылышки свои не обожги.

ЛУГАЛЬБАНДА  О, призраки подземные, вы на заклание предназначили меня?

ВОРОН. Там где осквернена земля насильем, там продается небо по дешевке.
 
ДЕМОНЫ и НАМТАР  (хором) . Приносится в жертву этот агнец божий,  прокалывается этот агнец ритульным копьем, разрезается этот агнец на четырнадцать частей.

ДЕМОНЫ  (хором). Придите демоны зла, поедайте его тело, и пейте из тела кровь его.    

  НАМТАР. На тебя, Лугальбанда, идёт посланник самой смерти. Я- бог смерти и ужаса бог  Намтар иду на тебя! 

ДЕМОНЫ  (хором).  На тебя идём мы, мы демоны пустыни Асака, демоны ужаса Галла и демоны зла Утукку! Семеро нас,  семеро семеро нас, семеро нас! 

ЛУГАЛЬБАНДА.  Силы подземого мира испытывают судьбу мою!

НАМТАР. Сама  преисподня  послала на тебя смерть.

ДЕМОНЫ и НАМТАР  (хором.)  Никого на земле не щадим мы!

ДЕМОНЫ. Семеро нас, семеро нас, семеро нас.

ЛУГАЛЬБАНДА. На меня идет бог смерти и  семь демонов страны без возврата. 

КУКУШКА. Ку-ку, ку-ку, ку-ку.

ЛУГАЛЬБАНДА. Намтар, разве железное сердце бьётся в твоей груди? Бог смерти, зачем  пришёл ты погубить меня?

НАМТАР. Смерть оплачена твоя. И потому спокоен будешь ты и мертв.

ЛУГАЛЬБАНДА. Наёмные убийцы вы, не боги! Меня не запугать вашими потусторонними стонами и театральным диким воем. Я не оденусь в одежды  страха и ужаса, слышите вы, киллеры из преисподней, и  ты, зловредной смерти бог!   
Ты думаешь, чёрный  бог смерти, я буду ждать, пока ты задушишь меня, как лисица душит цыпленка? Не на того напал, бог судеб! Тебе не взять меня просто так. Мы поборемся с тобой, бог преисподней. Спускайся с неба своей злобы. Ну же! Что медлишь, бог? Подходи ко мне, сюда.  Я жду, тебя, бог!
               
       (Бог Н а м т р а р   и  д е м о н ы   спускаются на землю, окружают  Лугальбанду).

ВОРОН. Сама смерть спускается с небес. Ужасный грозный бог  Намтар спускается с небес преисподней.   И что мы видим? Л  у г а л ь б а н д а  борется  с самим богом 
Н а м т а р о м!   Безобразные    демоны утукку,  демоны галла с наростами на мордах,  юркие демоны пустыни и смерти  демоны асака визжат и прыгают, и теснятся вокруг них. Они  смотрят, они подбадривают своего бога и заключают пари.    Вот  Н а м т а р   охватывает  Лугальбанду и поднимает его!

НАМТАР. Ты, человек из смертного времени,  ты посягнул на меня, на самого бога смерти?  За этот грех наказан будешь, чтоб научился ты богов подземных власть любить!

ДЕМОН  УТУКУ. Наш бог бросил героя  на землю!

ДЕМОНЫ (хором).  Бац!

ДЕМОН ГАЛЛА. Земля дрогнула и застонала.

ДЕМОН УТУККУ. И месяц в небе покачнулся.

ВТОРОЙ ДЕМОН. ГАЛЛА. Как подрубленный кедр брошен герой на землю.

ВТОРОЙ ДЕМОН УТКУККУ.  А  не высовывайся.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Ужасна ночь богов подземных. Грядущее  моё,  я вижу, будет многоскорбно.

ВТОРОЙ ДЕМОН УТУККУ.  Его корень земли не коснется. И сейчас наш бог  прирежет героя.

ДЕМОН АСАКА. А мы сьедим  тело этого человека. 

ДЕМОН ГАЛЛА. И  выпьем его свежую кровь, и выпьем все его души!   

ДЕМОН УТУККУ. Наш бог, самый  крутой бог.

ВТОРОЙ ДЕМОН УТУККУ. Это злачное семя наш бог  уничтожит.

ЛУГАЛЬБАНДА. Да не будет заклятья злого в сердце моём!

ТРЕТИЙ ДЕМОН ГАЛЛА. Наш бог  прижал коленом грудь жертвы....

ДЕМОН УТУККУ.  Наш бог  достаёт из-за  пояса короткий жертвенный кинжал...

НАМТАР. Ты посмел поднять руку на самого бога Судьбы, несчастный? Да будешь ты жертвой за меня!

ДЕМОН ГАЛЛА. Допрыгался, герой.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Неужели пищей моей будет глина?

ДЕМОН УТУККУ.  Питьём твоим  будет прах! 

НАМТАР.  Дворец Преисподней пусть веселит  мёртвое сердце твоё.

ВТОРОЙ ДЕМОН УТУККУ. Наш Намтар хочет отрезать голову  Л у г а л ь б а н д е.

ДЕМОН ГАЛЛА  Головку чик!

ДЕМОН УТУККУ. И не будет головки у тебя, у героя. 

ДЕМОН УТУККУ.  Смотрите, демоны!

ДЕМОНО АСКАКА. Свет  небесный  вспыхнул!

ВТОРОЙ ДЕМОН УТУККУ. Рука  из  облака явилась.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Явление  чудное с небес в натуре.

ДЕМОН АСАКА. Эта небесная рука  останавливает  руку нашего бога с кинжалом.

ТРЕТИЙ ДЕМОН ГАЛЛА. Чья наглая  рука останавливает руку самого бога смерти?

ДЕМОН УТУККУ. Кто этот дерзкий бог? 

НАМТРАР.  Кто посмел остановить руку самогог бога преисподней? 

                Я в л е н и е пятое    
                Появляется бог  Э н л и л ь. .

ДЕМОНЫ и НАМТАР.  Как много света пролилось с небес. 

ДЕМОН АСАКА. Нам свет небес  переносить так тяжко.

НАМТАР.  Так кто явился к нам? Не вижу ничего я сквозь этот свет.   

ЭНЛИЛЬ.  Это я, сам бог Энлиль, демоны смерти и бог смерти!

ВТОРОЙ  ДЕМОН ГАЛЛА. Боже, Энлиль великий бог, сжалься над тружениками  преисподней!

ДЕМОН УТУККУ. Разве не достойны жалости мы, подземные жители небес ада? 

ДЕМОН УТУККУ. Прикройте нам  глаза повязкой тьмы!

ДЕМОН ГАЛЛА.  Из- за сияния света  бога   мы ничего не видим!

НАМТАР. Сам бог Энлиль сошёл в подземный ад?  Не сидится тебе, бог,   в саду своём небесном?  (Про себя). На шиле он сидит там, точно, не троне.

ДЕМОН УТУККУ. Пришёл судья, покрытый светом.

НАМТАР. Радости с того нам мало.

ДЕМОН ГАЛЛА. Зачем нам бог из света сотканный?

ВТОРОЙ ДЕМОН ГАЛЛА. В наш милый   ад ведут врата тройные, вожделение, злоба, жадность.

ДЕМОН  АСАКА. А божий свет  у нас никто не купит.

ВТОРОЙ ДЕМОН АСАКА. А, может,  ты уступишь  нам, ловцам вселенной немного света, бог Энлиль? 

ДЕМОН УТУККУ. Но дорого мы не дадим.

ВТОРОЙ ДЕМОН УТУККУ, Хотя на свете всём  нет ничего дурней дурмана света, как для рыбы нет ничего  дороже, чем вода,  так  для мотылька приманкой будет свет наш.   

ЭНЛИЛЬ.  Не торгуйся с богом, демон!

ВТОРОЙ  ДЕМОН АСАКА.   А может, глупостью вчерашней  укрыться нам? А с дурачков кто спросит?

ВТОРОЙ ДЕМОН УТКККУ. Прикинемся, как будто мы идиотики! 
               
ДЕМОНЫ ( хором поют).                Ты медвяная летунья,
                хлопотивая пчела,
                дальнозорка  и могуча
                устремляешься вперёд,
                и людей двуногих страны,
                где неверен дымен лик,
                ты людей уносишь в бездну,               
                полосатый  древний  тигр! 
(Демоны хихикают).

ДЕМОН АСАКА. А может, в глупости не верит бог?

ДЕМОН УТУККУ. А как нам верить в бога, если он не верит в нашу глупость? 

ВТОРОЙ ДЕМОН ГАЛЛА.  А чём укрыться мне?  Где тьмы моей просторная одежда? 

НАМТАР. В той тьме и склянка яда, и кинжал, и все злодейства так уютно и незаметно поместиться могут.

ДЕМОН УТУККУ.  Истела тьма, как ветхая рогожка пред беспощадным светом бога.

ЭНЛИЛЬ.  Пока зло не созреет, глупец считает зло  подобным мёду.
 
НАМТАР. Невежество- отец разврата, бог Энлиль.  Не тронь мой хлеб невежества, бог света неземного. Лучше проливай свои восходы и закаты в бессмертные  тела фракталов Хаоса. Они проглотят всё в бесконечной ненасытности своей.   А мы при чем здесь? Мы боги миров подземных, миров невидимых и тёмных.

ДЕМОН АСАКА,  Мы, демоны служители судьбы.   

ЭНЛИЛЬ. Прочь, демоны и боги подземелья! Где судьбе  пробиться руслом через камень, мне определять. 

ДЕМОНЫ (хором). На четыре ветра мы проливаем свой блеск, и нас гонят?

ЭНЛИЛЬ. Не печаль этого человека смертью, Намтрар, бог судьбы. Хватит на земле  кровавых жертв.  Бог смерти, бог  Намтар, посмотри на меня.  Ты, Намтар, верный  служитель Эрешкигаль,  богини подземного мира.  Я, бог Энлиль, приказываю тебе. Останови карающую руку свою. Время жертв  для богов уходит.  Грядёт новое  время. Грядёт время любви.  Ты меня понял, бог преисподней?

НАМТАР. Это сказал мне ты, Энлиль?  Что-то я не в теме. Из времени любви, никак, ты к нам явился?  И это услышали мы, боги тьмы вселенской  и мои демоны?  Зачем нам милосердие твоё? Милосердие- обноски богам нам зачем? 

ДЕМОНЫ (хором)   Демонам не надо воскресать из мёртвых. Милосердие демонам зачем?   

ЭНЛИЛЬ. Мы с отцом  Ану разорвали Первогору и создали небо и землю в виде диска. Я создал летучие облака, растения и травы,  и стала земля прекрасна.

НАМТАР. Что с того, что носился  кто-то там  над землёй? Разве у вечности бывает утро?   Носился кто-то, над землёй- планетой, кто пришёл с Первохолма. И наполнял её дыханием жизни, и сотворил  растения, и всяких там гадов, и птиц, и души животные.

ДЕМОН АСАКА. И что с того имеем мы, демоны?   

ДЕМОН ГАЛЛА. Может быть, это был ты, а может и  не ты.

ДЕМОН УТУККУ. Сейчас, кто помнит это?

ДЕМОНЫ (хором).  То дела старинные, то дела прошлые.

ЭНЛИЛЬ.  Идёт время жизни людей, бог смерти Намтар.

ДЕМОН АСАКА. Вот как? И люди будут собирать сокровища на земле, где моль и ржа истребляют совесть?

ДЕМОНЫ (хором).  Солнце, как кошка с небесной вербы трогает лапкой земную скверну.

НАМТАР. А на небо люди  будут  молиться, или плевать? 

ЭНЛИЛЬ. В  нашем  мире только судьба остаётся наедине с человком. Человек просто забыл, что он бессмертный. Бессмертный, выйдя из гнезда, идёт, куда желает.

НАМТАР, Грехи свои ты предлагаешь всем носить, как старую одежду?  Разве не дал ты сам сонное питье отцу  своему Океану - Абсу? Разве не разрезал ты его на 14 частей и не рассеял те части в океане?  Смотрите, демоны мои! И этот умник-бог взывает меня к милосердию?

ЭНЛИЛЬ Тем прошлым мятежом вы мучите меня?

НАМТАР. Ныне - смерть владыка всего сущего. Я, сам великий и подземный бог, и ремесло моё спасать  погрязшие в жизни души от их грехов тяжких, и  приводить эти души в мой подземный мир небес ада.  Не иди против всех богов, бог Энлиль. Иначе мы объявим тебе войну не на жизнь, а на смерть!

ДЕМОН УТУККУ.  Мы –ныне на вершине мира. Мы, демоны, строители Вселенных.

ДЕМОН УТУККУ. Тела людей от скверны душ должны мы отделять, мы демоны.

ДЕМОН АСАКА. Такая нам дана работа, нам, демонам.   

ДЕМОН ГАЛЛА. И души эти мучить.

ДЕМОН. Согдасно дел людских.

ДЕМОНЫ (хором). Мы демоны!!!

ДЕМОН АСАКА. Таков порядок, заведенный не тобой, Энлиль,

ВТОРОЙ ДЕМОН АСАКА. Да и не нами.

ДЕМОН ГАЛЛА. Как побродят души по земле, такого наберутся, что в семи вОдах их не и не отмоешь.

ВТОРОЙ ДЕМОН АСАКА.  Как их  отпустишь в странствия судьбы вечной?

ДЕМОН АСАКА. Без совести и без закона? 

ВТОРОЙ ДЕМОН УТУККУ. Как им  без совести по вечности гулять?

ВТОРОЙ ДЕМОН ГАЛЛА. И что им делать дальше в свете беспошадном твоём?

ДЕМОН ГАЛЛА. Куда им   дальше неумытым,  в похабности грехов   в жизнь светлую твою идти? 

ДЕМОН ГАЛЛА. Так и сгорят в том чистом небе твоём, и без остатка, и без пепла. 
( С издёвкой).  При нём мы свет желанный увидали.

ЭНЛИЛЬ. При нём вас гибели покроет мгла! Тем прошлым мятежом вы мучите меня? В  котором,  боги все участниками были? От смерти Бога выиграли все. Хлебы жизни и воды жизни бессмертной достались нам, богам.

НАМТАР. Кто был участник, кто молчал, кто высокое имя бросил в огонь ненависти. Мне что? Я бог смерти. Смерть-  ремесло моё старинное.

ДЕМОН АСАКА. А вам, богам из света, кару памяти нести все времена и вечность впридачу.   

ВТОРОЙ ДЕМОН ГАЛЛА. А кто будет кормить нас, демонов  тьмы?

ЭНЛИЛЬ.  Смотри, Намтар!  (Показывает таблицы). Это таблица судьбы, таблица Ме, это скрижаль  жизни Лугальбанды!

НАМТАР. Судьбу он добыл новую  для себя и для людей?  Как ловко вывернулся ты,  небесный бог.  Ну что же.  Посмотрим  эти письмена из ближних звёзл.
 
ЭНЛИЛЬ. Читай,  подземный бог, путь человека света. 

НАМТРАР.  О свете вспомнил он!  (Читает) «Таблица составлена в месяц Ташриту богом Нисабой по приказу Энлиля».

ДЕМОН АСАКА. Энлиль, ты принес нам эти скрижали на нашу погибель? 

ДЕМОН ГАЛЛА. (Смотрит таблицы).  Вроде, всё  верно.

ЭНЛИЛЬ. Читайте все, смотрите все.

ДЕМОН УТУККУ (заглядывает в таблицу).  В таблице этой и точно, не написано смерти Лугальбанды, бог Намтар. 

ЛУГАЛЬБАНДА  (смотрит таблицу). Так в Таблице Судеб  мне сделана хорошая запись?  И здесь в этих скрижалях нет моей смерти? 

ЭНЛИЛЬ.  Это так, Лугальбанда сын Энмеркара.

ЛУГАЛЬБАНДА. О,  боги, света! От ворот Преисподней отогнан сумрак.   Я не приговорен к смерти в наступившем году, Намтар, бог смерти, и вы. Прочь, демоны!  Убери свой жертвенный нож, бог смерти.  Ты видишь это? Дай таблицу эту мне, бог смерти. (Поднимает таблицу). В колонке этих письмён  судеб, в скрижалях этих  бога света  нет мне смерти от твоего ножа, в год сева в месяце Ташриту, Намтар,  бог смерти. 

ЭНЛИЛЬ. Намтрар, бог подземный и вы, демоны тьмы.  Разве клинопись звёздной истины и справедливости не превыше всего?  Слушайте меня, вы, демоны, и вы, боги  подземного мира.  Таблицы Судеб, таблицы Ме, составлены по приказу меня, бога богов Энлиля. И вы раньше, тогда, после небесного  переворота признали мою власть, в чём был составлен  договор. Так ли это, Намтар, бог смерти?

НАМТАР. Я это признаю. В том клятва мной была дана. От клятвы той  не отрекаюсь я.
Мне своя судьба  дороже, и не  хочу я клятвопреступление совершить, чтобы навсегда сгубить свою судьбу.

ЭНЛИЛЬ. Свидетелями боги были все. 

ЛУГАЛЬБАНДА. Таблицы Судеб  высший закон миров. 

ЭНЛИЛЬ. Эти скрижали определяют судьбу мира.

ЛУГАЛЬБАНДА. И ныне эти заветы,  скрижали эти,  дарованы всем людям.

(Л у г а л ь б а н д а поднимает таблицы- скрижали. Таблицы всыхивают светом).

ДЕМОН ГАЛЛА.  Свет этого закона  убивает нас!

ДЕМОН АСАКА. Свет этот поёт и звенит в ушах, у нас

ДЕМОН УТУККУ. От света этого биение сердца невпопад!

ВТОРОЙ ДЕМОН УТУККУ. И нет спасения от сияния чистого небес.

ЭНЛИЛЬ. Иди в жизнь,  Лугальбанда.

НАМТАР. Бог Энлиль желает овладеть тесным простором царства тьмы?

ДЕМОН ГАЛЛА  (суетится ослеплённый). Что? Где? Когда?  Не так -то просто отобрать тьму у людей.

ДЕМОН УТУККУ. В ней слишком много наслаждений.

НАМТАР. Горе мне, горе! Я,  господин преисподней, разъяренный поток, не имеющий равных. В ужас одетый,  я остророгий, могучий,  закутанный в блеск, страж крепостей подземного мира, я, знаменосец смерти  я - повержен?

ДЕМОН АСАКА  (кланяется.).    Энлиль, пресветлый бог. Ты  выиграл сражение сегодня. 

ДЕМОН УТУККУ. Но ты не выиграл ещё войну, бог небес и света.

ДЕМОН ГАЛЛА.  В мире так много тьмы, что этой тьмой залить мы можем целый свет.    

 ДЕМОН ГАЛЛА. Помощниками нам будут люди в той войне.

НАМТАР. Вы, светлые боги, и ваши дети, серебряный звон  времени  ещё оглушит вас. Вы сами увидите,  каких богов выберут себе в помощники люди, тебя, бога света, или нас богов  тьмы.

ЭНЛИЛЬ  (про себя).  Или того,  который  неизвестно где сейчас.  Где наш Творец, никто о том  не знает. (Всем). Но эта тема для другой трагедии, господа. 

ДЕМОН ГАЛЛА. И кого люди  будут приносить в жертву нам, подземным богам? Скажи, скажи!   

ДЕМОН УТУККУ. Крови, попьём  крови!

ВТОРОЙ ДЕМОН АСАКА.  Мы еще опьянеем от солёной людской крови!

НАМТАР.  А чинить людям  препятствия в том выборе, ни вы, светлые боги, ни ваши сыновья, не можете.

ДЕМОНЫ (хором). Не можете, не можете, не можете!

НАМТРАР. Потому что высшая благодать, это божественная свобода человека. И она дана людям не тобой, Энлиль, а  творцом всего!

ДЕМОН ГАЛЛА . Свобода, это - выбор самого человека.

ДЕМОН АСАКА. И самый  страшный грех на земле - препятствие  выбору человека. 

ДЕМОН ГАЛЛА. Так мы уходим, бог Энлиль.   

ЭНЛИЛЬ. Земля мертвецов  тоже  увидит солнечный свет.

НАМТАР. Мы запомним это, наш светлый бог.

ДЕМОН УТКУ. Посмотрим, кто из нас вернется на эту  землю, и кто кое- кому вобьёт гвозди в кисти рук и ступни ног.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Видите эти скрижали, демоны ужаса и бог смерти?  Пусть сияние законов Бога богов  решит исход миров земных, миров надмирных и подземных! (Высоко поднимает скрижали. Скрижали вспыхивают невыносимым ярким светом) 

ЭНЛИЛЬ. Пусть свет истины прогонит зло и беззаконие тьмы!   

НАМТАР и ДЕМОНЫ (хором).  Как свирель из тростника, голос Бога богов нас бросит в пучину скитаний.

ДЕМОН ГАЛЛА. За какие грехи назначена нам кара, о, пресветлый бог земли  Энлиль?
 О  время света, погоди!


ЭНЛИЛЬ.   Время богов в сумке вечности,  боги бездны.  Прочь, сгиньте в подземелья тьмы, творения зла и скверны!

ЛУГАЛЬБАНДА. Пусть пристань вечности станет вашей вечной могилой, подземные боги!
               
НАМТАР И ДЕМОНЫ (хором).  Где нам, служителям тьмы, искать спасение от света беспощадного?
               
НАМТАР. Помни, Энлиль,  в реке небесных слов у богов зла много времени!

ДЕМОНЫ.  Время покажет, на чьей стороне будут люди!
               
(Н а м т а р   и  д е мо н ы  проваливаются вниз)


               
                Явление шестое.

(Л у г а л ь б а н д а  бежит дальше. С а т а р а н  человек- змей  на дереве смотрит на бегущего). 

САТАРАН (с дерева окликает Л у г а л ь б а н д у).   С с-с-с-стой, ч-человеч-чек! 
Не спеш-ш-ш-ши, герой. Куда ты так торопиш-шься? Ты ищешь невинность, которую потеряла твоя пра-пра-прабабушка?

ЛУГАЛЬБАНДА. Кто ты,  змей с туловищем человека? Язык змеи имеешь ты, а сердце у тебя  гада ползающего,  или ты  творение  света? 

САТАРАН. Все мы вышли из театра Бога, человек. Любишь ли ты театр, как  люблю его я? Из тьмы и хаоса вдруг вышел режиссер. Он  огляделся,  где реквизит, где сцена, где актеры?   

ЛУГАЛЬБАНДА.  Как же он огляделся,  если не было света?

САТАРАН. Как он умён!  Тебе и твоему уму я предлагаю дружбу. Нас станет трое, ты, твой ум и я. И поразмыслим мы втроём о времени, о дружбе, о хаосе, о дырах во вселенных, и прочих занимательных вещах.    

ЛУГАЛЬБАНДА. О времени, где нет ни времени, ни дружбы, ни любви?

САТАРАН. Я - Сатаран, человечек. Я древний бог Элама. Я - бог самОй великой Аратты, Аратты, города обильных   знаний, Аратты, времени первых великих  богов.
Арата - мать городов земных. Где времена читают, как глиняную звонкую табличку. 

ЛУГАЛЬБАНДА. Ты Сатаран?  Не помню я такого бога. 

САТАРАН.   Ты забыл эти времена, бегущий  человек?  Ах,  эти люди, лягушки из обмелевшего  колодца.  Слыхал ли ты про птенца, что водится на юге, и зовётся юный Феникс? Когда приходит время, он сам себя сжигает.  А потом он возрождается. Питается этот Феникс чистыми плодами, пьёт  из сладкого источника. И вот этот Феникс пролетал над Совой, подобравшей дохлую крысу. Она посмотрела на него снизу и крикнула:  «Прочь, Феникс! Это моя добыча!» 

ЛУГАЛЬБАНДА. Змеиным шуточкам обучен ты, я вижу.

САТАРАН. Когда не было  ни сущего, ни не-сушего, когда не было ни деревьев, ни птиц, ни рыб, ни зверей, тогда мой предок Великий Бесконечный Змей помогал  богам отделять небо от земли и  время от вечности, где тогда вы были, люди?  Но кто ныне помнит такие мелочи?  Ведь Всемирный потоп промыл все ваши маленькие человеческие мозги. Это было большое всемирное промывание мозгов. Что вы построите с такими прополоскаными  мозгами? Я-Сатаран, я охранитель рубежей жизни и смерти.  Я бог- судья и бог- целитель. Хочешь, я исцелю тебя от глупой жизни?

ЛУГАЛЬБАНДА. Попридержи  свой раздвоенный язык, пограничный бог- змей!

Примечание 16. С а т а р а н . (И ш т а р а н) 27 в. до н.э. в надписи  Месилима,  26 век до н.э.  в текстах из Фары.  Позже бог Вавилонии,, покровитель города Дер, в области пограничной с Эламом. Божество – свидетель и судья в споре между Уммой и Лагашем. Бог- целитель, посол его змееподобный бог  Н и р а х 

САТАРАН. Ах, он вспомнил о границах,  бегущий  к смерти, человек. Кстати, бессмертие вы тоже потеряли в беге том. По глупости своей. А может быть, сердца вы потеряли ваши?  Да и о том забыли. 
                (Пение птиц.)

Слышишь, птички пою. Так славно. И сердце твое поёт и ликует, ведь тебя ждёт прекрасная смерть на лоне экологически чистой природы.   Ах,  эти сердца!  И как их исправить, эти людские глупые сердца?

ЛУГАЛЬБАНДА. Будь острожен, змей. Не тревожь человеческого  сердца.

САТАРАН.   Сама мудрость снимает свои сандалии перед ним!  Ведь и правда, стоит человека низвергнуь, человек тут же унизится.   Но лишь стоит этого человека возвысить,  он тут же возгордится.  Вчерашний презренный раб, собиратель коровьих лепешек, став царём, тут же превращается в убийцу.  Таков человек.

ЛУГАЛЬБАНДА. Ты клеветник.  Не все такие люди. Сердце может быть и нежным и слабым, сердце может быть твёрдым, словно каменный резец. Сердце может вспыхнуть, как пламя, или оно может  стать холодным, как лёд в горах.  Сердце, оно меняется с поразительной быстротой. Сейчас оно здесь, а через мгновение оно  за всеми четырьмя морями, если позовёт его любовь.   

САТАРАН. Сердце у вас люди, своевольное и гордое. Его не обуздать вам, люди. Уж очень много хотите вы в желаниях своих. Вот причина всех ващих бед и зла в судьбе, и в жизни вашей всей.   Мудрец удит рыбу удочкой, а не сетями.    (Пение птиц). Куда спешите, люди? Время золотить небосвод поющим словом в жарком золоте заката.   Время открывать двери сна на синих перекрестках ночи.

ЛУГАЛЬБАНДА (про себя) .   Этот змей не зря болтает. Зачем из паутины памяти моей вытягивает  он нить за нитью?  Злом победить меня он хочет, и это зло назвать добром задумал?  Эй, змей! Зло с умыслом подлее зла простого.

САТАРАН. Оглянись,  бегущий человек. Позади тебя, как собачка  бежит твоя маленькая жизнь и виляет хвостиком. Смотри, она поднимается на задние лапки и выпрашивает у тебя подачку. Что она просит у тебя, твоя маленькая жизнь? Любви? Милосердия к близким? А может, она просит кровавого человеческого мяса? К чему ты приучишь жизнь, то она и будет просить у тебя, человек. Каков твой будет замысел, такая будет жизнь твоя. 

ВОРОН. Не доверяй змеям, Лугальбанда! 

САТАРАН. Молчи, птица! У ворот небесных предстанете вы  с земными ключами,  ты это помнишь? 

ЛУГАЛЬБАНДА.  Пропусти меня, Змей, тварь ползающая.  Я спешу. 

САТАРАН. Богиня Речь, что говорит он?  Никак, спешит он в Разум, или в слово? А может, в Истину собрался этот человек? Ворота истины открыть не каждому дано.  Лев Мудрости, терпения Черепаха, и ослик нескончаемой работы ждут у тех ворот тебя.     Или унесут его в простую суету ножки неугомонные его? Улыбнись.  Твои маленькие земные дела  скоро закончатся, человек. А вы всё бежите и бежите, несчастные глупые создания. Пока не упадёте я яму.   Я- С-сатаран, я мудрый пограничный бог-З-змей! Ты убегаешь от судьбы? Жизнь томит твою грудь?  Жизнь, это божья болезнь.
Скитания на земле, скитания на небе таков  твой путь, бесцельный человек.

ЛУГАЛЬБАНДА. Ложь, ползающая тварь!  У меня есть цель.

САТАРАН. Охотно верю. Не промахнитесь, люди! Ведь вам надо войти в Аратту.  Вы будете читать в библиотеках Аратты  бесценные книги? Или вам надо убить  людей Аратты? 

ЛУГАЛЬБАНДА Аратта преграждает путь величию шумеров.  Ты не мой бог, Сатаран.  Ты бог Аратты. Ты чужой бог.  Это твоя жизнь, полудохлый червяк,  вечная болезнь злобы.   

САТАРАН.  Так вы величия хотите, люди? Но разве бог не  выше всякого величия и добродетелей?  Иначе, добродетель будет выше бога.   А хочешь, я ис-сцелю тебя, человек, от пустых желаний? С с-смертью?  Всего одна капелька яда перед завтраком, и вы почувствуете необычайное облегчение.    Я поцелую тебя, и ты станцуешь вес-сёлый танец смерти. Ты умееш-ш-шь танцевать радостную с-смерть, бегущий человечек? Так начали весёлый танец наш!

( З м е й  пытается ужалить  Л у г а л ь ба н д у . Л у г а л ь б а н д а  отпрянул).

ЛУГАЛЬБАНДА. Ты хочешь бросить мою душу на горящее дно преисподней, к стонущим  теням и мёртвым? 

САТАРАН. Кто любит веселиться возле трупов, сам быстро их пополнит ряд.

ЛУГАЛЬБАНДА. Ах, какие мы с утра нервные! 

САТАРАН. А где все ваши знания, умник человек?  Уплыли ваши знания, люди.  Где родина памяти вашей? Ведь  Родина, это память, ты с тем согласен?  Но если вы потеряли память, то у вас нет родины.  А осталась  у вас только шкурка от Родины. Так вы наденьте эту шкурку и бегайте по земле. Душа вашей Родины умерла, люди.   

ЛУГАЛЬБАНДА. Ты клеветник, улыбчивый подлец!

САТАРАН. Вы  утратили в водах забвения все ваши великие знания. Сейчас вы, люди,   ничтожнее  муравьёв. Нет памяти, нет человека.  Не отрекайся от богов, мой  человек.  Я С-с-с-сатаран! Потому, я повелитель в-с-с-с-сех богов! 

(Стремительно  пытается ужалить  Л у г а л ь б а н д у,  но Л у г а л ь б а н д а  отпрянул в сторону).

ЛУГАЛЬБАНДА.  Ты быстр человек-змея, но за судьбой  моей  и тебе не успеть!   

САТАРАН. Какие забавные пируэты, человечек.   Так вы и танцуете уже  пятьсот миллионов лет? Тирам- тирам пам, пам! Первая пара танцует и пропадает, смеются пчёлы и стрекозы. За ней выходит  вторая пара, кистепёрые рыбы и акулы насмешничают над вами.  Помирают со смеху  гигантские ящерицы,  а вы все танцуете и танцуете глупые мотыльки - однодневки под колючими звёздами без смысла и без разума. Веселись, идиотик - человек,   ночь беззвёздная  ждёт тебя.

ЛУГАЛЬБАНДА. Пламенная бездна времён впереди  нас  и бездонная пропасть позади нас. Куда толкаешь ты людей, змей соблазнитель?

САТАРАН. В гибель, в вашу гибель я направляю вас, всего лишь.  Ты уже  выучил первое па моего танца, герой? Зачем толкать куда- то вас, народы? Вы придете сами к гибели своей. Ведь глупость,   ваша путеводная звезда.  Подними голову, и ты увидишь, как над тобой кружат коршуны смерти.

ВОРОН.  Кар-р- р! Не делай этого, Лугальбанда! Он отвлекает тебя! Кар-р-р! 

САТАРАН. Ты надоела мне, ты проклятая птица! Сейчас я  раз-з-зорю твоё гнездо!  И я проглочу  твоих птенцов!

ВОРОН. Змей, ты нарушишь великую клятву богов.  Ворон- птица богов, Сатаран.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Не смей, Сатаран! Кто вечером нарушит слово, тот утром станет подлецом.

ВОРОН. Змей прОклятый, гонимый гневом неба, твой дом - подземные миры!
               
САТАРАН. Поток великий Океана бездны моей,  был родиной моих великих предков, а эти люди  мне грозятся заточением в мрачные пещеры подземелий? А ты им помогаешь?   Смерть детям рода твоего!
                (С а т а р а н  у  гнезда В  о р о н а)  .

ВОРОН. Остановись, змей!   Разве сам бог Эа не был вороном?

ЛУГАЛЬБАНДА. Не тронь детей, Ворона, Сатаран! Прочь, змей! Не сметь!

 (В о ро н   летает возле С а т а р а н а, пытается столкнуть его вниз. Л у г а л ь б а н д а  выхватывает дротик   и бросает дротик.  С а т а р а н  со стоном обрушивается.)

САТАРАН. О, люди, о, злодеи бытия.Вот и пришёл мой конец. Боги, боги!  Я несчастный змей.  Но я много ус-с-спел.  Я, я соблазнил  Богиню Нин-ти.

ЛУГАЛЬБАНДА. Коварный змей- искуситель.  Богиня  Нин-ти, богиня ребра и жизни  отведала плод с дерева жизни и люди потеряли бессмертие.

САТАРАН. Неужели я,  такой мудрый, такой хитрый и такой великий змей должен  бесславно погибнуть во цвете лет? Я так молод. Мне нет ещё и трех  тысяч  лет. Меня ждала такая пылкая, такая цветущая юность. А он меня погубил, жалкий, несовершенный экземпляр Бога. Радуйтесь, ликуйте, прыгайте на лужайке вашего маленького времени.  Этот ваш герой поразил  меня, древнего, великого змея. А я хотел всего лишь ужалить его. И вот я умираю. Подойди ко мне, герой,  я передам тебе слово, слово самого змея.

ВОРОН. Не подходи, к змею, Лугальбанда! Коварный змей ужалит сердце твоё.
А ты, змей, помни. Тому, кто взял в руки заостренную палку, чтобы ткнуть ею птенца,
слудует сначала на себе испробовать, как это больно.

ЗМЕЙ. И тут облом. Не удалось моё последнее злодейство. Ну почему так коротка жизнь? А хочется свершить так много маленьких и больших  предательств, хорошеньких измен, милых  коварств.  А тут?  Даже не успеешь за такое короткое время ужалить всех, кого хочешь.

ВОРОН. Ничего. Воскреснешь попозже.

ЗМЕЙ. Как верно он сказал. Смотреть на ужас жизни можно, лишь веря в воскрешение, это так.  Спасибо, тебе  враг мой. Возлюби и ты ближнего своего, как любил я их всю свою благодетельную   жизнь. Прощай, глупое создание богов.   Мой профиль нежный ещё появится в ночи. Ждите меня, люди.  Не забывай одного: все времена земли - иллюзия человека. И потому...

ВОРОН. Кар-р-р. Вот,  правда. И она смертельна. 

ЗМЕЙ.  Кто бы думал?

ЛУГАЛЬБАНДА.  И потому, давай, до свидания!

ЗМЕЙ. Смотри почаще под ноги, герой.

 (З м е й  умирает)
               
                Явление седьмое. 

( Л у г а л ь б а н д а бежит.  Падает) 

ЛУГАЛЬБАНДА. Я падаю! Этой яме нет конца.  Ах,  предсказатель злобный змей. Тьма и искры гиблые миров вокруг меня. Я  провалился   из неведомо откуда  в неведомо куда.    Но вот мерцает свет живой.  Какой он слабый, этот огонёк. Он ближе, ближе. Что это?  Передо мной явилось колесо?  И колесо  живое это!   Это колесо медленно и грозно  вращается одновременно в противоположные стороны.  Оставь меня, безумное колесо.   
Качели золотые твоих шести небес не для меня.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Я -Калачакра, человек времён.  Я сияющее Колесо судеб  с тысячью глаз.  (Колесо затягивает Лугальбанду)   Зачем огнями смертными играет небосвод? Знай.  Мир на четыре четверти поделен. Три четверти сокрыты в тайне. А остаток - видят люди. 

ЛУГАЛЬБАНДА. И я, кто я в потоках этих звёзд?  Молнии вселенных хохочут и  взлетают. В очарованье сияния смерти и обмана таится преисподня бытия.
И сердце Бога тихо бьётся в полночи Вселенной.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ.  И стража Бога с парами глаз на кованых затылках распределяют сотворение мира, рост деревьев, рождение жизней и сотворение человеков.

ЛУГАЛЬБАНДА. Сон роковой напал на меня.  Не помню я...  Забыл.  Где пляшет дверь железная  небес? Ночную тьму зарезала заря. Я... вспомни же, вспомни! Как выйти отсюда в землю отцов моих и богини моей?  Была  Инанна.  Череп песчаного берега моря был располющен ударом мачты неба.  Ворон на голой ветке, круглая луна. Оаннес, первочеловек! Сияло зеркало морей  в руках поющих речью. Дикий жеребец зари плывёт в тумане по степи.  Зачем тростник исполнен бегом в арках древних?  Из пламени ворот загробных –плачут волны.  Шум волн послышался вдали, и запах любовного пота  облекает меня.  Инанна? Что она сказала?   «Лугальбанда, я твоя».    Так вот кто я!   
Я- человек сегодня. А кем мне завтра быть?  Постой, душа моя, трубите небеса в серебряные рога вечности.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Не будет славы и величия,  пока не будет создан человек?

ЛУГАЛЬБАНДА.   А кто сейчас мы?

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Люди вы – личинки Бога .

ЛУГАЛЬБАНДА. Но  как до человека нам дойти?   Мне это надо осознать в полёте диком жизни. ( Лугальбанда  вращается в колесе).  Но я уже сам в этом колесе, и смотрю сам на себя из тесного окна   времён.  Лодка моя обрывается с причала, и смерть моя бежит по колдовскому небу красной гибели  в  непроглядных искрах чужих небес. Тащите неводом зарю, её надо убить! Из чаши звёздной пей горячую свободу. Опоясайтесь океаном, убейте сына суеты! Дотла меня сжигает тяжесть бытия, и боль всех горестей,  и всех лишений. Так где мне быть, чтобы не не быть во сне времён?   Водоворы всех времён, я выпью вас медленными глотками.   Хмельной от времени серебряную вечность я выпью и умру. Я слышу голоса цветов, но  как венок мой чёрен! И  начинаю я вращаться беспрерывно. Над временем, над расстоянием, над бедною землёй,  где вытекают души из синего кувшина неба. Остановите меня! Как  мне выйти?

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Ты в колесе времён Сансары, бегущий человек.   

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА  Сагорпапам, сагорапам.

ЛУГАЛЬБАНДА. Неужели меня поймало  колесо Калачакры? Я слышал,  из него нельзя выбраться.
 
КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Прогрызла мышь дыру  в корзине и съедена была змеёю, которая от истощения погибала, и думала,  как ей спастись. Через дыру, прогрызенную мышью, змея на волю выползла и схвачена была орлицей, и скормлена птенцам её.   
Но муж погубленной змеи вполз в то гнездо и съел птенцов. 

ЛУГАЛЬБАНДА. А чём мораль?

ВОРОН.  Беда спешит за человеком, а человек  беду ту погоняет. Ка-ррр!!

КОЛЕСО КАЛАКАЧАКРЫ.  (Вращается.  В  к о л е с е   Лугальбанда).
Говорит колесо Калачакры. Я, Колесо судеб, скажу слова свои.  Вы, люди, думаете и гордитесь, вы изобрели колесо?

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Может вы и  небо, которое вращается над вами на алмазном небесном   стержне изобрели вы?  Ха, ха. И ха.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. А разве люди выходили из колеса того?
Глупые, глупые люди.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Если есть глупость, зачем иметь ещё недостатки? Если есть жадность, зачем иметь еще недостатки? Глупость - безначальна. Жадность - бесконечна. Этот мир безначален. Этот мир бесконечен.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Колесо мира вращается вечно. Кто прекрасен в ущербности?  Месяц. Пораженный копьём герой. Женщина, истомленная ласками.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Кто прекрасен  во взрослении  своём?   Идущий по стопам великих.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Мир неисчислимое количество раз будет проходить от блаженно- счастливого времени, от  неги и грёзы, от мира «хорошего-хорошего» к ужасам, к воплям к страданиям «плохого- плохого» времени.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. В это время земля раскалится докрасна. 

ЛУГАЛЬБАНДА.  Но тогда растения перестанут давать семена и засохнут.  Что ещё будет, какие страхи и ужасы ждут людей, ненасытное колесо Калачакры?

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Над остовом алчных ртов  людей,  время поднимет мятеж.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Люди, вы обидели небо.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА  Человеки, вы смеётесь над звёздами. 

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ.  Ничтожные,  вы унизили  и растоптали землю.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Подлые, вы загадили  воду.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ.  А вода, это самое священное, что есть во всех  мирах  Океана вечности. Звёзды порождают воду, вода порождает Речь, Богиня Речи  не простит вам это зло, люди.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА.   У моря жизни вы достали жизнь на полчаса

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ.  И море жизни отравили ядом смерти

ЛУГАЛЬБАНДА. Кто даст пощаду мне?

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Невыносимая жара днём  и невыносимый холод ночи ждут вас.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ.  Даже океанские пещеры не укроют вас от той испепеляющей жары.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА.  Свирепые ураганы будут гнать гигантские валы.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ.  Бешеные волны океана поднимут вас на золотые рога!   

ГОЛОС КОЛЕСА. Вы будете рождаться,  и переходить в иные миры и снова возникать  в моем колесе.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Это колесо судеб  времени. Это колесо  не человек.

ВТОРОЙ ГЛОСС КОЛЕСА. Судьба не ведает пощады. 

ЛУГАЛЬБАНДА. Как мне выбраться отсюда, боги!?

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ.  И помните, люди. Ваше время это ничтожная царапина
алмаза руки вселенной на  золотом панцире вечности.
.
КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ и ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА               

                Я Калачакра!
                Время на коне,
                двенадцать спиц во мне!
                Двенадцать спиц веков  во мне, 
                А время на коне!
               
КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Века восходят и заходят.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Двенадцать моих веков восходят.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Шесть моих веков нисходят.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Обратите внимание.  Всё это происходит одновременно

ЛУГАЛЬБАНДА. Прошлое смотрит в зеркало будущего? А настоящего разве  нет?

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Есть память о мгновеньи.  Это всё, что вам дано.

ЛУГАЛЬБАНДА. Жизнь для глупцов - хорошая приманка.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ.  Если не хочешь погибнуть в океане Сансары, взойди на утёс над этой рекой.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. И ты увидишь, как над тобой во временах сновидений будут  летать сны.   

ЛУГАЛЬБАНДА. А  здесь  земля сотворила реки, реки сотворили жизнь,  жизнь сотворила сказки, сказки сотворили слово. 

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Ты видишь, как растут сказки?

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Сказки смеются над тобой, потому что самая правдивая речь в твоей жизни, это сказки. 

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ.  Мой век называется  сагорапам. 

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Мой век равен Океану.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Внимание! Сейчас моё колесо повернет в «плохой- плохой» век.

ЛУГАЛЬБАНДА Я знаю! Наши жрецы говорили, что  этому  веку 21 тысяча лет.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Люди, улыбнитесь,  прошу вас приготовиться к очень плохому времени и плохому- плохому времени.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА.   Поехали!   (Поворачивается)

ЛУГАЛЬБАНДА. Выпусти меня, Калачакра, отпусти меня, Колесо Судеб! Мне надо спешить.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Некуда тебе больше спешить, человечек.

ЛУГАЛЬБАНДА. Меня ждут воины великого Шумера.  Меня ждет мой отец. Мне надо быть у стен Аратты. Я несу им благую весть.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Хм! Этот человечек заговорил о благих вестях, моё Второе Я?

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА.  Значит, у него появилась судьба, брат Первое моё Я?   

КОЛЕСО КАЛАКАЧАКРЫ. Небось, тебе и таблицы судеб дали, человечек?

ЛУГАЛЬБАНДА.  Пусть демоны подхватят на лету мои  солнечные и лунные души, пусть они накроют меня огненной бездной и сварят из меня четыре  бочки с адским пивом, если я сказал слова неправды.  Инанна дала мне всё! А Энлиль дал мне таблицы судеб.  В  придачу.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Минуточку! (Колесо останавливается.  Глаза  смотрят.) Таки-  она дала ему,

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. И таблицы судеб тоже дали ему боги   

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. А я, было хотел и закрыть времена этих людей. 

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Они всё-равно  помрут, а нам  забава и утешение разума нашего в этих тесных временах. 

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Эй, человечек!

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Ты позабавил  нас.  Я выпускаю тебя,  из маленького твоего времени, человечек по имени Лугальбанда. Помни,  выбор будет твой всегда

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. На выход со своей судьбой,  человек! 
 (Выбрасывают  Л у г а л ь б а н д у). 

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Иди к дереву Желания.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Твой путь от порока до истины, от истины к пороку.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Ха, ха. И  ха. 

ВОРОН.  Кар-р-р! Смотрите!   Колесо Судеб выбросило Л у г а л ь б а н д у. Невероятно.

ЛУГАЛЬБАНДА. Значит, люди получили другую судьбу?

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ. Получили, получили. Иди уже. Вот  только, что они будут с ней делать? С этой новой судьбой?

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Ведь они забудут, не ведают они ещё сегодня,  что судьба их связана со всем живым, и с муравьиным разумом и со звёздными  зёрнами под крышей небесной.

ЛУГАЛЬБАНДА. Благодарю тебя, сумасшедшее Колесо.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. А вечности хазяйке нашей, где твоё спасибо? 

ЛУГАЛЬБАНДА. Вечность ещё  подождёт меня.

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ.  Оставь гордыню, человеческий  герой.

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА. Кости судьбы лягут туда, куда укажут им боги.
(Появляются кости)  Ну же. Что смотришь? Бросай!

ЛУГАЛЬБАНДА Сейчас смешаю эти кости я, и брошу их на стол моей судьбы.
 ( Смешивает кости в стаканчике и бросает кости). 

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ.  Единица, тройка, пятерка! Девять, число богов выпало тебе.  Ну что же. Может, сама Вечность соткана из слов и дел человка?

ВТОРОЙ ГОЛОС КОЛЕСА.  В поле словесном   пути человека  пусть  прорастают  семена его поступков.

ВОРОН. Сагор-рапам!  Сагор-рапам!

КОЛЕСО КАЛАЧАКРЫ и ВТОРОЙ ГОЛОС (хором). Иди, человек.

ВОРОН. В путь, в путь!

                Явление восьмое.

                Л у г а ль б ан д а идет.  Полутьма. 

ЛУГАЛЬБАДА. А может, то  были чары, наведенные на меня?  Оттуда взялось это безумное колесо? Тысячи и тысячи глаза смотрели на меня.  (Стук)  Кто здесь?   Кто страшно так молчит в свинцовом мраке?   (Плач детский в темноте).  А может, это ловушка, какие ставят на певчих птиц? Наши птицеловы  ловки в поимке глупых особ.   И та ловушка захлопнется, и я попаду в сеть. Весь наш свет это охотники и жертвы их . Кто здесь спасется во тьме? (Появляются К а л а т у р а  и  К а л а ч а к р а).  Это дети? 

КАЛАТУРА. Мы маленькие демоны времени.

КАЛАЧАКРА. Мы заблудись во  временах. 

КАЛАЧАКРА И КАЛАТУРА (хором).  Мы  Калатура и Калачакра. Мы маленькие  демоны большого колеса вечности.

КАЛАТУРА. Когда мы вырастем,  мы станем богами времени. 

КАЛАЧАКРА. А сейчас мы заблудись.

КАЛАТУРА. И потому нам  страшно.

КАЛАЧАКРА.  Мы совсем маленькие демоны.

КАЛАЧТУРА. Но мы хорошие.

КАЛАТУРА.  Выведи нас отсюда, человек. 

КАЛАЧАКРА.   Мы боимся.  И потому нам страшно.

КАЛАТУРА.  Нам страшно. И потому мы боимся.

КАЛАТУРА. Мы заблудились во времени.

КАЛАЧАКРА. Мы живём во времени.

КАЛАТУРА. Но наше  время расстаяло, и его унесло с туманом. 

КАЛАЧАКРА.  А мы не помним, как надо сделать другое время.

КАЛАТУРА. Мы ешё маленькие демоны

ЛУГАЛЬБАНДА.  Из города времён   в  пустыню вечности попасть опасно. Дни о временах поют, а ночь о вечности поёт. тоскует.  Давайте ваши руки, маленькие демоны времени. (Идут) Жизнь – игрушка времени в руках вечности.
( Л у г а л ь б а н д а  берёт за руки маленьких демонов. Они идут  Тьма. Искры. Возникает прекрасный сад).

ЛУГАЛЬБАНДА. Это сон, или это сад? 

КАЛАТУРА. Смотри, Калачакра! Здесь лев спит рядом с ягненком.

КАЛАЧАКРА. Здесь корабли неба плывут над звенящими ручьями.

КАЛАТУРА  Здесь спасительные   тени,  и  мостики над  летейскми  синими  водами .

КАЛАЧАКРА. А над ними   скамеечки и беседки.

КАЛАТУРА. К нам идут дети, а  с ними леопард и лань.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Здесь небо тишину в прудах ласкает.  Какой чудесный этот сад. 

КАЛАТУРА. В одном месте его расцветают весенние деревья,

ЛУГАЛЬБАНДА. В другом месте живёт печальная осень времени,

КАЛАЧАКРА. А  там  кипит лето и смеётся день. 

ЛУГАЛЬБАНДА А  в тех холмах   застыла  горная зима. .

КАЛАТУРА.   У чистого пруда листва  наливается бронзой и опадает.

КАЛАЧАКРА.  Это невиданные золотые  деревья с багряной листвой. 

ЛУГАЛЬБАНДА. Листва опадает... она падает, падает... Значит листья  опадают каждый год, а дерево живет дальше? Какое это чудо! 

КАЛАЧАКРА. Это настоящее райское чудо.

ЛУГАЛЬБАНДА.  А  там искрится белый снег, как на горах на пути к Арратте!
(Подбегают дети. Леопард и лань с ними). 

ЛЕОПАРД. В этом небесном саду  живут все времена года

ЛАНЬ. И все эти времена живут одновременно в этом чудесном, в этом волшебном саду.

ДЕТИ. Калатура,  Калачакра, Лугальбанда!  Вы пришли  сюда загадать свои  желания?

ДЕТИ. Идём, идём, идём!

ДЕТИ. Мы проводим вас к нашим деревьям Желаний.

КАЛАТУРА.  Смотрите! У пруда   появилась маленькая роща из деревьев Желаний.

ДЕТИ. У нас в этой роще двенадцать маленьких деревьев исполнения Желаний

ЛАНЬ.  На каждый двойной час одно маленькое желание.
ЛЕОПАРД.  В этой роще разные деревья желаний на один час, на один день, или на год.

ДЕТИ (хором). Или на всю жизнь! На всю, жизнь, на всю жизнь! 

ЛАНЬ. И все эти деревья дарят  разные желания.

ЛУГАЛЬБАНДА Как странно.Они отбрасывают три тени,  эти деревья. Две тени явные а третья тень то появляется то исчезает.

ДЕТИ. Эти деревья отбрасывают тени прошлого и тени будущего.

ЛУГАЛЬАНДА. А где же то, что есть сейчас?
 
ДЕТИ. Настояшего не сушествует. Да и зачем тебе его? Есть только прошлое и будущее. 

ЛУГАЛЬБАНДА. За чем же я бегу? За временем каким спешу я ?

ДЕТИ. Забудь о временах!  Время нужно одиноким,  бедным и глупым. Умным нужно всё время и вся  вечность.  Вот она вечность светится в ближнем прудике.

ЛЕОПАРД.  Зачерпни и напейся вечности.

ЛАНЬ. Ты утолил жажду свою?  Если ты  хочешь, здесь посередине рощи есть одно большое  дерево- Желание на  все времена. 

ДЕТИ. Наши  деревья Желаний  исполнят всё, что их попросят.

ДЕТИ.  Эти деревья растут в  нашей поющей  роще счастья.

ЛЕОПАРД.   Бежим! 

ЛАНЬ. Там каждый увидит своё  дерево Желаний.

ДЕТИ.  У этих деревьев можно попросить родиться там, где ты  сам  захочешь.

ЛУГАЛЬБАНДА. А ваши львы точно не сожрут меня?

ЛАНЬ.  (Смеются).  Что  ты! Они у нас ручные.

ДЕТИ.  Мы катаемся на них!

ДЕТИ. Смотри!  (Едут  на  л ь в а х Смеются. К а л а т у р а  и  К а л а ч а к р а   присоединяются к  д е т я м.  Д е т и  подводят Л у г а л ь б а н д у  к  д е р е в у
 Ж е л а н и й. Этих Д е р е в ь е в  ж е л а н и й  двенадцать,  и одно тринадцатое в центре )

ДЕТИ. Вот они, деревья Желаний. Выбирай себе своё дерево. 

ЛЕОПАРД. Вот у этого дерева  ты  можешь попросить,  где тебе родиться.

ДЕТИ.  В какой стране, или в каком времени.

ЛАНЬ. И самое главное, кем тебе родиться.

ДЕТИ.  Для того тебе надо посмотреть  в воды нашего пруда времени.

ЛАНЬ. Это очень просто.

ДЕТИ.  Надо только  встать над гладью времён,

ЛЕОПАРД.  И ты увидишь сразу все времена.

ЛАНЬ. А вот у этого раскидистого дерева  дерева ты можешь попросить счастья.

ДЕТИ. Проси, что ты застыл, как статуя? 

ЛЕОПАРД. Видишь, как много здесь распускается белых- и  розовых  цветов счастья.

ЛАНЬ. И как чудесно они пахнут.

 ДЕТИ. А у этого дерева можно попросить себе немного ума.

ДЕТИ. А вот у этого, которое повыше, проси разума.

ЛЕОПАРД.  Но лучше просить то и другое вместе.

ЛАНЬ. Потому что ум без разума очень опасен.

ЛЕОПАРД. Вот  это дерево  даст  тебе покой и забвение.

 ДЕТИ. А у этого дерева попроси вечное веселье и смех.

 ЛАНЬ. Загадывай желание, человек.

 ДЕТИ. Или  оставайся с нами.

ДЕТИ. Мы здесь живем сорок девять дней.    А потом переходим в миры богов или, если м ы попросим дерево Желаний, то в миры людей.

ДЕТИ. Оставайся с нами!  У нас так весело!

ЛУГАЛЬБАНДА. Спасибо вам,  дети. И почему из таких милых детей вырастают иногда такие ужасные взрослые? Я пока не хочу ещё перерождаться. Мне ещё рано. У меня сейчас только одно желание. Я желаю оказаться на моей Земле. Я хочу оказаться в том времени, где я стоял под деревьями с двумя вОронами. Эти вОроны говорили о том,  как нам надо захватить Аратту.

ДЕТИ. А, так ты хочешь воевать? Зачем  тебе воевать? Ведь мир, это жизнь и любовь.

ЛУГАЛЬБАНДА. Это у вас здесь любовь. А на земле есть еще  смерть, горе и власть. Семена власти- ядовитые семена. Из них вырастают  зубы ненависти.

ДЕТИ Что же,  герой. Ты стоишь над зеркалом времён. Загадывай своё желание.

ДЕРЕВО ЖЕЛАНИЙ. Среди малых камней, драгоценных камней, среди их блистания, от вершин каменистых до земли каменистой ищи свое время, герой Шумера, Лугальбанда.

ЛУГАЛЬБАНДА. Я вижу! Смотрите.  Видите, дети,  наш лагерь? Это мы. Мы, это  великие шумеры.  А вот  у стен Аратты  раскинулись, как птицы, наши  палатки. Там живёт моё время. Это синеет небо моего времени.

(Трубят  горны шумеров у стен Аратты). 

ДЕРЕВО ЖЕЛАНИЙ.  Это трубят шумерские себряные трубы.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Там звенит грозное оружие моего времени.  Боги, боги перенесите меня  в это время.  Я едва прошел половину  пути своего, Древо Желаний.   Там, на земле моих времён, мой отец. Там, только там ждёт меня моё время. Мне не надо других времен и другого счастья.  И  я дал слово своему отцу.   

ДЕРЕВО ЖЕЛАНИЙ. Если ты дал слово, тебе надо возвращаться  в своё время, потому что слово, это судьба. .   

ДЕТИ. А мы здесь забываем о том, что на земле идёт совсем другое  время...
Толпа времён уж окружила нас. И приглашает нас войти,  но рано нам ещё. Спеши же, путник времени.

ДЕРЕВО ЖЕЛАНИЙ.  Пока листва времён трепещет
                призывно.
                Пока томятся зноем небеса, 
                Времен крылатых
                ты коснись рукою,
                И пение врёмен  дороги
                Пусть твоя душа услышит.

ЛУГАЛЬБАНДА. О, Древо  желаний! Перенеси меня  на берега моего времени.
Перенеси меня в тот миг  времени под стены Аратты, где мой отец и мои шумеры ждут меня. Перенеси меня в мое желанное время! 
Там, где матери нету, где нету отца,
Где нет знакомых, где нету близких,
зачем мне такое время?
Там, где мать моя - «О, дитя мое!» - мне не скажет,
зачем мне такое время?
Братец мой - «О, мой брат!» - мне не скажет,
Зачем мне такое время?
Соседка, что к матери в дом придет, обо мне не заплачет,
Зачем мне такое время?
Боги-хранители материнские,
боги- хранители отцовские об уходе моём,
не заплачут.
Боги-хранители ограды
- «Вот, исчез он!» - не скажут!
Зачем мне такое время?
Незнакомый пёс - плохо,
человек незнакомый - ужасно,
зачем мне такое время?

ДЕРЕВО ЖЕЛАНИЙ.  Человек! Подними руки!  Мне надо прочитать твою судьбу  в лучах желаний. Так. Отпусти руки. Не двигаться. Не дышать. Хорошо. Я нашёл твою судьбу в Таблицах Времён.  Человек! Ты достигнешь пределов своего желания. У тебя родиться сын. Имя твоему сыну будет Гиль-га-меш.  Твой сын  будет такой же великий герой, как и ты. Но пусть он знает. Змей встанет на пути его. Потому что ты убил змея на пути своём. Потому  судьба сына твоего, судьба его продолжит судьбу твою. Но смотри, человек. Бойся в другой жизни переродиться в животное, или бога, или в обитателя ада. Не совершай грех обмана и греха  гордости.  И помни, человек, не делай зла на пути   времени своего. Приготовиться.  Отправляю тебя  во время твоё.  Сагорапам!

(Свет вспышка.  Лугальбанда исчезает)

ВОРОН. Кар-ррр! Летим на землю приключений!   (Л у г а л ь б а н д а  летит и оказывается в лагере шумеров.)

                Занавес
               

                Действие третье               

                Явление первое

ВОРОН. Вспыхнуло утро Трубы свернули. Трубы поднялись к небу и запели.  Встаёт солнце.   Посольство А р а т т ы   идёт к лагерю   ш у м е р о в . Ш у м е р ы  смотрят.  Лагерь шумеров.  П о с л ы  А р а т т ы   входят в лагерь

ДИНГИРА. Итак, вы шумеры Урука,  пришли к нам, в Аратту?  А для того, чтобы  вам не было скучно в дороге, вы прихватили войско?  Стаи шумерских туч скалятся в небе и воют по–волчьи. Шумерское солнце когтистыми лапами хочет вонзиться в сердца шумеров.  Впрочем, примите наши дары, как уважаемые гости. (Подарки)

ЭНМЕРКАР. О, Дингира, Верховная жрица  и Первосвященница  великой Аратты. Благодарю тебя. Могуча ваша Аратта. Владеет ваша Аратта почти всем миром. Но на самом краешке диска  мира находится наш  маленький  Шумер и наш Урук.  Шумер  тоже хочет сесть за обеденный стол власти.

ДИНГИРА. О, Великий Энмеркар, энси и лугаль Урука.  Стол власти так мал. Позволь нам показать твоему народу  нашу небольшую храмовую  мистерию. Ведь когда хочешь сказать много, а времени у тебя мало, лучше показывать,чем рассказывать. 

(Хлопает в ладони. Выходят  а р т и с т ы  в масках  рыб , цапли).

АРТИСТЫ.  Мы покажем  вам о, шумеры,  маленькую,но поучительную историю о цапле и рыбах.

ВТОРОЙ. Пролог этой мистерии таков.  В одном озере жили рыбы.

ТРЕТИЙ. Рыбы плескались в чистых водах, рыбы радовались своей жизни.

ВТОРОЙ. Рыбы плодились и размножались. Но в одно прекрасное утро на то озеро прилетела цапля.

ЦАПЛЯ. Я,  Цапля увидела озеро полное жирной рыбой. И я,  цапля стала думать. А через три дня  я пришла на берег озера и сказала рыбам:  «О, несчастные рыбы! Вы живете в таком  тесном озере, и не ведаете о том. Но, послушайте меня, Цаплю. Я принесла вам счастье и благую  весть о счасьте.

РЫБЫ.  Что она говорит? Мы сотни и тысячи лет плаваем в этом озере. Ты хочешь своими словами зачерпнуть наши души? Нам и так хорошо в нашем озере!

ЦАПЛЯ. И вы называете это озером?  Эту лужу вы именуете озеро? О, рыбы!  Неподалеку от вас есть чудесное  озеро.  Оно называется Эдем.

СОМ.  Эдем...  Как сладостно эти слово.

ЦАПЛЯ. И в  том озере Эдем произрастает сладкая трава, дно его устилают вкусные
 ракушки, они  сами тают во рту! Но то чудесное озеро открывается только для безгрешных рыб.

КАРАСЬ. То озеро  могут увидеть только избранные рыбы?

РЫБЫ.  Те места для избранных рыб? 

ЛЯГУШКА,  Энси цапля! Какие сладкие слова ты говоришь нам! А нам лягушкам там можно жить?

ОКУНЬ. Скажи, скажи, что нам надо сделать, чтобы попасть на то чудесное озеро?

ЦАПЛЯ. О, грешницы! Для того вам, рыбам,  надо избавиться от ваших грехов. А лягушки  так отягощены своими  грехами, что попадут в тот рай после всех, если и попадут.

КАРАСЬ. А что для того нужно,чтобы мы, рыбы попали  в рай?

ЦАПЛЯ. Для  того требуется совершить неземной удивительный полёт по воздуху.

РЫБЫ. Но мы рыбы.

КАРАСЬ.  Мы  не можем жить в воздухе.

ОКУНЬ  В воздухе мы засыпаем навсегда.

ЦАПЛЯ. Я вам открою секрет, рыбы. Тот, кто безгрешен, и тот, кто стал праведником, тот без всякого труда перенесет любой перелет. Но туда в это чудесное озеро могут попасть только самые непорочные  рыбы.

СОМ И РЫБЫ. Энси Цапля! Мы достойны святости того озера.

КАРАСЬ. Мы готовы совершить перелет, чтобы потом испытать неземное блаженство.

ОКУНЬ.  Мы хотим принять спасение от тебя о, энси Цапля!

ЦАПЛЯ. Ну, и замечательно. Приготовьтесь к вечности, господа рыбы. Кто здесь самая благочестивая и самая толстая рыба? Никак это ты, Сом!  Иди, иди же  ко мне, мой  толстенький праведник!

ДИНГИРА. И Цапля унесла праведную рыбу в чудесное озеро. А остальные рыбы возносили молитвы радости ей вслед. Ещё бы. Ведь в том священном озере они обретут истинное спасение. И рыбы устраивали учёные дискуссии о том, как перенести в то озеро их великую святыню Ковчег Спасения. А цапля прилетала каждое утро и в полдень и вечером и спасала благочестивых  рыб. Но вот однажды одна маленькая, но очень любопытная рыбка нашла потайную протоку и оказалась в неведомом озере. Она поплавала по тому озеру, она  осмотрела его берег и увидела на берегу громадную гору рыбьих костей. И тут она увидела знакомую цаплю. Цапля спустилась на берег,  положила рыбу на горячий песок и ударила ту рыбу по голове своим страшным клювом. Потом она проглотила ту рыбу и полетела обратно.

РЫБКА. Ах! Дайте мне воды! Мне дурно. Мне надо сообщить эту страшную весть нашим рыбам. Я спешу. Я спешу. Однако же, какой бесчеловечный ужас твориться в нашем озере. Это кошмарное вероломство. Это вероломное  кошмарство. Вот оно мое родное милое озеро. Господа рыбы, сюда, ко мне!  Я  принесла вам ужасную весть. Эта цапля  злодейка. Эта цапля обманщица. Цапля уносит нас рыб на погибель. То озеро, в которое Цапля уносит нас рыб, смерть  для нас. Там цапля убивает нас, рыб, своим страшным клювом. 

ДИНГИРА.   Но тут на нашу вестницу набросились рыбы- жрецы. Они стали кричать.

РЫБЫ. Ты богохульница! Ты оскорбляешь наши святыни! Ты оскорбляешь наш ритуал служения, нашего спасения  и поклонения.  А он предписан именно так. И он незыблим. А  служите, избранники, мы охраняем священность этого ритуала. И наш культ тоже священный и неприкосновенный, потому что мы с него кормимся.  Убейте эту богохульницу!

ДИНГИРА. И рыбы убили вестника.  (Сбрасывает с себя одежды пьесы). Шумеры! Никогда Аратта  не склонит перед вами голову.  Три года тому назад пришли ваши посланники. Вы хотели соблазнить нас  дарами ваших полей. Но наши поля обильны.  Вы хотели соблазнить нашу Аратту открытыми торговыми путями.  И за всё это вы  хотели узнать от нас великую тайну воскрешения и тайну бессмертия? 
Вы хотели купить истину воскрешения? Много тысяч лет тому назад наши предки пришли из дверей иного мира и заселили богоданную Аратту. Наши боги пришли к нам. Они дали нам великие знания.   А потом уже вы, шумеры,  ушли от нас, от нашей Аратты  на далёкий юг.  Вы уже забыли об этом? Бог наш в ужас одетый, остророгий, закутанный в блеск всё помнит.    Аннунаки склоняются ниц перед тобой, наш бог.  Мы дали вам наше письмо, шумеры.  Мы дали вам наши  знания. Вам мало этого? Вы захотели знания бессмертия?

ЭНМЕРКАР. И мы получим его!

ДИНГИРА. Никогда  нет и нет никогда!

ЖРЕЦ УРУКА, Наша богиня, наша покровительница Инанна пришла к нам.  Наши храмы посвящены нашей богине. Наши священные блудницы совершают истинные священные акты соития по канону нашей религии. 

ЭНМЕРКАР.  Наши лингамы стоят в наших храмах.

ЖРЕЦ УРУКА. И они  самые крепкие.

ЭНМЕРКАР. Наши лингамы будут стоят вечно. Потому, мы будем соперничать за руку нашей великой богини Инанны.

ЖРЕЦ УРУКА. Инанна наша богиня.

ЛУГАЛЬБАНДА. Обильное лоно Инанны принадлежит Уруку.

ЖРЕЦ  УРУКА. Инанна наша  вечная невеста!

ЛУГАЛЬБАНДА. Инанна наша  вечная жена и вечная жрица наша.

ЭНМЕРКАР. Дингира,  Верховная жрица Аратты, Первосященница Аратты.  Лоно Инанны принадлежит ныне Уруку. Никогда не склонятся лингамы Урука. Потому что лигнамы Урука стоят крепче лингамов Аратты.

ЛУГАЛЬБАНДА. Лигнамы Урука крепки.

ЖРЕЦ УРУКА.  Потому богиня Инна даёт свое лоно только шумерам.

ЛУГАЛЬБАНДА.  Богиня будет нашей! 

ЭНМЕРКАР. Богиня  дала  шумерам свое лоно и власть навсегда.

ДИНГИРА. У двух святилищ не бывать одной богине.  Благодарю тебя великий Энмеркар, тебя, первый Жрец Урука, тебя Лугальбанда, знакомец Инанны,   и почтенные шумеры за то, что вы уделили нам ваше драгоценное время. Пусть утром  дня идущего за этим днём  свершится свадебный поединок. Пусть под стенами встретятся наш силач Аратты и ваш силач Шумера. Пусть поединок тот решит, с кем будет богиня наша. 

( П ос о л ь с т в о   уходит).
               
                Явление  четвертое. 
                Боги на небе
АНУ. Инанна! А скажи нам, богам. Какой череп принес тебе Лугальбанда? Не череп ли то был бедного Оаннеса первочеловека- перворыбы!?  (Инанна молчит).  Так это ты приказала убить его, коварница!  Бедный Онаннес!
(В  руках А н у  появляется  череп). Оаннес,  ты научил людей писать и мыслить.  Что же ты получил за это в благодарность? Ты пал жертвой моей дочери- распутницы. За то любовью своей ты шумерийца одарила? Прочь из великого собрания богов, блудница великая!

ИНАННА, Отец! Кто знает, что хочет женщина? Этого не знает даже сама женщина. Даже ты, мой создатель не знаешь этого. Глупости мужчин мир разрушают. Глупость женщин мир создаёт.  Ах, значит, женщины делает глупости?  Если бы женщины не делали глупости, в мире  не было бы детей!  (Уходит гордая).
               
               


                Явление пятое.
Земля, барабаны трубы.  Утро у стен  Аратты   Поле перед Араттой На стене
 з р и т е л и .  Ш у м е р ы  с другой стороны. Б о г и устроились на небе. Они  смотрят с неба.   У ворот Аратты трубят трубы

 ГЛАШАТАЙ АРАТЫ. Великий силач Аратты вызывает на поединок богатыря 
 Шумера!

( Поют трубы Араты  Выходит силач. Трубы шумеров Выходит силач Шумера. 

ГЛАШАТАЙ  ШУМЕРОВ. Великий  силач Урука вызывает на поединок  силача    Аратты! 

СУДЬЯ. Герои подходите друг к другу!

                Явление шестое
                .  (Боги на небе).

АНУ. Смотрите, боги! На силача  Урука   наложены заклинания Инанны!
 
НИНУРТА.  Куда Аратте  против него.

НАННА. Рука его толще ноги простого человека.

НИНУРТА. Плечи его, как ворота городские! 

ЭНЛИЛЬ. Не скажи, Нанну. Силач Урука тоже  грозен. Голова его, как чан медный!

ИНАННА. Между прочим, на силаче  Аратты  тоже заклинания наложены. Смотрите. Чьи они?  Ах, это ты отец  на стороне Аратты? Так спор  решил ты выиграть, отец? Что ж, посмотрим, кто победит. В пустыне наших слов, произрастают тысячелетия сухих колючек, кто их оживит водою жизни? 

АНУ.  Смотрите, смотрите! Герои схватились!

НИНМАХ. Их ноги вошли в землю  по колени.

НИНУРТА. Капли пота текут по их телам.

ЭНЛИЛЬ. Страшно сжал силач Аратты героя шумерийского! Дави его!

АНУ. Давит он его руками!

НАННА. А руки у него, как клещи кузнечные!

ВОРОН.  Схватка борцов идёт  с переменным успехом. Из стана Урука  жрецы выносят свадебный лингам.

ИНАННА. Свадебный лингам велик и  толст. Головка его раскрашена ярким кармином. Сам лингам обвит свадебными синими и зелеными лентами. Обильную любовь сулит этот лингам.

ВОРОН. Жрецы лингама смотрят в небо.   Что мы видим? Силачи борются с переменным успехом.   Герой Аратты побеждает? Смотрите!  И н а н н а достает из волос гребень и бросает его вниз. Гребень повисает над борцами. Что мы видим? Из гребня вылетает маленькое заклятие. 

ЭНЛИЛЬ. Инанна, ты нарушаешь правила!

ВОРОН. Силач Урука освобождается от страшного захвата, поднимает на своих руках великана Аратты и бросает силача Аратты на землю! 

НИНУРТА. Страшно вскрикивает земля от того удара.

ИНАННА. Земля  застонала!

НАННА. Кровь хлынула из горла у силача.

НИМАХ. Дух вышел из героя.

ВОРОН.  Небо разломили крики. Кричат воины Урука в восторге. Рыдают на стенах жители Аратты.

ЭНСУНГИР.  Отняла Инанна свою руку от Аратты

ЭНМЕРКАР. Рука Инанны ныне над Уруком!


                Явление седьмое.. 
  Аратта.  Дингира. Энсунгир-  лугаль Аратты. Лугаль в синих одеждах власти.

ЭНСУНГИР. Уйдёт из Арратты богиня Инанна. Уйдет Инанна, уйдет богоданность Инанны. Через лона священных блудниц имеют сношения жители нашего города с богиней.. Кто тогда будет великая богоматерь Аратты?  Кто тогда будет вечная девственная невеста-жена  Аратты?  Кто тогда будет спасителем Аратты?  Спасут ли Аратту стены зубчатые из лазурита и камней кассетиритов?

ДИНГИРА. Досточтимый лугаль и энси Аратты  Эн Сугир Ану. Представители палат Совета города его Верхней и Нижней палаты  предлагают вызвать для спасения Аратты священное чудовище горы Эбех.

ЭНСУНГИР. Жрица! Дингира.  Твои  уста для слов таких уж очень странны.  Эбех - священная гора мироздания. На горе Эбех храм величайшей  богини. В этом храме над гробом Абзу был зачат сам спаситель, сам сын бога.

ДИНГИРА.  Мой лугаль. Оскорбила я богиню. Уходит богиня из храма Аратты.  Поникнут священные лингамы нашего города.  Семя жизни не оплодотворит судьбы Аратты. И священные рыбки богини погибнут. И  придут новые рыбари, и наловят новых рыб. А где тогда будет наша Аратта? Таблица судеб Аратты в наших руках, властитель. Ночью было мне видение. Явилось в мой храм священное чудовище Эбех. Пришло священное чудовище с горы мироздания. Стонало чудовище, жаловалось мне.

ЭБЕХ.  Инанна, охранительница путей судеб уходит к шумерам. Куда катится мир? Основа мира земного и мира небесного - гора священная Эбех и храм богини Инанны. В этом храме бог определяет судьбы мира.   

ДИНГИРА. Так говорило мне священное чудовище Эбех.

ЭНСУНГИР.  Если священному  чудовищу Эбех  не дать женщину, священное чудовище Эбех разрушит гору мироздания  нашей Вселенной. 

ЭБЕХ. И тогда вы  снова станете неразумной глиной. Я, священное чудовище Эбех, разрушу  ваш город – вселенную.  Я,  священое чудовище Эбех, выну  из времени ваши судьбы.

ДИНГИРА. Священное чудовище Эбех ввергнет наш мир обратно в Хаос.

ЭБЕХ. Священное  чудовище  Эбех проглотит наши законы.  Все семь голов чудовища проглотят наши законы. Священное чудовище смешает наши судьбы с глиной и кровью. И мир снова станет хаосом.

ЭНСУНГИР. Ведь мир держится на законе. 

ДИНГИРА. Эти шумеры преступили закон.  Они убили Первочеловека.  Наследники их уничтожат истинных богов и поставят вместо богов демонов. Они- варвары. Жизни их грязь и мерзость. Они погубят нашу великую культуру нашей великой Аратты.

ЭБЕХ. Высокая буря идёт над полями. Если небеса укусят людей, люди взбесятся.

ЭНСУНГИР.  А кто сотворит нам тогда новые жизни? (Пауза).  Ты молчишь Дингира?  Судеб ужасных наших ты прочитала   книгу звёздную в небесной клинописи страшной? (Пауза)   Ты молчишь, моя  Дингира. В какой судьбе  нам быть, Дингира?

ДИНГИРА. И где нам быть, и где не быть, вот в чём вопрос. Что скажут звёзды нам, наследникам богов?  Душа подскажет это, или звёзды? Всю вечность унесу в ладонях  и вылью в жизнь мою.  Кто жизнь мою замыслил и зачем? Из моря смут и океана бед на нас прольётся смерть. Так в чём рождения тайна наша? Родиться в стонах, жить в печали, и умереть  без памяти о том,  кто ты, зачем ты, почему?  Зачем нам эти сны земные пустые, словно  ветер? Куда идти нам под стоном бури ада?  Безропотно погибнуть под яростным потоком бытия,  или светлый храм земной спасти от этого потока?  И зачем?  Вернуться в рай и помереть от скуки в посмертии своем?
Богами был задуман человек и в разум света воплощён. Но тысячи и тысячи уловок пускает в ход создание Творца, чтоб от него отречься, иль в нищете  познания своего всем доказать, что Бог  никто, что Бога нет, смотрите,  нет его! и жить без Бога в сердце в высокомерии свой гордыни. А Бог молчит. Как страшно молчание Бога.
Тяжкую ты ношу доверил  людям, мой Творец. Слово Твоё нести нам людям всё тяжелее.
И - выбор нам доверил ты. Как ты щедр, Создатель наш. Зачем даров Твоих так много людям в их пути безумном? И где нам быть, и  с кем нам быть?
 Что же ты молчишь? И  позволяешь творить всё это людям, мой Создатель?
Ты нам сказал:  «Пусть от небес подошвы до вершины неба сияет имя- человек.  Возьми мои заветы, мои таблицы судеб и иди. Всего лишь помни об одном, моё создание. Не оброни их по дороге».
Но ветер звёздный вытек в песню. Та песня стало печальным ветром. Печаль та стала
людоедкой-бурей. Та буря ненависти засветилась  багряным  смехом. А человек стал палою листвою.
Душа- безвестный край. Душа- скиталица бредёт под хмурым небом вечности.  А вечность вся  висит на ниточке тысячелетий и секунд  над бездной Хаоса. Ту ниточку обрежь и посмотри,  что будет. Страшно и тебе, Творец наш?  Стань человеком сам и погуляй по временам.
Что нам предпишет  вечность? Смириться и молчать? Смириться и бежать со стадом, что потеряло разум свой?  Но в стаде правды нет. Кумиров похотей своих богами эти овцы нарекут.
Прольётся   вечности парное молоко, селения чёрных бездн молчат и угрожают людям. 
 А что им угрожать? В соблазне натворят творения богов  такого, что тысячи  врагов не натворят.
Кумиров сотворят они. И будут поклоняться им. И света ризницу богов они сожгут, и туда, на место Бога  демонов своих поставят.И  назовут богами их.  Бессмысленны все будут дни их. Бессмысленны все ночи будут их.  Бессмыслен бег на месте будет, чтобы подальше убежать от ужаса самих себя.   
Беги же, человек!  И чем быстрее ты бежишь, тем медленнее ты живешь. Ведь  жизнь и бег за жизнью, две вещи несовместны.   Богами был задуман человек и в разум света воплощён и всё зачем?   
Мы, люди – звёздные скитальцы  слова света.  И  в этот мир земной, мы, люди,  звёздные скитальцы,, это слово света принесём, или погибнем. А что нам смерть? Со звёздною душой пройдем мы все миры вселенных всех. И где нам быть, и  с кем нам быть, при этой жизни? Нам определять. Чтоб  отпечаток наших звездных судеб сиял на небе вечности. У  странника нелёгкий путь. Пусть путеводная звезда Творца нам путь укажет в этой бездне.

ЭНСУНГИР. Пусть Инанна сразиться в любовном поединке с чудовищем Эбех.

                Явление восьмое.

  Барабаны. Трубы поют.  Шумеры в лагере. Жители Аратты  на стенах.

ШУМЕРЫ. ПЕРВЫЙ В бездне хаоса зародился Эбех.

ВТОРОЙ. В той бездне хаоса нет семян жизни.

ТРЕТИЙ. Из пастей чудовища Эбех вырывается пламя.

ЧЕТВЕРТЫЙ. Семь пастей у чудовища Эбех.

ПЯТЫЙ. Когти у чудовища львиные.

ШЕСТОЙ. Чешуя у чудовища рыбья.

СЕДЬМОЙ. Морда у чудовища драконья.

ВОСЬМОЙ. Хвост у чудовища змеиный.

ДЕВЯТЫЙ. Какое нехорошее чудовище. 

ПЕРВЫЙ. Некоторым нравится. Ведь лингам у чудовища онагра.

ПЯТЫЙ. А свадебные дары и свадебные лент,  какие красивые на алтаре.

СЕДЬМОЙ. И синие,  и красные, и зелёные ленты на том алтаре.

ПЕРВЫЙ. И  веселят  праздник наш  все  цветы жизни.

ТРЕТИЙ. Украсили  безгрешные цветы ковчег священный  храма жизни. 

ВТОРОЙ. Сейчас выйдет чудовище!
                (Трубы. Барабаны).

ГЛАШАТАЙ АРАТТЫ.  Священное чудовище горы Эбех вызывает на любовный поединок богиню Инанну!

                Явление девятое.
                На небе.  И н а н н а  смотрится в зеркало.

СЛУЖАНКА. Как ты  прекрасна богиня. Бёдра твои как ожерелья. Пальцы твои хной покрашены. Глаза твои сурьмой  подведены. На состязание женихов по праву древнему придёт чудовище Эбех.

ИНАННА. Свадебный поединок освящён временем.

СЛУЖАНКА. Я скажу тебе, Инанна, богиня наша.  Были у меня ночью посланцы от жениха твоего, священного чудовища Эбех. Передавало чудовище, если богиня возжелает, пусть выходит утром в сад. К фонтану. И  тогда чудовище  спустится змеем в вихре и  похитит тебя по древнему обряду. Богиня! Между нами говоря, у этого чудовища... У чудовища лингам онагра. А у тебя бедра, как ожерелья...

ИНАННА. (Отшвыривает гребень). Она назвала меня шлюхой! Сколько раз тебе говорила, замени свинцовый гребень на костяной. По древнему обычаю каждый  жених имеет право придти на состязание женихов. Пусть приходит чудовище Эбех. Передайте жениху этому, пусть приходит с оружием. Я сражусь с ним в свадебном поединке. Священное чудовище Эбех против богини Инанны? Правда, у меня бедра, как ожерелья? 

                Явление десятое. 
                Земля. Поединок.

               З р и т е л и  н а  с т е н а х   Аратты.  Ш у м е р ы   в  л а г е р е .

ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ АРАТТЫ.  В лапах чудовища дубинка каменная.

ВТОРОЙ. За поясом чудовища дротики.

ТРЕТИЙ. Дрожит Аратта от шагов чудовища!

ЧЕТВЕРТЫЙ. Вот это жених так жених!

ЗРИТЕЛЬ УРУКА  У чудовища в руках цепь медная.

ВТОРОЙ ЗРИТЕЛЬ УРУКА  А на той цепи пес трехголовый!

ТРЕТИЙ.  Семь голов у  этого чудовища!

ЧЕТВЁРТЫЙ. Ури у него  все –равно один.

ПЯТЫЙ. Зато какой величины. 

ПЕРВЫЙ. И каждая голова дышит пламенем.

ЧЕТВЕРТЫЙ. А пёс тоже огнем дохнул.

ТРЕТИЙ. Смотри! Тот пёс наполовину собака, наполовину змея!

ВТОРОЙ ЗРИТЕЛЬ АРАТТЫ. А у Инанны тоже собака.

ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ АРАТТЫ. Славный трезголовый пёсик!
   
ТРЕТИЙ ЗРИТЕЛЬ АРАТЫ. На цепи богини беснуется в бой рвется!

ЧЕТВЕРТЫЙ. Победит чудовище Эбех Инанну!

ПЯТЫЙ. Такое оно чудовище! 

ВТОРОЙ. А потом как всадит ей в лоно свой ури.

ТРЕТИЙ. Как ублажит он её,  тут она и побежит за ним, как миленькая в нашу Аратту. 

ВТОРОЙ. И  что он ей скажет,  то она и сделает. 

ПЕРВЫЙ. Она хоть и богиня, а все баба. 

ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА. И уйдем мы из под Аратты не солоно хлебавши.

ВТОРОЙ ЗРИТЕЛЬ АРАТТЫ. Смотри! Чудовище дубину подняло и на Инанну идёт 

ТРЕТИЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА. Хороша у чудовища дубина.

ВТОРОЙ ЗРИТЕЛЬ АРАТТЫ. Трах!

ЧЕТВЁРТЫЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА.  Ой!

ПЯТЫЙ ЗРИТЕЛЬ АРАТТЫ. Инанна  дубинку мечом отбила.

ВТОРОЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА. Отбила! Отбила!

ТРЕТИЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА. У Инанны наш Лугальбанда был.  Понял? Вчера сам все рассказал.

ЧЕТВЕРТЫЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА. После нашего Лугальбанды зачем Инанне это чудовище?

ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА. Ха!

ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ АРАТТЫ. Собака Инанны набросилась на трёхголового пса чудовища Эбеха! Она рвет его!   

ТРЕТИЙ ЗРИТЕЛЬ АРАТТЫ. Инанна  мечом ударила.

ВТОРОЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА. А меч по шлему Эбеха скользнул только!

ТРЕТИЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА. Меч Инанны ушёл в землю.

ЧЕТВЕРТЫЙ ЗРИТЕЛЬ АРАТТЫ. Дрогнула земля от того удара. 

ЗРИТЕЛИ ШУМЕРА (хором)  О, Инанна! 

ТРЕТИЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА. Держись, наша богиня! Не поддавайся чудовищу! 

ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ АРАТТЫ. Смотри. Чудовище замерло...

ВТОРОЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА. Чудовище не может поднять свою дубинку!

ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА У него дубинка не стоит. 

ЗРИТЕЛИ ШУМЕРА. (хором).  Ха! 

ЗРИТЕЛИ ШУМЕРА (хором).  Инанна поднимает меч и заносит сбоку...

ВТОРОЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА.  Сейчас! Вот сейчас! 

ЧЕТВЕРТЫЙ ЗРИТЕЛЬ АРАТТЫ.  Голова Эбеха слетела с плеч! Горе нам, горе!

ПЕРВЫЙ ЗРИТЕЛЬ ШУМЕРА. Слава Уруку!

ЗРИТЕЛИ ШУМЕРА (хором.) У-ра! У-ра! У- ра!

ГОЛОВА ЭБЕХА. Попробуем воссоздать  логику такой последовательности жертвоприношения. Тогда во время обрядов происходило почитание, пробуждение и отправление богов во внешний мир. И там, на земле в этом внешнем мире  позже их ипостаси под личинами царей ритуально получали толику благ богов. 
Но где границы логоса и числа? Когда царь и царица сидя  пьют бога грозы Энлиля  и богиню Мерцулу? Или, когда они пьют настой горы Дуку один раз перед едой? Так по одному, по двое, по шестеро стояли они напротив царя и  царь пил всех богов в соответствии с принципом единства Микрокосмоса и макрокосмоса. А позже министр обороны пил бога Войны, начальник над царскими ремесленниками пил бога Кузнеца, после чего двенадцать жрецов, среди которых был бог Зерна, трижды пили богиню Царицу божество солнце. После чего выводили наружу жертву козла, забивали козла, сдирали с него шкуру и съедали его. И этот козёл брал на себя все их грехи. И это была истина.  После чего раздевали слепца, били слепца плетью, а в хесту приводили двенадцать блудниц для божественного самопознания. И это тоже была истина.  Но почему современная шумерская наука забыла, что бог это субъективное начало?  И потому он сам обладает свободой воли. Куда катятся наши времена?  Я, священное чудовище Эбех засыпаю и умираю.  Как долог будет  мой сон? Придёт ли мой сон к  новому бытийному началу? 

ВОРОН.  Г о л о в а Э б е х а  умирает, возносится на небо и становится планетой
Н и б у р у.  Ночь в Аратте осажденной шумерами. Печальны звезды Аратты.
               

                Явление оиннадацое
                .     Ночь.    Аратта. Он и она. 


ОНА. Луна печальна этой ночью, и небо, как тяжелый гроб.   Любимый, это наши  последние  ночи.  Только перед концом мира можно любить так неистово,  так  бесстыдно.  Нас скоро не будет, не будет. Не будет наших детей, которые не родились. Не будет нашего города.

ОН. Богиня Инанна ушла из Аратты. 

ОНА. Нас не будет любимый нас, скоро нас не будет. Не будет твоих нежных рук, не будет твоей любви, не будет нас с тобой.

ОН. Идёт наш конец света. Наш конец света так близок, что можно заглянуть в его алую пасть.   

ОНА. Нашу любовь закроют земля  и камни земли. И  о нас забудут.  Нет, нет и двенадцать двойных  раз никогда нет.  Ведь даже мёртвая я буду   любить тебя. Я буду оберегать тебя в тех наших жизнях.  Я не дам  выпить твою душу подземным демонам ада.

ОН. Слушай меня, свет души моей.  Мы все обречены, я это знаю. Когда шумеры войдут в город, а они войдут, не ведаю, как, но они точно войдут. Тогда ты и я наденем красные одежды. Я облачу в красные ризы семь алтарей. После я поставлю семь курильниц и зажгу семь лампад. Ты наполнишь семь чаш вином, и мы смешаем масло и мёд, помажем наши лбы  елеем и совершим обряд очищения горящей лампадой, зажжённым факелом и крепкой медью. А потом я убью тебя и себя.

ОНА. И мы не расстанемся даже после смерти?

ОН. Да. Мы пройдем через час преображения и встретимся  за порогом нашей смерти. 

ОНА. О, светлые звёзды - великие боги, нас на нашей светлой  Земле не будет...
 
ОН  Прокляты пусть будут шумеры и дела их.

ОНА. (ставит глиняные скульптуры богов). Тогда убей меня. И  мы встретимся в посмертии. (Смеётся). Я надену свою лучшую праздничную красную юбку с вышивкой бирюзой  по низу. Звёзд сегодня не видно. Черные тучи беды  закрыли небо.   Ты, светлый бог, великая звезда Орион, создатель наш, и вы наши боги, боги Аратты, страшным заклятием великих богов заклинаю вас: о семеро гневных, имеющих крылья, кумиры Нергала, я ставлю кумир Светлого бога создателя, кому нет равных. У изголовья я ставлю кумир сына бога, у двери я поставлю бога, в ногах у кровати кумир Наруду сестру великих богов я ставлю, я поставлю лампаду напротив двери.
                (Ветер воет)

ОН. Какой сегодня страшный ветер. Под плугом времени заплакала земля. (Гром,  молния)
 
ОНА. Я поставлю лампаду против страшных богов-близнецов из гипса. Стражей богов Энки и Энлиля  установим мы над воротами,

ОН. Люди- рождение многих бездн. А кто придёт на смену нам? Какие будут эти люди?
Живут себе, не зная бед, погибнут, будь, что будет.

ОНА.  Мы, люди вечной  божественной Аратты. Мы - творения из крови бога и глины, мы, люди света бога.

ОН. И мы уйдём в синь вечности, где притаился страшный суд.

ОНА. Пусть к нам и стражам  наших  душ не приблизится нечисть. Пусть тяжкие грехи наши сожжёт демон спасительного огня.

ОН.   И мимо ада налегке пройдем мы к свету.  Иди ко мне, свет мой,  любовь моя.
 
                Явление  двенадцатое.
                Дом  р о с т во в щ и к а  в  А р а т т е.

РОСТОВШИК. Вот моя золотая прибыль от торговли с Мелухой. А вот  серебряные денебы из Египта. Это моё серебро  из Элама, из  Ура из Эреду и Шуррупака. Шекели, серебро, золото, лазурит! Власть, это деньги. Деньги, это власть.
(Грабитель у окна  появляется и подслушивает)
На эти деньги я куплю ещё дома. Я возьму новых  блудниц и тем приобщусь к вечным богам.   Вот эти серебряные  денебы пришли с караваном из Египетской столицы, от ступенчатых пирамид  и великого сфинкса  самого Мемфиса. Они шли, мои милые деньги по древней караванной дороге. По ней  идут трудолюбивые ослики и несут моё счастье. 

ГРАБИТЕЛЬ. И скоро деньги твои  придут ко мне, ростовщик. И,  когда шумеры войдут в Аратту, я дам эти деньги, сколько надо, казначею шумеров. И  он потихоньку от всех откроет мне ворота Аратты. У нас, воров и банкиров свой договор. И свои боги.

РОСТОВЩИК. Это золотые  кольца  из Сидона, этот золотой песок в кожаных мешочках   из  Тира, это золото в слитках из Библа. А это. О.  Это весёлый привет из древнего  Иерихона. Никто уже не помнит,  сколько тысяч лет этому городу. А вот светлое золото  севера с тисненим  крылатого бога Солнца  из древних городов Гипербореи, где не кончается день.  А это? Эти деньги от продажи чьей-то семьи.  Не помню, кто там был. А это  золото от продажи детей.  Пусть они работают и приносят мне деньги, деньги, деньги. (Шорох)   Кто здесь?

ГРАБИТЕЛЬ. А это я, мой ростовшик. Я пришёл из степи.  Я услышал воронов, что каркали  зловеще над Араттой. И я вошёл с последним караваном в столицу всех миров.

РОСТОВШИЕК. Не трогай меня. Возьми всё! Бери золотые кольца, вот тебе  золотые слитки, бери это серебро и  лазурит. Бери всё! Всё отдам тебе. 

ГРАБИТЕЛЬ, Я уйду на постоялый двор,  ты вызовешь ночную стражу, и меня повесят на стене города?  И хорошо, мне повезёт, если еще с меня живого не сдерут кожу, чтобы мне получше проветриться.   

РОСТОВШИК. Я буду просить, чтобы это не делали, а проявили к тебе милость и просто простили и повесили.  Нет! Я не то говорил...

ГРАБИТЕЛЬ (вонзает кинжал). Слова твои закончили свой путь. И с ними жизнь закончилась твоя.

РОСТОВЩИК. Ты мне глаза закрой, и положи под статуи богов... Я... (Умирает)

ГРАБИТЕЛЬ. Монетку- амулет посмертный   в твой рот я положу, и глаза твои закрою. Вот медная тебе оплата для души, чтоб пепреправу оплатить тебе через реку. Ну, а дальше, пусть боги позаботятся о том, что в руки попадётся им.  При жизни душа твоя  растерзана была бредом о золоте, после смерти душа твоя будет выпита демонами. Ты мёртв и  будешь мёртв  всегда, без права воскрешения.  Тоскуй же о деньгах своих, там, где много времени на краешке огня. А мне пора.
(Кладёт в ром ростовщику монетку- амулет, закрывает ему глаза.  Складывает золото и серебро в мешок).  Не велика добыча для богов , душа ростовщика, напиток чёрный. Уходит). 



                Явление тринадцатое. 
                Дом в Аратте. Ночь. М а ть поет колыбельную


МАТЬ.
Баю, баю, баю, бай,
поскорее засыпай
придёт серенький волчок
и ухватит за бочок.
Бай, бай, бай.
Там шумеры к нам идут
И Нергала к нам несут.
Придет серенький волчок
И ухватит за бочок.
Бай, бай, бай...
                Явление  четырнадцатое.
                Ночь Огни. Лагерь щумеров. 

ГОЛОС. Огня, больше огня! Раздувай огонь! Всех демонов огня  завите к нам!
 (Огонь. Кузница. Искры. Наковольни. Идёт работа).

ЖРЕЦ. Вот наши бесценные ритуальные золотые колесницы. На них наши боги спускаются в наш Шумер и священный округ Кулаб.

МАСТЕР. В огонь! Все золото небес  расплавим нынче мы в плавильнях наших.

ПОДМАСТЕРЬЕ. Здесь  в этой горе приношений   золотые  подвески,  золотые парики, шлемы и статуэтки, в этой куче золота  кольца, браслеты, перстни.   

МАСТЕР. Этого должно хватить. В котел и в горн всё.   В горн! Пусть веселится  всё это золото под пламенем щумера.    Горновые. Берите ваши трубки. Раздувайте  горны весёлым пламенем. 

ВТОРОЙ ПОДМАСТЕРЬЕ. В этом огне сгорит Аратта, мастер.

ПОДМАСТЕРЬЕ.  Пусть черный ад возьмёт с них дань свою.   

МАСТЕР. (Подмастерьям).   А вы, подмастерья,  делайте форму из глины. Тельца лепите вы, чтоб тот телец из золота стал бы гибелью для жителей Аратты. Приманкою желанной будет он для них.  Лихая гостья - жадность. Она придёт к их очагу и нашепчет им слова соблазна. Все злоключения   в жизни берут свои  начала  в устье реки великой под названием глупость. (Берет золото). Здесь  древнее золото шумера, здесь белое золото земли Хавила, которую обтекает река Фисон, здесь в этой куче  красное золото великого Офира (бросает в огонь) В путь!

ПОДМАСТЕРЬЕ, Вот бесценное золото белое золото древнего Уфаза

МАСТЕР. Всё, всё, бросайте всё в бурлящий тигель.

ВТОРОЙ ПОДМАСТЕРЬЕ. Летите в тигель огненный кумиры всех богов! 

ПОДМАСТЕРЬЕ. Расплавлены будут  подвески из Сава и Раема,

ВТОРОЙ ПОДМАСТЕРЬЕ. В огонь  парадные  золотые шлемы-парики! 

ПОДМАСТЕРЬЕ. А!  Вот  заколки, кольца и перстни Парваима, где обезьяний царь.

МАСТЕР. В огонь всё золото миров подлунных! Тот, кто познал любовь женщины и вкус хлеба тот полчеловека.  Тот, кто познал путь, тот человек. В путь, в путь наше золото!

                Явление пятнадцатое.
                Шумеры.   Утро.    Палатка  Энмеркара.

ЭНМЕРКАР. Телец изготовлен?

МАСТЕР. Все исполнено согласно твоему эскизу. Остынет золото,  и пусть телец встречает дня знакомый скрип.

ЭНМЕРКАР. Поместится ли туда  человек?

МАСТЕР. Если он не будет иметь толстого брюха, то легко уместится. 

ЭМЕРКАР. Ладно. Оставь шуточки жителям Аратты. Они хотели владеть всем золотом мира? Пусть порадуются нашему золотому тельцу. Золото- грозное божество.

МАСТЕР Подарок от врага, -любовь до гроба.

                Явление шестнадцатое..

                Утро. Ж и т е л и  А р а т т ы  на стене.

ЖИТЕЛИ АРАТТЫ. Смотрите! Там внизу под нашими стенами  появился золотой телец.

ВТОРОЙ. Это богиня послала нам свой знак.

ТРЕТИЙ.  Богиня  Инанна вернула к нам свою милость! На тельце ленты богини Инанны.

ВТОРОЙ. Шумеры из своего лагеря  хотят подойти к  нашему тельцу.

ТРЕТИЙ. Но какая- то невидимая сила отбрасывает их от дара богини. 

ЧЕТВЁРТЫЙ. Надо захватить тельца. Он будет нашим, нашим, нашим!

ПЯТЫЙ. Соберите отряд самых смелых юных воинов.
                (Группа юнцов на стене).
ЮНЦЫ.  Снова золото?  Зачем нам оно? Это не прикольно. Лучше понюхаем дыма травки. Золото – добыча эта не для нас.  У нас и так полно его.   

ЖИТЕЛИ АРАТТЫ. Вышел из ворот отряд наш.  Внизу идет битва!  Тесните шумеров, воины Аратты! Дар Инанны в Аратту!

ПЕРВЫЙ.  Шумеры бегут и оставляют тельца!

ЭМЕРКАР.   Ж и т е л и  Аратты на стенах ликуют, мой жрец.   

ЖРЕЦ.  По дорогам гибели пойдет Аратта.

ВОИН ШУМЕРА.   Нашего тельца с плясками и песнями вносят в город.
               

                Явление семнадцатое.
                Дингира. Ночь

ДИНГИРА.  Кто здесь? Чьи пугливые тени метнулись? 
(Появляются демоны и бог Намтар)

ДЕМОН ГАЛЛА. В небесном сиянии повсюду несём мы страх.

ДЕМОН УТУККУ. Кружим мы по дорогам страны, храмы богов мы сокрушаем.

ДЕМОН АСАКА. На земле мы властны и в небе.

ДЕМОН УТУКУ. Никого  из богов не шадим мы.

НАМТАР. Жертва! Нам нужна жертва. Ты, женщина, ты первосвященница. Ты  наделена силой вызова, ты  нас призвала, и ныне ты под нашей тенью.

ДИНГИРА. За  жертвой вы пришли, чёрные  демоны? Но почему?

НАМТАР. У Бога вы украли жизнь свою  люди.  И мы демоны скоро станем  вашими богами.

ДЕМОН АСАКА.  Из лютого моря зла хаоса  вытащил вас Бог, люди.

ДЕМОН ГАЛЛА. А вы его за то убили.

ДЕМОН УТУККУ. И будете вы ныне жертвой нашей.

ДИНГИРА. Прочь, дети хаоса! Меня  вы не затащите в свои песни ужаса, создания греха!

ДЕМОН ГАЛЛА. Никто другой за тебя  не умрет.

ДЕМОН УТУККУ. Но мы так голодны сегодня. 

ДЕМОН АСАКА.  Мы хотим пить свежую кровь!

НАМТАР и ДЕМОНЫ (хором). Жертва! Нам нужна жертва! 

ДЕМОН ГАЛЛА. Мы пришли за тобой, Дингира Первосвященница Аратты!

ДИНГИРА.   Бог Намтрар, и вы демоны. Разве вы не убили того, к кому посылала  я вас?
Разве вы нарушили наш договор?

НАМТРАР. Бог Энлиль отвел мою руку и дал герою новую судьбу. И договора нет того.В ничто слова его оборотились.

ДЕМОН УТУККУ. Сам бог договоров отменил его.

ДИНГИРА.  На трёх небесных путях  бьют барабаны судьбы.

НАМТАР.  И потому, сама ты  ныне  жертва наша.

ДИНГИРА.  Из хаоса смертельного выходят люди, жертву требует ваш хаос.  Вы, боги, тьмы...

НАМТАР Мы разбудили ваше стонущее время, и дали путь ему в низложницы истории. 

ДИНГИРА  Море времён демоны вспашут мечами. 

НАМТАР.  Смотри, Дингира.  Свет лунный залил площать Аратты перед воротами города.  И ты увидишь хорошо, что там открою я тебе.
(На стене Дингиры появляется  луна. На площади перед воротами золотой телец. Из тельца вылезает   л а з ут ч и к..  У ворот  ч а с о в о й. 
 Л а з у т ч и к   подкрадывается  к  ч а с о в о м у).

ДИНГИРА. ( Видит магическое отражение на стене).  Что я вижу.   Враг в городе моём!  Лазутчик поднял свой кинжал над часовым. Ворота он откроет, и шумеры хлынут в город. Останови же это время,  бог смерти! Ну же!

НАМТРАР. Тебе я уступлю частицу времени, но брать в долг время, смертельная забава.  Время,  подожди!  (Останавливает рукой время. Л а з у т чи к   застывает)   Так что ты хочешь, Дингира?
(Л а з у т чи к  стоит  с блеснувщем в лунном свете кинжале. Время застывает. )

ДИНГИРА. Моя душа скорбит за город мой.  Спаси Аратту нашу, бог смерти! 

НАМТАР. Человек той же природы, что и время. Не мне, богу смерти, спасать ваши времена.  Предоставь всё времени. Оно разрушит и создаст, и залечит раны все. Слово мира в руках у времени. Какую безделушку из слов тех время отольёт? Или слова те станут вечностью? Ведь вечность мы должны кормить словами, чтобы согрела нас она   
теплом своего очага в стужу наших жизней. 

ДИНГИРА ПЕРВОСВЯЩЕННИК. Скажи, бог смерти. Судьбу Аратты уже определили боги? (Про себя). Мне что-то надо сделать я, как во сне чужом. Сияет и мечется у меня перед глазами   лунный  свет. Этот свет тревожный зовёт меня. Куда зовёт меня сиянье неземное? (Намтару). На плошадь выйдем, бог смерти.  Я  хочу увидеть  свою Аратту в последний раз и насладиться её волшебным видом.

НАМТТАР.  Прогулки перед смертью так здоровье укрепляют. Пусть небо тебе уступит частицу лунной вечности. Идём.  (Выходят).
( Л  а з у т чи к  стоит  с блеснувщим в лунном свете кинжале Время застыло )

ДИНГИРА. Всё застыло в беспощадном лунном  свете. Шумер - лазутчик поднял свой кинжал над нашим   часовым. Тени  лунной смерти легли  у ворот Аратты.  Ты, моя Аратта, ты  светило в ладонях  разума Вселенной моей.  Под океаном вечности сияния Бога- защитника,  наша жизнь текла, сейчас она недвижна. В покое страшном она застыла.  Но где же ты, Бог сам? Бог, почему молчишь ты? 

НАМТАР.  Неужели Бог  забыл вас? Ай, ай, ай. А может, проклял вас? Бог тоже человек.
И богу не чуждо ничто человеческое. За что ему любить предателей- людей?

ДИНГИРА. Из хаоса смертельного выходят люди, ты так сказал, бог смерти?  Я в этот хаос не боюсь вернуться! Будь проклят ты, бог смерти, и пусть  живы будут люди!
(Бъёт  кинжалом   бога смерти  Н а м т а р а в сердце.  Тот падает) .

Я это время изменю, бог преисподней зла! Аратта, моя прекрасная Аратта, ты будешь вечной.  На берегу сияния смерти останутся иные времена. 

 (Убивает  кинжалом  лазутчика,  поднявшего  кинжал над часовым у ворот).

А времена  моей Аратты  будут непреходящи и вечны в сиянье океана жизни.

(Из золотого тельца вылезает  второй л а з у т ч и к.  Он подкрадывается к Д и н г и р е  и вонзает в спину её кинжал.  Тут  же  л а з у т ч и к   прыгает к  ч а с о в о м у   Аратты и убивает его. Подходит к воротам, хочет открыть их.   Но  Д и н г и р а  стонет, приподнимается,  и мечет кинжал в спину  л а з у т ч и к у . Л а з у т ч и к  падает мёртвый). 

ДИНГИРА. О Аратта, Аратта... я спасла тебя, моя Арратта.


 (Из переулка  выходят юнцы. Их трое. Обкуренные.)

ПЕРВЫЙ Тише!  Как странно здесь застыли все

ТРЕТИЙ. Наверное, время наше тоже надышалось дымом  весёлых воскурений наших.

ВТОРОЙ  (все   в театральных масках  рыб, чудовищ).   Прикольно. Да тут они все   поубивали  друг друга.

ВТОРОЙ.  Точно. Все дохлые, как рыбы.

ПЕРВЫЙ.   Нам надо прогуляться. В Аратте тесной нечем мне дышать.

ТРЕТИЙ.  Откройте двери мне, и  выйду я на волю! 

ПЕРВЫЙ.  Эй, кто там ближе, откройте мне свободу! И живей.   

 (Подходят к воротам  города) 

ТРЕТИЙ. Да эти ворота зачем-то закрыты. 

ПЕРВЫЙ. Так открывай, придурок .  Или ты боишься жителей потёмок? 

ТРЕТИЙ.  Мы откроем новые миры в тех сонных водах звёзд.

ВТОРОЙ. Что ты там щупаешь мглу?

ТРЕТИЙ.  Я весь опутан нитями. Откуда эти  нити появились?

ПЕРВЫЙ. Их  надо разорвать.

ТРЕТИЙ. Вот первая, а вот вторая нить...
(Звон меча из -за ворот)  Дзынь!

ВТОРОЙ.  Это судьбы наши звенят?

ТРЕТИЙ И я их тоже вижу! Я их вижу!

ВТОРОЙ.  Это точно нити судеб. Они звенят так странно, так призывно.

ТРЕТИЙ Они опутали меня... и не пускают!   

ПЕРВЫЙ. Так рви их напрочь! Или, от дыма курений ты стал совсеми бессилен?

ВТОРОЙ.  Или мы на небе, что ли? 

ТРЕТИЙ. Точно, мы на воздусях.

ВТОРОЙ. А это что?

ТРЕТИЙ. Это ворота в наш рай!

ТРЕТИЙ. Не видно ничего. В рай попасть  непросто. Этот свет  будто раскаляет время добела.

ВТОРОЙ. Тьма сверкнула  пятками и в пустоту сбежала.   

ПЕРВЫЙ. Беспутный свет и ветер вольный,  вот что сегодня нужно нам.

(За воротами шумер неосторожно задевает мечом  за медный шит. Щит звенит) 

ТРЕТИЙ  Где звон? Ты слышал? 

ПЕРВЫЙ Я  слышал, небо отзвенело, мы боги пьяные идём над миром молчаливым.      

ВТОРОЙ. А может, это гаснет время? 

ТРЕТИЙ. Это гибнут мысли. А небеса, это сушеная рыба. Небеса подвесили вместо  фонаря на копьё и поставили посреди войска времени.

ПЕРВЫЙ. Эти небеса  подстерегают нас повсюду.

ТРЕТИЙ. Небеса сколняются мне на плечо,  и что-то шепчут, шепчут...

ПЕРВЫЙ.  Молчат небесные исполины. Адский пламень луны они закрыли.

ТРЕТИЙ. Вот снова заблестело небо. 

ПЕРВЫЙ. Там сад зацвёл.

ТРЕТИЙ.  Перейдём канавку неба  и в сад войдём, и там забудемся, и отдохнём.

ПЕРВЫЙ. Ну же!   

ВТОРОЙ.   Луна упала с неба. Где она? 

ТРЕТИЙ. Кажется, это Тёмные земли. Мне задвижки на этом небе не открыть... 

ВТОРОЙ.  Она,  там плавает в тумане сером и что- то говорит мне. А? Что? Ты слышишь? Луны застыл зрачок так странно.

ТРЕТИЙ. Я  горы и лесистые места услышал.

ВТОРОЙ.  Наша ночь приветсвует  всех, кто возратился  на дорожки мира.

ТРЕТИЙ. Зачем так небо печально ныне?  Серебряная дорога нас призвает  в небеса. Мы там будем говорить с облаками и ночными птицами. Я вижу в небе  пепел душ. Зачем  в полях небесных  нет мостов?   Пролей мне света на руки,  Луна, где ты моя Луна? Плачьте музыканты неба, я струны оборвал судеб. 

ПЕРВЫЙ. Жизни нашей дары святые улетели.

ТРЕТИЙ.  Земля – всематерь, как страшно побледнела ты.

ПЕРВЫЙ.  Вот, вот она, Луна!  Держи её, она стекает по рукам моим. 

ВТОРОЙ. И голубые крысы ее несут в зубах.  Куда вы унесли Луну мою, голубые крысы бездны?   

ПЕРВЫЙ. Ты, недотёпа лунный, отойди!   У всех судеб единственная нить.

ВТОРОЙ. Не  видно и мне задвижки на этих небесах.  Ведь мы на небе, это точно ты сказал?   
 
ПЕРВЫЙ.  Нашёл! Вот где она, задвижка от небес.

ТРЕТИЙ. Засов от неба мы сейчас поднимем.

ПЕРВЫЙ. Сторож, сторож, открой ворота, открой ворота, дай мне войти! Если ты не откроешь ворота, не дашь мне войти, разломаю я дверь, замок разобью, разломаю косяк, побросаю я створки.

ТРЕТИЙ.  Вверх, вверх её толкай!

ПЕРВЫЙ. Подниму я усопших, едящих живых. Станет больше живых тогда, чем усопших.  Все вместе, взяли!  Ну помогай же, олух, ты обкурился вижу до полного безумия. И ты не стой, давай, давай! 

ТРЕТИЙ. Разве зря наш бог Энлиль сажал на планете Земля  божественную травку? 

ПЕРВЫЙ ВТОРОЙ и  ТРЕТИЙ.   ПошлО!

 (Все трое открывают ворота Аратты)  .

ПЕРВЫЙ.  Вот где она,  свобода наша.

ПЕРВЫЙ.  Приволье чистое небес  спокойны волны неба. Воды напьемся, выпьем   лунной чистой  бездны.

ТРЕТИЙ.  Мы  выпьем это небо! 

ВТОРОЙ  И воздух  невинный, чистый из полей струится, так благоуханно, так нежно.   Я этот мир люблю, и призываю всех к любви великой  к миру... Ах! (Падает пронзённый кинжалом)

ТРЕТИЙ.  Я вижу, вот оно звёздное чрево! Нам истина открылась в небесах. А!
(Падает пронзенный кинжалом. За ним падает третий Ш у м е ры   безмолвным  и страшным потоком  втекают в город)

ВТОРОЙ.  Как больно в этом свете лунном умирать. (умирает) .

ТРЕТИЙ. Они свет унесли мой, чистый свет мой унесли. (умирает) ...
                Явление восемнадцатое.
                Плошадь Аратты  Шумеры втекают в Аратту. Намтар. Дингира.

НАМТАР. (Встаёт)  О, люди,   время вы хотели изменить? Вы думали, время,  сын вечности? Нет, совсем нет. Время живет в ваших мозгах, люди. А больше оно не живет нигде. А  не хотите сами поменяться местами с вечностью? Оттуда с первохолма вечности над бездонным и грозным Океаном Вечности  можно увидеть все ваши времена. Как дымка раннего тумана плывут над вечность они. Сны,  марево и морок  ваших снов плывут над вечностью.  И там  над бурунами хаоса кружатся ваши времена и исчезают словно грёзы. Лови туман!  Промчится  буря, пронесется ветер, утихнут волны вечности и ваши времена растают. Все времена  растают и уплывут в неведомо куда;  ведь и  пришли они – неведомо откуда. Быть может, эти времена поймала в норке  Хаоса кошка Бога? И с ними забавляется она. Отпустит их,  и снова схватит коготками своими острыми.  А те пищат и вырваться хотят,  ни мертвы они ни живы одновременно.  Да, некуда бежать им от тех когтей.
(Шумеры втекают  в Аратту. Н а м т а р  смотрит  на  серебряный страшный поток)
От тех когтей куда бежать вам?

ДИНГИРА. (Приподнимается).   Я умираю. Я думала,  время движется смертью. А время, чем движется наше время?  Может, наше время движется  любовью?   Как поздно это поняла я. Я плачу. В небесах богини разве струятся слезы?

НАМТАР. Если вы поверите в своё время, значит, оно появится у вас, люди. Если.  Весь мир висит ваш на тонкой ниточке слова -если.   Только и всего. Ты поняла, Дингира? Я полюблю тебя, я, бог смерти  Намтар. Я  оправлю тебя в  посмертие своё. Идём, моя Дингира. 
(Опускается на колени , целует Д и н г и р у.   Д ин г и р а  умирает. Н а м т а р  берёт
 Д и н г и р у   на руки уносит. Бьют барабаны Аратты. Но поздно.    Шумеры втекают в Аратту. Вспыхивают  факелы, первые  крики, сверкают мечи. Начинается ночная страшная резня ).

ДЕМОНЫ (Танцуют с факелами) . Пир,  пир!   Мы будем пить кровь!! Что не дадут добром, со злом отнимем мы. Пир! Пир!! Пир!!!
               
                Явление восемнадцатое.            
               
ВОРОН.                Царь в те дни поход на град замыслил. Энмеркар, сын Уту,
                В Аратту горную, страну пречистых Сутей, решил отправиться.
 
НАМТАР.             Страну непокорную погубить он идет.

АСАГА.                Он призыв объявил по градам.
                Вестники трубят в рога по всем странам.
 
ГАЛЛА.                Призыв Урука идет с господином.
                Призыв Кулаба идет с Энмеркаром.
 
УТУККУ.             Урук! Вздыманье его призыва - тяжелые тучи

                Явление девятнадцатое.
                (Энмеркар, Энсунгир).

ЭРМЕРКАР. (К нему приводят  Энсунгира).  Боги отвернулись от вас, повелитель Аратты Энсунгир. Ваше время горит в нашем пожаре. Ты обязан передать нам, победителям, Ковчег завета. Что же ты молчишь, повелитель Аратты?  Ты знаешь, и я знаю, о чем я говорю.  Оба мы с тобой посвященные. 

ЭНСУНГИР. Дингира мертва. Только она знала все тайны Посвящённых. Но ей уже некому передать их. Наша  Аратта горит.

ЭМЕРКАР. В  Ковчеге завета хранится истина.  Так отдай нам ту истину, Энсунгир.  Где Ковчег Завета? Где она, наша истина? Мы шли к ней через горы и ущелья, мы сражались за эту истину. Где она, наша истина?

ЭНСУНГИР. Три Ковчега Завета сделал наш Создатель. И эти Ковчеги Завета он передал нам . Первый ковчег- Ковчег Завета Спасения  создал он от вод лютых бездн хаоса. В том,  первом Ковчеге сохранена золотая таблица спасения от Бездны. Второй Ковчег Завета, это  Ковчег спасения тела человеческого, которое создано было по образцу и подобию Создателя.

ЭНМЕРКАР. И в этом Ковчеге завета точно есть потаённая золотая таблица спасения тела человеческого?

ЭНСУНГИР.  В третьем Ковчеге Завета хранится  золотая таблица  спасения души человеческой. В этих трёх Ковчегах  таятся все заветы бессмертия бога. 

ЭМЕРКАР.   В этих трёх Ковчегах  все заветы бессмертия бога?   

ЭНСУНГИР. И  во всех трёх заветах хранится самая великая тайна бога.

ЭНМЕРКАР. В тех Ковчегах спрятана вся  Истина Бога?   

ЭНСУНГИР. Эту тайну Бог-творец всего сушего  завещал  нам, людям.

ЭНМЕРКАР. Так неси ее нам. Ты проиграл, Энсунгир.

ЭНСУНГИР.  Энмеркар, сын Уту владыка Урука.  На всех трёх золотых скрижалях, которые во всех трёх Ковчегах  одна и та же золотая скрижаль завета.

ЭНМЕРКАР. Вот как? Там, в этих Ковчегах  три слова Завета Бога? Там три слова завета бессмертия?

ЭНСУНГИР. Ты же хотел узнать,  что есть истина?  Слушай эти слова Завета, повелитель земных сутей.  Истина есть любовь.

ЭКМЕРКАР. (Пауза) .  И... это... всё?

ЭНСУНГИР.  В далекий край земли за истиной не надо отправляться. Истина живёт в  сердце человека. Но если сердце человека мертво,  истина будет мертва. Ты хотел узнать, что есть истина?   Ты хотел узнать тайну Бога? Ты хотел получить ту тайну из моих рук, победитель? Так получай эту истину! Это и есть самая великая истина в мире.  Я сказал всё, победитель. (Пауза)

ЭНМЕРКАР. Уходи. Я не трону тебя. (Воинам).   Проводите повелителя Аратты Энсунгира за пределы стен Аратты. ( Э н с у н г и р а   ведут в о и н ы  Ш у м е р а . Идут. Улицы, убийства, пожары, крики. Подходят к храму) .

ЭНСУНГИР. ( Офицеру и солдату).  Ждите меня здесь. (Идёт в храм, достает ковчеги).
Вот эти три ковчега Завета нашего Бога.  Они не достанутся шумерам. Они  погибнут со мной. Что есть истина, повелитель Шумера?  Все ищут истину в этом мире. И во временах этого мира, и в записях этого мира. И никто в этом глупом  мире не понимает, что истину надо искать в своём сердце.   И ответы здесь, здесь  в моих ларцах. Но я не сказал всё  будущему повелителю жалкого мира Энмеркару. Я могу перейти в другой мир так же легко, как в соседнюю комнату. Никто не может этого делать на Земле. И это тоже есть истина. И Дингира знала это. Она  выбрала путь через смерть.  Что ж, это тоже путь.  Кроме нас, жителей великой Аратты об этом не знают эти жалкие потомки  наших предков.   Но я буду с вами, дети мои, дети моей Аратты.  Я приду к вам через  порог смерти, дети моей возлюбленной Аратты.    (Прижимает  ковчеги  к груди).   Я уйду. И  эту истину точно не узнает мир.  Пусть мир живёт дальше слепой и глухой, без света  иных миров, двери которых открываются  простым и спрятанным от вас навсегда  словом. Эти двери закрылись для вас навсегда, люди будущих времён.  А без этого знания ваш мир погибнет. Говорю вам, вы не возродитесь, вы все погибнете. И пусть ваш мир погибнет!  Зачем миру жить, если в нём нет моей великой, моей любимой  Аратты?  Что есть истина?  Истина, это любовь. Берите её, эту истину!  Бог огня, Гибиль,  явись ко мне!
               
                Явление двадцатое.

ГИБИЛЬ. Я здесь. Кого мне уничтожить? Кого погубить мне в пламени?  Кого мне позолотить огнём? Бросить  в пламя, испепелить, сжечь без остатка? И  памяти о нём не будет. Только белый легкий пепел от него ляжет на усталую землю. Кого мне сжечь?   

ЭНСУНГИР. Бог огня, Гибиль. Сожги меня,  мой бог Огня, мой демон.  Сожги меня, повелителя Аратты.  И  эти три ларца пусть пламя жадное твое пожрёт.   Потрудись, во славу неземной любви, ты, властитель испепеляющего огня.    Всё остальное, кажется, сделают сами люди

ГИБИЛЬ. Желания открывают двери ада. Но мир без ада скучен. 
Я тебя  убью быстро. И ты умрешь почти без боли, повелитель Аратты. 

ЭНСУНГИР Спасибо, мой демон

ОФИЦЕР. (Вбегает). Отдай шкатулки, повелитель Аратты!  (Пытается мечом отогнать демона огня).

ДЕМОН (отгоняет   о ф и ц е р а  огнем). Победной смерти гул идёт из тёмной дали,
дела земные мы отложим до другого воскрешения,  прочь человечек!

ЭНСУНГИР (Офицеру и солдатам)  Иди, глупец, и вы тоже уходите.  Уходите  в свою  маленькую  глупую жизнь без памяти о бесконечногй жизни и без судьбы бессмертной.
Хватайте вашу историю! Бегите с ней по вашим маленьким временам.  Вот она, вокруг вас,  великая история, которая превратится сейчас в пепел. Ваши сердца будут жить в тесных темницах короткого вашего бытия. И время будет убегать из-под ваших ног быстрее,  чем вы ступите на него. Спешите  в ваши маленькие времена.  Делайте там  свои маленькие  глупые дела. Из своих маленьких глупых времён вы надуете  большие глупые пузыри. Веселитесь. Подбрасывайте эти пузыри, смейтесь!  Привяжите к этим пузырям погремушку ваших богов – демонов,  и они вас торжественно похоронят  в нечистой могиле ваших глупых слов. Золотые слова небес будут не для вас. Из мира света в море бездонного зла уйдёте вы, жалкие потомки великих целей. У  вас там впереди,   будет так много глупостей, что  не хватит и многих тысяч лет, чтобы  все их переделать. Спешите, люди.  Богиня глупости вас с нетерпением ожидает.

ОФИЦЕР. Ночные птицы нашей армии свирепой  вашу Аратту ухватили в когти.  Слова твои затуплены, разбиты от ударов наших. И на копьях наших вынесем мы те слова, что нам нужны.

ЭНСУНГИР. Так,  те слова  повесьте под  навесом, и сделайте из них гирлянды для глупых праздников своих.  Желаю вам в тех праздниках  сгореть. А ты, мой демон слушай. Как ты убьешь меня,  иди, гуляй по всей Аратте. 

ГИБИЛ. Пусть заблистает небо красотой небес багряных  в ожерельях  из пожаров.
Пусть ливни огненных стрел пронзают  времена-мишени. Сокрушу я страну, обращу в руины, города разрушу, превращу в пустыню, горы снесу, зверей уничтожу,
моря всколыхну, истреблю их богатства, искореню болотные заросли, спалю их, как Гирру, ниспровергну людей, погублю все живое, никого не оставлю даже на семя!
 Р-р-р-р!Огонь подобен тигру, что вцепился в загривок антилопы нежной, и  её терзает. В огне моей огненной пучины  свершатся превращения элементов  спящих  в безумных демонов убийства. Шум людей прекращу я. Отниму у них радость. Как костёр вражда запылает на месте дружбы.

ЭНСУНГИР. Когда убьёшь меня, бери себе Аратту. Я тебе её дарю.  Там много будет  пищи для тебя. В Арате все  знания всех веков, тысячелетий и других вселенных. Всё в огонь, мой демон, всё в огонь! (Пауза). Прощай, моя Аратта.    А ныне   в путь. (Кивает демону. Д е м о н  сжигает   Э н с у н г и р а) 
               

                Явление двадцать первое.

                Энмеркар, офицер.

ЭНМЕРКАР. (Перед ним офицер).  Значит, повелителя Аратты Энсунгира сжёг демон Огня?   

ОФИЦЕР. Энсунгир взял все три Ковчега. И  демон огня... он сжег его там, в храме.
Живым. 
                (Пауза).

ЭНМЕРКАР. Весь город занят?

ОФИЦЕР.  Идут бои за северный квартал.   

ЭНМЕРКАР. Центральный квартал  взят?

ОФИЦЕР. Да.  Сейчас всех жителей Аратты  наши воины сгоняют на центральную площадь. К храму. 

ЭНМЕРКАР. Что есть истина? (Пауза).  Мой Шумер должен стать владыкой всего мира. Всего мира,  без остатка.  Пусть лезвие заката перережет  глотки всем, кто не станет  на колени перед Шумером.  (Ходит по комнате). Был свет истинный. И мир через Него начал быть.  Ну и что?  Ходил Ты пО миру, пришёл Ты к людям,  и люди не приняли Тебя и убили Тебя.   Так  Истина это любовь? Тогда  мой Шумер должен принести эту истину в мир.   А я,  Энмеркар, всего больше на свете люблю свой Шумер и свой Урук.  Значит, Энсунгир   взял  с собой Ковчеги Завета. Ты ранен?

ОФИЦЕР. Царапина.

ЭНМЕРКАР. Кроме... Кроме  северного квартала осталось где-нибудь ещё сопротивление?

ОФИЦЕР. Сопротивление  в отдельных очагах подавляется.

ЭНМЕРКАР. Убить всех жителей Аратты  на площади города.

ОФИЦЕР.  Всех? И женщин, и детей? (Пауза).  Мы, мы  принесём их в жертву нашим богам?

ЭНМЕРКАР. Всех. Исполнять. (О ф и ц е р   уходит. Э н м е р к а р  смотрит на площадь. Пламя. Крики. Смотрит. (П а у з а.).   Потому что истина, это любовь.
                .
               
                Занавес 

Осень 2015 год.