7. В каком народе живёшь

Любовь Шифнер1
ПОВЕСТЬ "ПЕРЕСЕЛЕНЧЕСКИЕ КУРЬЁЗЫ"

Начало: http://www.proza.ru/2015/11/18/1353

Если человек переезжает в другую страну, он не должен растворяться в чужой культуре. Как смешно и нелепо выглядят наши бывшие соотечественники, стремящиеся выдать себя за коренных немцев. Некоторые из них стараются говорить между собой на исковерканном немецком языке, другие в разговоре используют набор из русско-немецких слов.
Прежний образ жизни и мышление в одночасье не изменишь. В поведении проявляются как хорошие, так и плохие стороны нашего менталитета. Приятно встретить на чужбине родные открытые лица. Иногда радуешься, что коренные немцы не знают русского языка и не понимают смысла ругательных слов, слетающих с уст «новоиспеченных» немцев.

В любом случае, необходимо уважать культуру и традиции новой страны, выучить язык, хотя бы на бытовом уровне. Как говорит народная мудрость, «В каком народе живёшь, того и обычая держись».
Меня удивляет нежелание представителей русской диаспоры в Прибалтике знать язык страны своего проживания.

В Германии беженцы и переселенцы садятся за парту и учат немецкий язык. Они стремятся к этому, иначе все дороги для них закрыты. Даже на работы, связанные с уборкой помещений, складированием грузов, без знания языка не примут. Опыт показывает, что работодатели правы. Попробуй на пальцах объясни человеку, что от него требуется, поэтому в стране организованы многочисленные языковые курсы: платные и бесплатные.
В системе обучения на бесплатных курсах имеются свои особенности. В начале кандидатов отбирают на курсы в зависимости от уровня  их образования. На высшие курсы направляют переселенцев с высшим образованием, даже если они никогда не учили и не знали немецкий язык.
Иностранцы, имеющие среднее образование, всегда учатся на низших курсах.

Кстати, на этих курсах учиться легче, так как обучение начинается с азов.
Меня, персону с высшим образованием, записали в Академические курсы, хотя в далёком прошлом я изучала английский язык в качестве иностранного. Преподаватели, зачастую не имеющие специального педагогического образования, проводили занятия стихийно, без определённой программы. Принцип обучения «от простого к сложному», который широко использовался в советской школе, здесь не приемлем. На второй день занятий нам предложили написать диктант. Какой шедевр я тогда изобразила! Каждое слово с несколькими ошибками. Занятия проводились по 8 часов в день. К концу дня в голове образовывалась каша из существительных, прилагательных и глаголов. Это жуткое испытание я выдержала в течение одного месяца, вместо положенных шести, и попросилась на низшие курсы, о чём в последствие не пожалела.

Если бы еще функционировала «обратная связь между учителем и учеником». Зачастую многие преподаватели не знают русского языка, а тем, кто знает язык, запрещено говорить по-русски. Получается абсурд. Те правила, которые на родном языке можно было объяснить за пять минут, нам растолковывали за тридцать.
Несмотря на многочасовые занятия, немногие из нас после окончания курсов заговорили по-немецки. Весь упор делался на усвоение грамматики. После пяти месяцев обучения предусмотрена месячная языковая практика. В действительности, это бесплатная, часто физическая работа на складах, в магазинах, где разговаривать не приходится. Как говорится: «Бери больше – кидай дальше».

Желающие хорошо освоить язык, продолжают его изучение на платных курсах. Остальные, которых большинство, научившись связать пару-тройку слов, спешат найти любую работу. Им не терпится на зависть другим и на радость себе приобрести машину, построить дом.
Занимаясь тяжелым физическим трудом, они не задумываются, насколько им хватит здоровья. Для другой деятельности необходимо иметь хорошее знание языка и профессию, полученную в этой стране.
Может быть, это кого-то устраивает. Есть, кому выполнять тяжелую и не престижную работу.

ОКОНЧАНИЕ: http://www.proza.ru/2015/10/16/1566