Восстание Бекингема. Действие II, картина 4

Вера Эльберт
               10 сентября, 1483 года. Кабинет Ричарда III в его резиденции, в Йорке. Король Ричард, сидя за письменным столом, работает с документами. Королева Анна сидит рядом перед грудой бумаг и что-то пишет. За её спиной стоят две фрейлины. Секретарь короля, Джон Кендалл, выходит на авансцену и зачитывает письмо.

 КЕНДАЛЛ (читает).
«И Божьей Милостью Его Величество
Король и королева находятся здесь
В добром здравии. На всём пути их
Следования они проверяют работу
Чиновников и судей, заседающих
Повсюду. И разбирают жалобы всех
Обездоленных, обиженных людей,
А после должным образом наказывают
Всех, виновных в нарушении закона.
Я знаю достоверно, с какою мудростью
И любовью наш государь раздаривает
Милости свои в каждом из городов
Тем подданным его, что с жалобами
Или с просьбами к нему приходят.
Он их с такою ласкою и добротой
Одаривает всех своей заботой, что
Благости его они не позабудут никогда.
Все те правители, что царствовали прежде,
Так не были щедры и милостивы к нам.
Никто из них и никогда не был так добр
С нами, как он...»

КОРОЛЬ РИЧАРД (не отвлекаясь от работы).
Что вы сейчас зачитывали, Джон?

КЕНДАЛЛ..
Нашёл письмо, написанное мною
Из Ноттингема в Йорк, пару недель назад.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
В архив его отправьте.

КЕНДАЛЛ.
Да, милорд. (Подходит к своему столу и убирает письмо.)
Чем я могу быть вам ещё полезен?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Подайте мне на подпись мой приказ
О новом назначении Бекингема.

         Кендалл подносит ему документ.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Это он? (Читает.)
«Мы, Ричард Третий, Милостью Божьей
Король Англии, Франции и правитель
Ирландии, назначаем нашего дорогого
Родственника, Генриха Стаффорда,
Герцога Бекингема, главой судебной
Комиссии по расследованию предательств
И преступлений в Лондоне и восьми
Южных графствах...» Число поставлено?
Так, дайте мне перо... (Подписывает и уже собирается запечатать.)

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Гонец из Франции к Его Величеству.

                Король Ричард откладывает письмо незапечатанным. Входит гонец и преклоняет перед ним колено.

ГОНЕЦ.
Важные новости из Франции, милорд.
Совсем недавно, в августе, двадцать
Девятого числа, в замке Плесси-ле-Тур,
Скончался король французский, Людовик
Одиннадцатый. Регентом при юном короле,
Карле Восьмом, назначена старшая дочь
Людовика, принцесса Анна де Божё.

КОРОЛЕВА АННА.
Подруга детства и наперсница
Моих девичьих грёз! Теперь
У нас возможность появилась
Восстановить мир с Францией!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Воистину, это приятное известие и знак
Удачного начала нашего правления.
А что ещё нам сообщают резиденты?

ГОНЕЦ.
За несколько недель до своей смерти
Король Людовик был достаточно активен
И до последнего мгновенья своей жизни
Ждал новостей из Англии, неистово молился
И каялся в грехах перед Пречистой Девой.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ему есть, в чём покаяться! (Гонцу.)
Благодарю за радостные вести! (Подаёт руку для поцелуя.)

               Гонец кланяется и уходит. Королева Анна дописывает документ и подаёт королю Ричарду на подпись.

КОРОЛЕВА АННА.
Здесь моя просьба о предоставлении
Грантов Колледжу Королевы.
Сумма проставлена предположительно.
Прошу вас подписать его, милорд.

КОРОЛЬ РИЧАРД (просматривает документ).
Я полагаю, эту сумму грантов
Мы можем увеличить вдвое.
Я так и напишу. (Подписывает.)

КОРОЛЕВА АННА.
Ну вот, теперь и мы внесли свой вклад
В это благое дело. Благодарю вас, государь.

             Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Гонец из Лондона к его величеству.

                Входит гонец и преклоняет колено перед королём Ричардом.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что слышно в Лондоне? Вы привезли
От Лорда-Канцлера, Хранителя Печати,
Большую Королевскую Печать?

ГОНЕЦ.
Нет, государь, сославшись на своё
Недомогание, он отказался выдать
Мне её. Сказал, что сам вам привезёт,
Когда своё здоровье восстановит.

КОРОЛЬ РИЧАРД (хмурясь).
Он захворал? Так мы его подлечим!
Направим в Лондон небольшой эскорт
Из верных мне пятидесяти военных,
Чтобы доставили его сюда с Печатью. (Секретарю.)
Вы напишите канцлеру письмо,
Со строгим от меня предупреждением.
Конвой его доставит. (К гонцу.)
Что ещё слышно в Лондоне?

ГОНЕЦ.
Да неспокойно в Лондоне, милорд,
И вообще в стране...

КОРОЛЕВА АННА (к дамам).
Оставьте нас.

                Дамы приседают в реверансе и уходят.

КОРОЛЬ РИЧАРД (садится в кресло лицом к гонцу).
Так, это интересно. Что случилось?

ГОНЕЦ.
Такое, государь, что и сказать не в силах...

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Да говорите же!

ГОНЕЦ.
Беда, милорд! Епископ Илийский,
Джон Мортон, и лорд Бекингем восстание
Подняли в периферийных графствах.
Слухи о нём до Лондона дошли
И всколыхнули возмущением горожан.
Теперь никто не знает, что и думать.
По этой же причине и Лорд-Канцлер
Вам отказался выдать Большую Королевскую
Печать, сославшись на своё недомогание...

КОРОЛЬ РИЧАРД (растерянно).
Восстание в стране?.. Откуда?.. Почему?..
Не понимаю!..

ГОНЕЦ.
Первоначально мятеж был поднят
Бекингемом в Уэльсе, а уже после
Восстание началось и  в Ньюбери,
В Гилдфорде, Солсбери, Мейдстоуне,
Уилтшире, Эксетере и Рочестере.

КОРОЛЬ РИЧАРД (ледяным тоном, с лёгкой дрожью в голосе).
В толк не возьму, чем провинился я
Перед своим народом, чем досадил,
Что поднимается мятеж против меня?
Клянусь, я никому не причинил вреда!
За эти первые два месяца правления
Я только исправлял ошибки, допущенные
Предыдущей властью. Я щедро раздавал
Пособия и гранты, одаривая подданных
Моих. И на меня никто в обиде не был.
Не понимаю, что произошло! Чем виноват
Я перед Бекингемом, который больше
Всех облагодетельствован мной?

ГОНЕЦ.
Милорд, держитесь,
То, что я скажу вам, вас поразит!

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражаясь).
Да, говорите же!
Не бойтесь, я спокоен. (Встаёт и ходит по комнате.)
Ну?!

ГОНЕЦ.
Лорд Бекингем повсюду распускает слухи,
Что дети короля Эдуарда задушены
По вашему распоряжению в Тауэре
Рыцарем неким, Джеймсом Тиреллом,
Который, на основании вашего приказа
Потребовал ключи у коменданта,
В их комнату вошёл с двумя подручными
И ночью задушил детей подушкой.

                Король Ричард останавливается и в ужасе смотрит на гонца, потом медленно, на ощупь, находит кресло и садится в него, откидывая голову назад и закрыв глаза. Потом резко хватается за голову, как бы пытаясь восстановить равновесие, приоткрывает глаза и отстранённо смотрит вокруг.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Какая тишина кругом... И светел безмятежный
День, и солнце нас теплом одаривает щедро,
И не разверзлись небеса, и гром не грянул,
И звучный трубный глас ещё не возвестил
Нам о кончине мира... (Испуганно глядит перед собой.)
А у меня земля уходит из-под ног.. (Хватается за поручни кресла.)
И красной пеленой заволокло глаза, (Откидывает голову, прижимаясь к спинке кресла.)
И боль в груди, и цепкий страх меня
Схватил за горло, как будто Страшный Суд... (С трудом переводя дыхание.)
Свершился надо мной, и я уже проваливаюсь в бездну... (Сжимает поручни кресла.)
Но как?! За что?! Как это может быть,
Когда я невиновен?! И что это? Ошибка роковая
Слепого моего доверия и снисходительности
К Бекингему? Или его измена, участие подлое
В интригах Вудвиллов, жестокий и коварный
План с целью захвата власти в королевстве?.. (Приподнявшись в кресле, слуге, гневно.)
Тирелла ко мне!!! Сюда немедленно его доставить
Живым или мёртвым! (Опускается в кресло и закрывает глаза ладонью.)

КОРОЛЕВА АННА (протягивает ему кубок с вином).
Прошу вас, выпейте...

              Король Ричард отстраняет кубок. Королева Анна протирает ему вспотевший лоб платком, потом берёт его за руку и начинает растирать его ладонь, пытаясь её согреть. Король Ричард отнимает руку и, откинувшись на спинку кресла, закидывает голову назад.
               
КОРОЛЬ РИЧАРД (к гонцу, прикрыв глаза рукой ).
Я слушаю вас, продолжайте...

ГОНЕЦ.
Лорд Бекингем поклялся на Распятии,
Что лично сам он видел тот приказ
В руках у Тирелла за вашей подписью
И печатью. Рассказывая это, он подстрекал
Народ к восстанию, повсюду сеял недоверие
И страх и призывал отнять у вас престол,
Чтоб возвести на него Генриха Тюдора...

КОРОЛЬ РИЧАРД (отняв руку от лица болезненно моргает и щурится).
При чём здесь Мортон... и Тюдор?.. Не понимаю...
Они что, уже спелись с Бекингемом?..

КОРОЛЕВА АННА (подходя сзади к Ричарду и кладя ему руки на плечи).
Они в три голоса поют всё ту же песню,
Людовиком написанную по-французски. (Гонцу.)
А кто из Вудвиллов замешан в этом деле?

ГОНЕЦ.
Есть слухи, что к восстанию причастен
Сэр Томас Грей, но в Англии его никто не видел.

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Сэр Джеймс Тирелл к его величеству.

                Входит Тирелл и преклоняет колено перед королём. Король Ричард, вскочив с кресла, подхватывает его, поднимает и резким движением приставляет к его горлу кинжал.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Рассказывай мне про убийство! Живо!

ТИРЕЛЛ (изумлённо).
О чём вы говорите, государь?!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Рассказывай мне про свою поездку
В Лондон! Что в Тауэре делал?! Говори!
Зачем просил ключи у коменданта?!

ТИРЕЛЛ (испуганно).
Я ничего у коменданта не просил...
Я предъявил ваш ордер на костюмы
Для представления праздничного в Йорке
И получил их. А по второму вашему приказу...

КОРОЛЬ РИЧАРД (схватив Тирелла за волосы, гневно смотрит ему в лицо).
О чём ты говоришь? Какой второй приказ?

ТИРЕЛЛ (растерянно).
Тот, что мне дали для сопровождения,
Оставив незаполненной часть ордера
За вашей подписью и вашею печатью,
Чтоб я вписал туда количество телег
И лошадей, необходимых для доставки
Груза. Я это сделал, мне дали лошадей,
Телеги, я взял костюмы и привёз их в Йорк.
Вы видели их на спектакле, на актёрах.
А больше я не знаю ничего! Я не просил
Ключей у коменданта, государь, клянусь!

КОРОЛЕВА АННА (глядя на Тирелла).
Мне кажется, я начинаю понимать...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А что ты сделал с принцами, злодей?!
Я уничтожу тебя, подлая скотина!.. (Прижимает кинжал к его горлу.)

КОРОЛЕВА АННА (подавшись вперёд).
Не убивайте его, Ричард, я прошу вас!
Когда вы Тиреллу давали поручение
И ордер незаполненный за подписью
И вашею печатью, лорд Бекингем здесь
Находился рядом, заглядывая вам через
Плечо. Он видел всё, услышал и запомнил.
И этот эпизод использовал для подлой
Клеветы. Когда он подстрекал народ
К восстанию и клялся говоря, что видел
Ордер, вами подписанный, он вспоминал
Тот документ, что был не полностью
Заполнен вами, и представлял себе
На нём ту надпись, что подходила
Для его интриги. И клялся он не в том,
Что видел, а в том, что представлял себе,
Желая низложить вас.

КОРОЛЬ РИЧАРД (приблизив к себе лицо Тирелла).
Где этот ордер?!!

ТИРЕЛЛ.
Он в вашей бухгалтерии, милорд.

КОРОЛЬ РИЧАРД (отпускает волосы Тирелла и отталкивает его от себя).
Найдёшь его и принесёшь мне
Вместе с подробнейшим твоим
Отчётом о посещении Тауэра!
И, кстати, ты не видел Бекингема,
Когда по ордеру костюмы получал?

ТИРЕЛЛ.
Его там не было, милорд, и я его не видел!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Об этом тоже напиши в отчёте.
Теперь ступай! И чтобы вечером
Был на совете у меня!
               
                Тирелл, откланявшись, уходит.

КОРОЛЬ РИЧАРД (нахмурившись).
Надо подумать, как нам
Подавить восстание. (К гонцу.)
Ты вечером понадобишься мне,
Сейчас можешь идти! (К секретарю.)
Вы тоже, Джон, идите.
      
                Гонец и секретарь, поклонившись, уходят.

КОРОЛЬ РИЧАРД (в отчаянии).
Это конец! Крушение престижа моего
Как государя! Крах политической моей
Карьеры! Дорога к низложению моему
Открыта, и я по ней качусь, как камень,
В пропасть! По версии клеветника, я сам
Себя же в эту пропасть сбросил
Таким бессмысленным, чудовищным проступком,
Какой бы мне и в мысли не пришёл, –
Мне о таком даже подумать страшно!
По версии клеветника, я сделал всё,
Чтобы сорвать с себя корону! По версии
Клеветника, я сам же под собой разрушил
Свой престол, сам отвратил народ свой
От себя ужасным, несмываемым позором!
Какая мастерски продуманная клевета!
Какой чудовищный и дьявольски коварный
Ход, – такой, как если бы мой злейший враг,
Король Людовик, из бездны ада вынырнув,
По дьявольской подсказке это преступное
Злоумышление на ухо Бекингему нашептал...   

КОРОЛЕВА АННА (испуганно и обречённо).
Воистину, страшнее нет удара, чем тот,
Что нанесён из преисподней!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (с горьким сожалением).
А я-то радовался: мой народ доволен,
Вокруг все счастливы и благодарны
За милости мои и за щедроты!..
А оно вон теперь как повернулось! (Гневно.)
Меня чудовищем повсюду выставляют!
Жестоким палачом! Детоубийцей!!!
Тираном кровожадным, ненасытным!..
О, подлый, лицемерный Бекингем!
Ничтожное и лживое создание,
Из всех живущих на Земле существ!
Какому дьяволу ты продал свою душу,
Что сделал он тебя слепым орудием
Своих чудовищно злокозненных интриг?
О, мерзкое вместилище порока,
За что меня ты так возненавидел,
Что даже на Распятии поклялся,
Чтобы меня наветом страшным очернить! (С нарастающим отчаянием.)
Что делать мне теперь? Как смыть
Бесчестье? Как опровергнуть эту
Клевету? Теперь мне впору
От престола отказаться, корону снять
И в монастырь уйти, чтоб там себя
Суровым покаянием, постами долгими
И беспощадным самобичеванием жестоко
Наказать за глупую доверчивость мою!
О стыд! Я не смогу теперь на людях
Показаться! Что станет с будущим
Правлением моим? Всё кончено! После
Такого страшного навета мне подданные
Доверять уже не будут! Это конец!
Крушение всех моих надежд и планов!..
И всё из-за проклятого подонка,
Которому вдруг, непонятно почему,
Со мною захотелось свести счёты!..

КОРОЛЕВА АННА.
Возможно, из-за графства Херефорд,
Которое ему вы обещали,
Но дарственной  пока не подписали,
Хотя доходы от него он получает.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И из-за этой малости устраивать в стране
Мятеж?! На короля постыдный возводить
Поклёп, поставив под удар и жизнь свою,
И честь, благополучие своей семьи и своих
Близких?! И ложной клятвой душу загубить,
Себя на вечные страдания обрекая?!
Нет, не пойму! Это немыслимое что-то!
Определённо, были личные обиды,
Личный расчёт и личная корысть...
Но если дело именно во мне
И в злополучном графстве Херефорд,
То почему он сам мне не сказал об этом?!
Я бы помог ему! Исправил бы ошибку... (Решительно.)
Но теперь некогда об этом думать!
Надо решить, как подавить восстание,
Продумать методы, стратегию борьбы...
Против изменников я подниму народ свой!
На клевету отвечу я воззванием, в коем
Предателем будет объявлен Бекингем
И в гнусных происках своих разоблачён.
За его голову назначу я награду
Огромную, в двенадцать тысяч марок!
Уверен я, что от такого приза
Желающих не будет отказаться,
И можно ожидать, что очень скоро
Мне Бекингема пленным приведут.
И с Мортоном безжалостно расправлюсь,
А там и до других дойдёт черёд!
Не сомневаюсь, они многое расскажут
Когда на дыбе им развяжут языки!

КОРОЛЕВА АННА.
Восстанием они вас разозлили
И сделали способным защищаться!
А то ведь вы ходили благодушным,
Сияющим и умиротворённым!
И обожали подданных своих!
В пылу обманчивом неистовой гордыни
Вы были глухи к голосу рассудка,
Ослеплены наивными мечтами
Об идеальном управлении страной,
Предполагая осчастливить им народ!
Хотели Царство Божие устроить
В одном, отдельно взятом королевстве!
И к подданным своим вы относились,
Как к ангелам, а вовсе не как к людям
Со всеми их пороками земными.
И что это, милорд, как не гордыня?
Зато теперь у вас глаза открылись
На истинное положение вещей.
Восстанием они вас отрезвили,
На нашу Землю грешную вернули,
И я, милорд, ничуть не сомневаюсь,
Что быстро вы подавите мятеж,
Если избавитесь от грёз недопустимых
И за оружие решительно возьмётесь!
А там в благополучии справедливом
Вашего будущего мирного правления
Вы восстановите доверие народа.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
О Господи, как тяжко это слышать!
Но вы, как всегда, правы, дорогая.
И я себя корю во много раз сильнее,
Что не послушал вовремя советов ваших!
Я только что чуть было не назначил
Изменника главным судьёю по делам измены!
Как был бы я смешон, когда бы сделал это!
Где то письмо, что написал я Бекингему
И сообщил ему о новом назначении?
А, вот оно – мой грех, моя доверчивость
И глупость! До глубины души
Мне отвратительный позор! В огонь его! (Сжигает письмо.)

КОРОЛЕВА АННА.
Надо запрос послать скорее в Тауэр,
Чтоб достоверное известие получить
И опровергнуть слухи, что распространяют
О мнимой смерти сыновей Эдуарда.
Как думаете, живы ли они?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я Брекенбери доверяю абсолютно.
И думаю, что и за сто приказов
За подписью моей и за печатью
Он никогда бы никого чужого
К племянникам моим не допустил.

КОРОЛЕВА АННА.
Тогда мы скоро от него отчёт получим
Об истинном их состоянии здоровья.
Вам Брекенбери предан безгранично
И не заставит долго волноваться.

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Гонец из Бретани к его величеству!

                Входит гонец и преклоняет колено перед королём, потом встаёт и докладывает.

ГОНЕЦ.
Посланник ваш в Бретани поручил мне
Вам сообщить, милорд, о том, что герцог
Франсуа Второй дал Генриху Тюдору
Корабли и воинов в количестве
Достаточном, чтоб в Англию прибыть
И поддержать восстание Бекингема.
Предполагается, что этот подлый рейд
Король французский оплатил, Людовик,
Своим распоряжением последним.

              Король Ричард подходит к столу и пишет приказ.

КОРОЛЕВА АННА (к Ричарду).
Теперь понятно вам, милорд,
Откуда ветер дует? С континента!
И этот ветер к нам пригонит скоро
Суда с войсками Генриха Тюдора!

КОРОЛЬ РИЧАРД (запечатывает свиток и передаёт гонцу).
Приказ мой отвезёшь на побережье,
Чтобы повсюду там усилили охрану
И корабли Тюдора захватили,
Чуть только те появятся на горизонте!

ГОНЕЦ.
Будет исполнено, мой государь! (Уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Теперь известно, что зачинщик этого
Восстания – наш давний враг, король   
Луи Французский. А Бекингем и Мортон –
Всего лишь прихвостни его, покорные
Рабы и пешки подставные в затеянной им
Политической игре.

КОРОЛЕВА АННА.
В руках талантливого шахматиста
И пешки свой урон наносят быстро.
Людовик через них вас обыграл,
Устроив вам позорный мат в три хода.
Теперь черёд за вами! Считайте,
Что играете с ним шахматную партию
Через Ла-Манш.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я не воюю с мёртвыми, миледи,
И не разыгрываю с ними партий!

КОРОЛЕВА АННА.
Теперь придётся! Иль вы ещё не поняли,
Милорд, что происходит?! Так я вам объясню:
Правители враждебных государств устроили
Вам посвящение в короли – это восстание,
Что подняли они в нашей стране через
Своих агентов, чтоб поточнее на свой
Лад определить: суровый вы правитель
Иль беспечный – на день, другой пришли
На троне посидеть, повеселиться
И милостями одарить тех, кто поближе,
И им не нужно вас воспринимать всерьёз!
Рассматривайте это всё как ими вам
Навязанное испытание вашей способности
Власть удержать и сохранить престол!
Если проявите решительность и твёрдость,
Сумеете восстановить в стране порядок,
А нет – народом вашим будут управлять
Захватчики и ставленники вражьи,
Что подняли сейчас в нашей стране мятеж.
Вот вы всё волновались, что не угодили
Народу своему и чем-нибудь обидели его.
Как видите, народ здесь не при чём.
Причина мятежа в тех злобных кознях,
Что нам подстроили наши заклятые враги:
Король Луи Одиннадцатый, ныне покойный,
И прихвостень его, Франциск Второй,
Бретонский герцог, что натравил на вас
Своего выкормыша, Генриха Тюдора.
Теперь, милорд, вы знаете фигуры,
Расставленные на их шахматной доске,
И сможете им дать отпор суровый,
Чтоб самому не оказаться пешкой
В их беспощадной, варварской игре!

КОРОЛЬ РИЧАРД .
Мне стыдно за фантазии мои,
За глупую, наивную беспечность.
Теперь, боюсь, вы за меня стыдитесь,
И это для меня всего больнее.
Простите, что разочаровал вас...

КОРОЛЕВА АННА (обнимает его).
Ну что вы, ангел мой! Это меня
Простите за горькие, обидные слова!
Я потому и говорю вам правду, что за вас
Тревожусь, вы для меня – и жизнь моя,
И свет! Поэтому я вам напоминаю,
Что наш заклятый враг, король Людовик,
Всегда был хитрым и коварным интриганом.
Недаром все его прозвали Пауком!
Он свои сети расставлял повсюду,
Чтобы уловы пожирнее захватить
И утолить свою прожорливую алчность.
И в Англии полно таких сетей.
Восстание их выявит немало,
Но кто-нибудь останется в тени
И будет против вас интриговать
И поднимать волнение в народе,
О вас распространяя клевету.
Ваше правление, милорд, тяжёлым будет.
Предательство, интриги, мятежи,
Наполнят горечью дни вашей жизни.
Всё это – подлые, чудовищные козни
Злодея Паука, Людовика Французского,
И от него – подарок вам, посмертный.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как полагаете, к чему эти интриги?
Или стоит за ними только зависть
К успеху моему и прошлому везению?

КОРОЛЕВА АННА.
Не думаю.
Он не разменивал себя по пустякам.
Я помню... мне рассказывал отец,
Что он когда-то, по просьбе короля
Людовика, вам предлагал стать мужем
Принцессы Жанны, младшей дочери его.
Вы отказались от неё ради меня.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, это было.

КОРОЛЕВА АННА.
Тогда я вам скажу, что он задумал,
Хоть мне самой от этой мысли страшно...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Задумал у меня отнять корону?!

КОРОЛЕВА АННА.
Нет, много хуже... Видно он задумал
За Францией оставить наши земли –
Что завещали нам Плантагенеты.
Когда вы отказались его зятем стать,
Он потерял возможность претендовать
На них через ваш брак с принцессой
Жанной по закону. Теперь единственное,
Что он мог бы сделать, чтоб сохранить
За Францией все эти земли – это пресечь
Династию Плантагенетов.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы полагаете, он это сделает рукой Тюдора?

КОРОЛЕВА АННА.
И только в битве! Поскольку только
Узурпатор по праву победителя сумеет
Наследников всех наших уничтожить.
И именно такой безродный, как Тюдор.
Лишь он один претендовать не сможет
На земли наши от Плантагенетов,
Ввиду того, что он и все его потомки
Прав лишены наследовать эти владения.
Вот что лежит, милорд, в основе соглашения
Между Людовиком и Генрихом Тюдором.
Вот на каких условиях получит он корону.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Тогда понятно, почему удар свой первый
Они по малолетним принцам нанесли – те,
Как и мы, являются потомками династии
Плантагенетов, но вот теперь, во мнении
Народа, стараниями злодея Бекингема, они
Уже считаются умершими. Так что от двух
Наследников, хоть и незаконнорожденных,
Наши враги, считай, уже избавились. Но если
Только принцы ещё живы, мы от опасности
Их жизни оградим. Я с себя этих обязательств
Не снимаю. А что касается французских
Посягательств на наш престол и на владения
Исконные Плантагенетов, об этом пока рано
Говорить. Ведь я ещё с Тюдором не сразился.

КОРОЛЕВА АННА.
Всё впереди. Боюсь, и там ваши враги
Для вас придумали какую-нибудь подлость.
Когда наступит срок сражаться с ними,
Прошу вас, Ричард, лично не вступайте
В битву, а только стойте и обозревайте бой.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как можно всё это сейчас предугадать?

КОРОЛЕВА АННА.
Я вас предупреждаю только.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как бы то ни было, живым
Я не достанусь им, тем более
Ценой земель английских
И заповедной вотчины моей.
Пусть буду проклят и навеки
Опозорен, если отдам захватчикам
Хоть пядь родной земли!

КОРОЛЕВА АННА.
Когда я думаю о будущем сражении,
В котором выступите вы против Тюдора,
Мне почему-то вспоминается Карл Смелый
И его гибель в битве при Нанси.
Ведь к Карлу тоже невозможно было
Подступиться – так яростно сражался
Он с врагами! И вы, мой друг, в этом
Похожи на него.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Про Карла то же матушка мне говорила
И так же сравнивала нас обоих в битвах.
И, кстати, она часто мне хвалила
Ваш светлый и благословенный ум.
Сокровище моё, я вам признателен
За вашу помощь! И Господа за вас
Благодарю!  (Целует её.)               
               
                Уходят.


        Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/13/186