Восстание Бекингема. Действие III, картина 1

Вера Эльберт
                Келья  леди Грей в Вестминстерском Аббатстве, в Лондоне.

ЛЕДИ ГРЕЙ.
Не может быть, чтоб Ричард совершил такое,
О чём сейчас весь Лондон говорит!
Всё это слишком не похоже на него!
Он щепетилен свыше всякой меры во всём,
Что репутации его касается и чести.
Он  дорожит и добрым именем своим,
И рыцарским достоинством, и благородством.
И он, конечно, не позволит себе жертвовать
Спасением своей души бессмертной, чтоб
Опуститься до греха такого! Он с принцами
Всегда был неизменно добр, заботился о них,
Как родственник их близкий, и в том всегда
Был верен долгу своему и воле их отца,
Ныне покойного супруга моего и его брата,
Короля Эдуарда. Я это утверждаю, как их
Мать и его бывший враг. Но как же
Всё это не вяжется с тем, что повсюду
Говорят о Ричарде, что будто бы он сам
И подослал убийц наёмных, чтоб принцев
Ночью тайно задушить. Всё это так
Не свойственно ему, чтобы быть правдой!
Иль здравомыслие ему уж изменило? Зачем
Ему понадобилось брать на душу грех
И совершать тайком убийство принцев,
Когда он сам противился воззванию народа,
Чтобы меня как ведьму осудили? Ведь,
Если бы он согласился с тем призывом
И разрешил меня судить за колдовство,
Тогда б и дети мои были казнены вместе
Со мною, как отродье ведьмы! И если б
Ричард только захотел, он бы избавился
И от меня, и от детей моих открыто
И в полном соответствии с законом,
К великой радости озлобленной толпы.
Но он тогда нас защитил, не допустил
Над нами казни. Так почему сейчас
Он должен был устраивать это нелепое
И подлое убийство и тем порочить себя
Перед всем народом? Нет, что-то с истиной
Не согласуется здесь, в этих слухах.
Я слышала их распускает Бекингем, что сам
И настоял на заключении принцев в Тауэре,
А подпевает ему голосом вторым епископ
Мортон. Да, всё это – одной интриги звенья.
И сплетена она во Франции. И не иначе.
И почерк этот мне знаком тем паче, –
То короля Людовика Французского рука.
Но чем же сыновья мои им помешали?
Ведь, из-за этих слухов об их смерти
Всё так запуталось, что мне уже едва ли
Им в будущем вернуть престол удастся.
И Ричард теперь вряд ли усидит на троне.
Кого же захотят увидеть в Англии, в короне,
После всех этих перемен, наши французские
Друзья? Ужели Генриха Тюдора? Но зачем?
Чтобы сместить династию Плантагенетов
И завладеть их землями? Ну если так,
Тогда и сыновья мои мешают им
В осуществлении этой цели. И все мы –
Лишние фигуры в их игре – и я сама, и вся
Моя родня. И, получается, я зря старалась,
Зря от закона здесь в Аббатстве укрывалась,
Когда похитила английскую казну
И переправила её в Бретань в надежде
Себе и детям там защитников найти
И поддержать их средствами,
Чтобы они вооружёнными сюда приплыли
И сыну моему корону возвратили.
Выходит, зря я на душу взяла тяжёлый грех?
И нет теперь надежды на успех,
Когда о смерти сыновей моих
Повсюду распускают слухи? И даже
Если смерть ещё их не коснулась, они
Во мнении народа всё равно уже считаются
Убитыми. Так что теперь о возвращении им
Английского престола никто уже и помышлять
Не будет. Никто, кроме меня. Надо подумать,
Что здесь можно сделать. Допустим, Ричард,
Подавив восстание, захочет опровергнуть эти
Слухи. Как он поступит, чем докажет свою
Невиновность? Единственное, что ему здесь
Остаётся, – это представить принцев
Подданным своим на обозрение живыми.
Но это Связано теперь с огромным риском.
К тому же люди уже могут не поверить,
Что им представлены не подставные дети,
А сыновья мои родные, принцы крови.
А это значит, что и я должна буду
Присутствовать на этом опознании, чтоб
Личность принцев достоверно подтвердить.
Но ведь ещё до этого должна будет
Решиться и вся моя дальнейшая судьба,
И будущее всех моих детей! Ведь я ещё
Преступницей считаюсь и Ричардом пока
Не прощена. Что если появление моё
На опознании принцев в народе прежнюю
Обиду всколыхнёт? И ярость вызовет,
И забросают нас камнями, – меня и сыновей
Моих несчастных, а заодно и короля!
Что станем делать мы?.. Когда это начнётся,
Нас даже стража королевская не защитит!
А если ещё происки врагов к тому прибавить,
Что поспешили сыновей моих убитыми вдруг
Объявить? Тут и восстание может вспыхнуть
С новой силой, если все эти саботажники
Начнут кричать и показания мои опровергать,
И утверждать, что я обманываю их и на чужих,
На подставных детей, указываю, чтоб Ричарда
В глазах народа оправдать и этим заслужить
Себе прощение! А если даже кто-то и поверит,
Что эти дети – сыновья мои, а я – их мать
И прежняя, ныне низложенная, королева,
Елизавета Вудвилл, кто может поручиться,
Что нашими врагами не будет покушение
На нас совершено, и где-то там, поблизости,
На крыше дома не будет целиться в нас
Дюжина вооружённых лучников, стреляющих
Без промаха, чтобы открыто, при народе
Всех нас умертвить, а после обвинить
Короля Ричарда ещё и в этом преступлении?
Нет, о таком опровержении слухов не может
Быть и речи! Такая смерть ничем не лучше
Тайной, скрытой смерти! И значит, выход
Остаётся лишь один: позволить вторгнуться
Тюдору в Англию для возвращения принцам
Всех их прав наследных, для возведения
На престол моего сына старшего, ныне
Отвергнутого короля, Эдуарда Пятого.
Тогда уже смогу я подтвердить их личность
Достоверно, поклявшись на Святом Писании
При народе. Тюдору в благодарность за труды,
Отдам дочь старшую свою, Елизавету, в жёны.
Сама же я при юном короле, Эдуарде Пятом,
Останусь Регентом до совершеннолетия его.
Ну, а пока Тюдор не вторгся в наши земли,
Я буду умолять короля Ричарда не проводить
Публичных опознаний принцев. Пусть
Опровергнет слухи об их смерти другим
Путём, не подвергая жизнь их риску...

                Входит монах.

МОНАХ.
Миледи, к вам пришёл с визитом
Епископ Вустерский, Джон Элкок.

ЛЕДИ ГРЕЙ.
Пускай войдёт.

                Монах уходит. В комнату заходит епископ Джон Элкок.

ЭЛКОК (доброжелательно).
Я вас приветствую в этой обители, миледи,
И полагаю, что пребываете вы в добром
Здравии. И слухи, что по Лондону сейчас
Разносятся, не испугали вас и не смутили.
Меня король направил к вам из Йорка,
Но перед этим он велел мне ваших сыновей
Проведать и письма их представить вам
Как доказательство того, что они живы и здоровы.
А слухи, что о них распространяют, – ложны. (Подаёт два свитка.)
Вот эти письма. Как видите, чернила ещё свежие.
Вы узнаёте руку ваших сыновей?

ЛЕДИ ГРЕЙ.
Да, узнаю. Мне можно переписываться с ними?

ЭЛКОК.
И с ними, и с королём, как только пожелаете.
В виду сложившихся особых обстоятельств
С сегодняшнего дня разрешена вам переписка с ними.

ЛЕДИ ГРЕЙ.
Мне можно будет повидаться с сыновьями?

ЭЛКОК.
Не раньше, чем король восстание подавит.

ЛЕДИ ГРЕЙ.
Вы видели сегодня сыновей моих?
Как выглядят они? Здоровы ли?
Вполне ли всем довольны? Надеюсь,
Что те слухи страшные, что здесь всюду
Распускают об их смерти, их не достигают...
 
ЭЛКОК (с сочувствием).
Миледи... мне сегодня пришлось им
Рассказать об этих слухах. Я думаю,
Так будет лучше, чем если бы они
Услышали об этом от своих слуг
Или от стражников, что в городе бывают
И вести узнают. Я успокоил их и убедил,
Что слухи эти скоро прекратятся,
Что жизни их ничто не угрожает.
И что король их любит, как и прежде,
И позаботится о безопасности их
В полной мере. Мне было велено
Им это передать дословно.
И то же должен я сказать и вам.
И если есть у вас, миледи, опасения
О будущем благополучии ваших детей,
Вы можете через меня с этим вопросом
В любое время обратиться к королю.
Он обещает вам незамедлительно ответить
И сделать всё, что от него зависит,
Чтоб вас от беспокойства оградить.

ЛЕДИ ГРЕЙ.
Есть у меня и просьбы, и вопросы.
Я напишу письмо и королю, коль скоро
Сам он предложил мне переписку,
И также сыновьям я весточку отправлю.
Я попрошу вас, дорогой епископ,
Придите ко мне завтра в это время.
Я письма вам отдам для короля и принцев,
А вы мне новости расскажете о них.
Я рада, что теперь вы снова с ними.
Они привыкли к вашему участью.
И с вашей помощью им легче будет
С их новым положением примириться.
Дай Бог, чтобы страдания непомерные
И страхи, что порождают нынче эти слухи,
Не нанесли их юным, неокрепшим душам,
Незаживающих, глубоких ран.
Я попрошу вас, будьте им опорой
И укрепите мудрыми словами,
Посеяв в их сердцах благие семена надежды.

ЭЛКОК (доброжелательно).
Всё сделаю, миледи, обещаю.
Теперь у вас я буду частым гостем.
И между сыновьями вашими и вами
Отныне стану я посредником надёжным,
Проводником спасительной надежды
И добрых, радостных вестей гонцом.  (Уходит.)
               

           Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/14/128