Из забытых еврейских анекдотов

Феликс Рахлин
Широко известно: лучшие еврейские анекдоты созданы самими евреями. В них нет юдофобии, как нет и национального самолюбования. Вот пара шуток, слышанная мною от отца.

ЕВРЕЙСКАЯ МАРСЕЛЬЕЗА

(поётся на мотив, никак не напоминающий Гимн Французской республики)

Отречёмся от старого мира...
Отречёмся от старого мира...

От-ре-чёмся!

нох а-мол, нох а-мол(1)-

Отречёмся!   


Нам не нужно златого кумира...
Нам не нужно златого кумира...

Нам не нужно!

Нох а-мол, нох  а-мол -

нам не нужно

Мы пойдём к нашим страждущим братьям...
Мы пойдём к нашим страждущим братьям...

Мы пройдёмся!

нох а-мол, нох а-мол -

Мы пройдёмся!

=================
!) нох а-мол (идиш) - ещё раз!


ИДИШ ПО-СОВЕТСКИ

(Идиш - это еврейский язык, возникший в средние века на базе одного из диалектов немецкого и ставший общим светским языком европейских евреев в повседневной жизни, в то время как языком религии продолжал оставаться древнееврейский)


Отец предлагал, якобы идишский, диалог:

 - Габт зиф гихл гомэц???

 - Мхат!...


Для людей, только слышавших идиш, но не понимавших его и не говоривших, звучало, в самом деле, похоже... Но каждое слово здесь являлось советской аббревиатурой
20-х - 30-х годов ХХ века:

ГАБТ - Государственный Академический большойтеатр;

ЗиФ - название издательства: "Земля и фабрика"!;

ГИХЛ - Государственное издательство художественнрой литературы.

ГОМЭЦ - Государственное объединение музыки, эстрады, цирка;

МХАТ - Московский Художественный Академический театр.