Эпос о Гильгамеше часть 1

Тезан
Гильгамеш и Хувава

В настоящее время существует множество литературных переводов на русский язык эпоса о Гильгамеше и, в частности, такими известными ассириологами как В.К. Шилейко, И.М. Дьяконовым, востоковедом А. И. Немировским, поэтами А.С. Гумилёвым, С.А. Липкиным. Наибольшую известность получила окончательная и как пишет филолог В.В. Иванов «стандартная» версия поэмы, переведённая И.М. Дьяконовым.
Но это в полной мере литературные переводы, которые мало, что имеют общего с переводами, например, иностранных шумерологов на английский язык. В свою очередь, переводы шумерологов также грешат вольной трактовкой.
В.В.Иванов в своей работе о Гильгамеше пишет:
«Шире других на Древнем Востоке был распространен сюжет о сражении Гильгамеша и его друга Энкиду с чудовищем Хувавой (Хумбабой). Рассказ, поминающий кедровые леса (возможно, ливанские, но не исключено, что и более восточные), мог иметь вполне реальное историческое основание. Но он вобрал в себя мифологические мотивы, относящиеся к сражению с чудовищем, и соединился с мифом о похождениях Энкиду на том свете» [1].
Именно этим сюжетом, а именно, поэмой «Гильгамеш и Гора Бессмертного» («Гильгамеш и Страна живущего) или «Гильгамеш и Хувава» из эпоса о Гильгамеше мы и займёмся, тем более, что сказание «Гильгамеш и Хувава» существует и в хеттском варианте. Есть с чем сравнить.
В переводе И.М. Дьяконовым сказание о Гильгамеше и Хуваве объединяет три таблицы (3-5) [2].

«Гильгамеш и Хувава»

Перевод И.М. Дьяконова

ТАБЛИЦА 3

Старейшины его благословляют
На дорогу Гильгамешу дают советы:
"Гильгамеш, на силу ты свою не надейся,
Лицом будь спокоен, ударяй же верно;
Впереди идущий сотоварища спасает:
Кто ведал тропы, сохранил он друга;
Пускай Энкиду идет пред тобою,--
Он знает дорогу к кедровому лесу,
Битвы он видел, бой ему ведом.
Энкиду, береги сотоварища, храни ты друга,
Через рытвины носи на руках его тело;
Мы в совете тебе царя поручаем,
Как вернешься ты -- нам царя поручишь!"

ТАБЛИЦА 4

Гильгамеш уста открыл, ему вещает, Энкиду.
"Один -- лишь один, ничего он не может,
Чужаками мы здесь будем поодиночке:
По круче один не взойдет, а двое -- взберутся,
Втрое скрученный канат не скоро порвется,
Два львенка вместе -- льва сильнее!"
Энкиду уста открыл, ему вещает, Гильгамешу:
"Если бы в лес мы с тобою спустились,
Ослабеет тело, онемеют мои руки".
Гильгамеш уста открыл, вещает он Энкиду
"Друг мой, ужели мы будем так жалки?
Столько гор уже перешли мы,
Убоимся ли той, что теперь перед нами,
Прежде чем мы нарубим кедра?
Друг мой, в сраженьях ты сведущ, битвы тебе знакомы
Натирался ты зельем и смерти не страшишься,
Как большой барабан гремит твой голос!
Пусть сойдет с твоих рук онеменье,
Пусть покинет слабость твое тело,
Возьмемся за руки, пойдем же, друг мой!
Пусть загорится твое сердце сраженьем!
Забудь о смерти,-- достигнешь жизни!
Человек осторожный и неустрашимый,
Идя впереди, себя сохранил бы и товарища спас бы,--
Далеко они свое прославили бы имя!"

ТАБЛИЦА 5

Как услышал Гильгамеш сотоварища слово,--
Боевой топор он поднял рукою,
Выхватил из-за пояса меч свой,--
Гильгамеш поразил его в затылок,
Его друг, Энкиду, его в грудь ударил;
На третьем ударе пал он,
Замерли его буйные члены,
Сразили они наземь стража, Хумбабу,--
На два поприща вокруг застонали кедры:
С ним вместе убил Энкиду леса и кедры.
Сразил Энкиду стража леса,
Чье слово чтили Ливан и Сариа,
Покой объял высокие горы,
Покой объял лесистые вершины.
Он сразил защитников кедра --
Разбитые лучи Хумбабы.
Когда их всех семерых убил он,
Боевую сеть и кинжал в семь талантов, --
Груз в восемь талантов,-- снял с его тела,
Жилище Ануннаков тайное открыл он.
Гильгамеш деревья рубит, Энкиду пни корчует.
Энкиду ему вещает, Гильгамешу:
"Друг мой, Гильгамеш! Мы кедр убили,--
Повесь боевой топор на пояс,
Возлей перед Шамашем возлиянье,--
На берег Евфрата доставим кедры".

Николай Гумилёв о Гильгамеше [3]

Таблица пятая

Становятся рядом, смотрят в чащу.
И видят громадные кедры, И видят тропы лесные,
Где бродит Хумбаба размеренным шагом,
Дороги проложены прямо, пути превосходны,
И видят кедровую гору, жилище богов, храм Ирнини.
Пред горою возносится кедр, разрастается пышно,
Тень его благосклонная полна ликованья,
Притаились в ней хвощи, и мхи притаились,
Притаились под кедром пахучие травы.

Час двойной созерцают герои чащу
И еще созерцают два двойных часа.
Уста Эабани отверз, говорит Гильгамешу:
«Истинно, время нами ныне показать нашу силу,
В месте прекрасном живет Хумбаба».
Услыхал Гильгамеш слова Эабани,
Он поспешно становится рядом с другом:
«Что ж, войдем в эту чащу и отыщем Хумбабу,
В семь одежд он облек могучее тело,
Но готовится к бою и шесть совлекает,
Словно раненый буйвол, приходит в ярость».
Вот кричит Гильгамеш, его голос полон угрозы,
Он зовет властителя леса: «Выходи, Хумбаба!»
Раз кричит он, кричит другой раз и третий,
Но Хумбаба нейдет ему навстречу.
Эабани ложится на землю, и сну предается,
И, проснувшись, о сне говорит Гильгамешу:
«Сон, который я видел, был ужасен,
На вершине горы мы с тобой стояли,
И обрушилась вдруг гора под нами,
И мы оба скатились с нее, как букашки,
Ты, прекрасный и сильный, владыка Урука,
Я, рожденный на свет в пустыне».
Гильгамеш говорит в ответ Эабани:
«Друг мой, сон твой прекрасен для нас обоих,
Драгоценен твой сонь, возвещает он счастье.
Это Хумбаба — та гора, что ты видел,
Знаю теперь я, что мы одолеем Хумбабу,
Труп его бросим в чаще кедров».

Вот блеснула заря, и герои стали молиться,
Через двадцать часов принесли они жертвы умершим,
Через тридцать часов завершили они причитанья,
Перед Шамашем вырыли ров глубокий,
Гильгамеш поднялся на алтарь из камня
И с молитвою в ров он бросил зерна:
«Приведи, о гора, сон к Эабани,
Помоги ему, бог, грядущее видеть!»
Принята молитва, и дождь пролился,
И с дождем снизошел сон к Эабани,
Он его преклонил, как спелый колос,
Гильгамеш упал на колени, держит голову друга.
Он закончил свой сон посредине ночи,
Он поднялся и молвил владыке Урука:
«Друг, меня ты окрикнул? Почему я проснулся?
Ты коснулся меня? Почему я встревожен?
Не прошел ли здесь бог, мое тело трепещет.
Друг мой, я новый сон увидел,
Сон, который я видел, был вовсе ужасным.
Небеса возопили, земля мычала,
Света не стало, вышли мраки,
Вспыхнула молния, мрак разлился,
Смерть упадала дождем на землю,
Быстро она загасила пламя,
Превратила молнии в смрадные дымы.
Спустимся, друг, в равнину и там порешим, что делать!»
Уста Гильгамеш отверзает, говорит Эабани:
Драгоценен твой сонь, возвещает он счастье,
Знаю теперь, мы погубим Хумбабу!»
Вот зашатались кедры, и выходит Хумбаба,
Страшный, выходит он из под кедров.
Ринулись оба героя, состязаясь в отваге,
Оба схватились с властителем кедров.
Дважды судьба помогла Эабани,
И Гильгамеш потрясает головою Хумбабы.

А. И.  Немировский [4]

Из книги «Мифы древности - Ближний Восток»

Таблица IV.

Снова двинулись братья Шамаша торной дорогой,
Дружеским взглядом хранимы. День завершив, отдыхали,
Хлеба ломоть съедали, и утром двигались дальше.
После ночи одной Гильгамеш обратился к Энкиду:
- Звал ты меня. Меня ты коснулся? Сон почему оборвался?
С тройкою туров могучих один в степи я схватился.
Пыль столбами взметнулась от мощных копыт и от рева.
Был я сражен. Но кто-то, не ведаю - зверь, человек ли
Мне поспешил на подмогу, дал из кувшина напиться.
Что означает видение это и что оно мне предвещает?
- Слушай меня, Гильгамеш! - отозвался Энкиду.
Сон твой прекрасен и пусть он тебя не пугает.
Тот, кто пришел на подмогу - не человек и не зверь он,
Шамаш, наш бог милосердный или, возможно,
Родитель твой Лугальбанда. Поверь мне:
Подвиги, что совершим мы, не будут людьми позабыты.
Снова шагали они и вновь становились на отдых,
Хлеба съедали ломоть и были тревожимы снами,
Ибо виденья ночные богами даны человеку.
Вновь проснувшись средь ночи, к Энкиду царь обратился:
- Звал ты меня. Меня ты коснулся? Сон почему оборвался?
Сон расскажу я другой. В ущельи мы оказались.
Вдруг послышался грохот. На меня гора обвалилась.
Ноги мои придавив. И вдруг появляется некто.
Видом прекрасный. Он с моих камни отбросил
Сердце мое успокоил и дал из кувшина напиться.
Кто этот друг неизвестный? Узнать хочу я, Энкиду.
- Друг мой, - молвил Энкиду, - этот твой сон превосходен.
Благо тебе он сулит, хотя ты и был им напуган.
Ведь не гора обвалилась, это рухнул Хумбаба.
Кедров хранитель могучий больше нам не опасен.
Сбросим мы тело Хумбабы птицам и паса на съеденье.
И снова шагали они и вновь становились на отдых.
Хлеба съедали ломоть. Энкиду вырыл колодец.
К краю его Гильгамеш подошел и бросил щепотку
Взятой из дома муки, и к горе обратился:
- Слушай, гора, и ночное пришли мне виденье.
Ветер холодный подул. Энкиду накрыл Гильгамеша,
Рядом остался стеречь он друга, уснувшего сразу.
Вновь проснувшись средь ночи, к Энкиду царь обратился:
- Третий сон мне привиделся, самый ужасный.
Небо вопило, словно от боли, земля грохотала.
Молнии в небе сверкали, ливень был смерти ужасней.
Гора, что вчера нависала, сделалась пеплом летучим.
Смысл сна распознавший, Энкиду сказал Гильгамешу:
- Вот что сон означает: Хумбаба намного опасней,
Чем мы с тобою считали. В пламенном он одеяньи,
Точнее - в семи одеяньях, одетых одно на другое.
Он под могучей защитой, и чувствую я, что разумней
Будет в Урук возвратиться, с ним не вступая в сраженье.
Тело мое онемело, и в ногах появилась слабость.
- Брат, - Гильгамеш возражает. - Неужто ни с чем мы вернемся,
Путь проделав великий? Неужто уступим Хумбабе?
Вспомни победы былые, и дух твой, Энкиду, окрепнет,
Оцепененье прогонит, вновь мышцы наполнятся силой.

Таблица V.

Ров перейден, и вступают они удивленно
В строй лесных великанов. Дышала природа покоем,
Но коварный Хумбаба к ним подползал незаметно.
Мощное тело его в одеянии было волшебном.
Шамаш заметил опасность, и с неба ударила буря.
Восемь он выпустил ветров, и громы загрохотали.
Молнии перекрестились, словно мечи великанов.
И ослепленный ветрами, и оглушенный громами,
Силы теряя, Хумбаба, голос могучий возвысил:
- Сдадимся тебе, победитель! Можешь взять меня в рабство!
Кедров сруби, сколько хочешь, лесов моих порожденье.
Сам их на место доставлю, дворец для тебя я воздвигну.
- Вспомни коварство Хумбабы! - послышался голос Энкиду.
Он не достоин пощады. Но с ним мы покончим позднее.
Много опасней Хумбабы лучи в одеянии волшебном.
Если погашены будут, творец их могучий затмится.
- Нет! - Гильгамеш отозвался. - Если изловлена птица,
Птенчикам некуда деться. Сначала Хумбабой займемся.
Что до лучей сиянья [15], оставим их напоследок.
Так, убеждая Энкиду, топор Гильгамеш поднимает,
С силой его направляя прямо в затылок Хумбабы.
В грудь хранителя кедров меч свой вонзает Энкиду.
- Время птенцами заняться - молвил владыка. - И сразу
Стал топтать он ногами светящееся одеянье.
Меж тем Энкиду другое сорвал с неподвижного тела
И бросил в яму с водою - и в яме вода закипела,
Пар испуская горячий. Энкиду же сеть набросил
На пять остальных сияний. И все они оказались
В той же кипящей яме, её заполнив до края.
- Теперь возьмемся за кедры! - сказал Гильгамеш и секирой
Он по стволу ударил. И лес задрожал от удара.
- Что ты делаешь, друг мой, - проговорил Энкиду.
Тело живое ты губишь. Я чувствую запах крови.
Сходна она с людскою, только другого цвета.

Аккадское сказание о Гильгамеше, о все постигшем [1]

(Фрагменты)

Стихотворное переложение Семена Липкина

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Вот сидят они рядом, словно брат с милым братом,
Не от мужа зачатым.
У Энкиду во взоре непомерное горе,
Громко плачет, вздыхает.
Мощь его ослабела и душа заболела,
Он тоскует без дела.
Гильгамеш вопрошает: “Что тебя огорчает
И рыдать заставляет?”
А двойник отвечает: “Вопли к битве взывают,
Горло мне разрывают.
Мощь моя ослабела и душа заболела,
Я тоскую без дела”.
Гильгамеш возглашает: “Битва — дело мужчины.
Есть Ливана вершины.
К ним дороги суровы, лес покрыл их кедровый,
Облака — их покровы.
Пребывает Хумбaба в том лесу, свирепея.
Уничтожим злодея.
Все, что в мире есть злого, из предела земного
Мы с тобою изгоним.
Там, растущие щедро, истреблю гущи кедра
И навеки прославлюсь”.
Отвечает Энкиду: “Мне о горном Ливане
Было ведомо ране —
В дни, когда со зверями проходил я горами:
Там на тысячу поприщ рспростерлись чащобы.
Кто взойдет на вершину,
В их проникнет средину?
О Хумбабе я слышал: голос — буре подобный,
А уста — пламень злобный,
Смертоносно дыханье; с ним в сравненье — ты слабый.
Бойся битвы с Хумбабой!”
Гильгамеш возглашает: “Мне на кручах Ливана
Эта битва желанна,
Свой топор всепобедный на боку я повешу:
Путь открыт Гильгамешу.
Так пойдем же со мною на злодея войною,
Одолееем Хумбабу!”
Отвечает Энкиду: “Мы с тобой не готовы
В лес ворваться кедровый.
Тот, чья мощь недреманна, — этих кедров охрана,
Страж могучий Ливана.
Шамаш дал ему силу, а за службу в награду
Смелость дал ему Aдду.
За усердное бденье дал ему во владенье
Эллиль страхи людские.
Крик Хумбабы колеблет гор седые вершины
И морские пучины,
Сотрясаются скалы, а великий и малый
Убегают в ущелья,
Он уста открывает — все живое пугает,
Облака низвергает.
Как потоп он грохочет, будто, яростный, хочет
Истребить мирозданье.
Человечьего страха и тревоги звериной
Стал Хумбаба причиной,
Из мужей ни единый не дойдет до средины
Горной чащи кедровой!”
Гильгамеш отвечает: “Это смертного жребий,
Мы живем не на небе.
Там, в небесном чертоге, только Солнце и боги
Пребывают вовеки.
Человек же не вечен, день его быстротечен,
А дела его — ветер.
Ты отвагой гордишься? Сильный, к славе стремишься?
Что ж ты смерти страшишься?
Трудной горной тропою я пойду пред тобою,
Ты кричи мне: “Не бойся!”
А паду — свое имя на земле я оставлю
И в потомстве прославлю.
У тебя, крепкорукий, в огражденном Уруке
Спросят дети и внуки:
“Нам о друге поведай. Как пришел он с победой?
Как добыл свою славу?”
И тогда-то потомкам словом верным и громким
Обо мне ты расскажешь.
Будет жить мое имя! Так речами своими
Не печаль мое сердце!
Мощь свою укреплю я, в лес кедровый вступлю я,
И его разрублю я!
Кузнецам повелю я, чтоб с рассветом вставали,

Примечание:
К сожалению имею только перевод 2-й таблицы, что недостаточно для понимания перевода всей поэмы.

В. К.  Афанасьева «Гильгамеш и Гора бессмертного» [7]

Жрец к "Горе Бессмертного" обратил помыслы,
Жрец Гильгамеш к "Горе Бессмертного"обратил помыслы.
Рабу своему Энкиду молвит слово:
"Энкиду, гаданье на кирпиче не сулит жизни!
В горы пойду, добуду славы!
Среди славных имен себя прославлю!
Где имен не славят, богов прославлю!"
Раб его Энкиду ему отвечает:
"Господин, если в горы пойдешь, Уту оповести!
Бога Уту, героя Уту оповести!
Горы! Они - творение Уту, Уту оповести!
Горы, где рубят кедры, - творенье героя Уту,
Уту оповести!"

Вот Уту в небесах диадемой лазурной себя венчал,
С воздетой главой по небу пошел.
Гильгамеш козленка чистого, светлого взял,
Козленка рыжего, жертвенного к груди прижал,
Руку к устам в молитве поднес,
Богу Уту на небеса кричит:
"Уту, в горы стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!
В горы кедров стремлю я путь,ты ж помощником мне будь!"
Уту с небес ему отвечает:
"Могуч и почитаем ты, зачем же в горы стремишься ты?"
Гильгамеш ему отвечает;
"Уту, слово тебе скажу, к моему слову ухо склони!
О моих замыслах скажу, к моим надеждам слух обрати!
В моем городе умирают люди, горюет сердце!
Люди уходят, сердце сжимается!
Через стену городскую свесился я,
Трупы в реке увидел я,
Разве не так уйду и я? Воистину так, воистину так!
Самый высокий не достигнет небес,
Самый огромный не покроет земли,
Гаданье на кирпиче не сулит жизни!
В горы пойду, добуду славы!
Среди славных имен себя прославлю!
Где имен не славят, богов прославлю!"
Уту мольбам его внял благосклонно,
Как благодетель оказал ему милость:
Семь дивных героев, порождение единой матери;
Первый - старший брат, лапы льва и когти орла у него,
Второй - змея ядоносная, пасть раззевающая...
Третий - змей-драков, змей яростный,
Четвертый - огнь поедающий...
Пятый - дикий змей, удушающий...
Шестой - поток разрушающий,
Горы и скалы разбивающий,
Седьмой - скорпион жалящий, пути назад не ведающий.

Семеро их, семеро их, тех, кого воин, герой Уту
Дал Гильгамешу.
Они - звезды небесные,
Пути на земле знающие,
Среди звезд в небесах сияющие,
К Аратте пути указующие,
В дороге купцов направляющие.
Вражьи страны обозревающие,
Над землей голубями порхающие,
Горные страны знающие...
На шестах пред горою их установят.
Кедры срубающий берет их радостно,
Жрец Гильгамеш берет их радостно.
Всех горожан до единого кличет.
Как близнецы, откликнулись люди.
"Семью имеющий - к семье своей!
Мать имеющий - к матери своей!
Молодцы одинокие - ко мне! Пятьдесят из них
За мною да встанут!"
Семью имеющий - к семье своей!
Мать имеющий - к матери своей!
Молодцы одинокие - к нему, пятьдесят из них
За ним встало.

К дому кузнеца он держит путь.
Медный топор по руке богатырской отлили ему.
В темный средь поля сад он держит путь.
Крепкое древо - яблоню, самшит срубили ему.
Его сограждане, его сопутники берут их в руки.
И вот первый, старший брат,
Лапы льва и когти орла у него,
На шесте к горе воистину его приносят.

Первую гору перевалили, кедров в горах не увидали.
Семь гор перевалили.
Гор, где кедры рубят, не достигли.
Жрец Гильгамеш, срубающий кедры, -
Кедры! Их рубить Гильгамешу, -
Жрец Гильгамеш привал устроил.

<...>
Как мгла пустыни, охватил его сон.
Удел человека, объял его сон.
Его сограждане, его сопутники,
У подножья горы бьют в барабаны!
Это сон, и во сне - виденье!
Спроси его - молчанье в ответ!
Коснись его - он не встанет,
Зови его - он не ответит.
"О ты, кто спит, о ты, кто спит!
Гильгамеш! Жрец! Сын Кулаба! Доколе ты будешь спать?
Нахмурились горы, бросили тени,
Заря бросила свет вечерний,
Уту к матери своей Нингаль, главу воздев, домой ушел.
О Гильгамеш, доколе ты будешь спать?
Твои сограждане, твои сопутники,
У подножья горы вкруг тебя столпились.
Мать-родительница твоя да не пожалуется на тебя
на улицах города твоего!"
Светел разумом, он проснулся.
Своим Словом геройским как плащом покрылся.
Одеянье дорожное легкое берет,
Грудь свою им покрывает.
Как бык "Земли великой" встал.
Лицо к земле склонил, зубами заскрежетал.
"Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моего
Светлого Лугальбанды клянусь!
Не взрастал ли я, удивляя всех, на коленях Нинсун, моей
матушки-родительницы? Да свершу сие!"
И второй раз воистину он сказал:
"Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моего
Светлого Лугальбанды клянусь!
Доколе муж тот - муж ли он, бог ли он, -
Доколе не будет схвачен он,
В горы буду стремить мой путь, от города -
Прочь стремить мой путь!"
Верный раб произносит слово, жизнь сохраняющее слово.
Своему господину молвит слово:
"Господин, ты мужа того не видел -
Не трепетало сердце!
Я мужа того видел - трепетало сердце!
Богатырь! Его зубы - зубы дракона!
Его лик - лик львиный!
Его глотка. - поток ревущий!
Его чело - жгучее пламя! Нет от него спасения!
Господин мой, тебе - в горы, а мне - в город!
О закате светоча твоего матери родимой твоей скажу, заголосит она,
О гибели твоей затем скажу, завопит она!"

"Никто другой за меня не умрет!
Лодка с грузом в воде не тонет!
Нить тройную нож не режет!
Один двоих не осилит!
В тростниковой хижине огонь не гаснет.
Ты мне стань подмогой, я тебе стану подмогой,
Что может нас погубить?
Когда затоплена, когда затоплена,
Когда ладья Магана была затоплена,
Когда ладья Магалума была затоплена,
То в ладью "Жизнь дающая" все живое было погружено!
Давай-ка твердо встанем здесь, на него мы глянем здесь!
Если мы встанем здесь,
Увидишь блеск, увидишь блеск - тогда вернись!
Услышишь вопль, услышишь вопль - тогда вернись!"
"За тебя воистину встану я! Одного тебяне оставлю я!"
Он шестидесяти шагов не сделал -
Перед ним Хувава средь кедрового леса.
Взглянул на них - во взгляде смерть!
Чело повернул - гибель в челе!
Крик издал - проклятия крик!
Герой-богатырь! Крик его - буря!
Гильгамеш осторожно к нему придвигается
С речами лукавыми к нему обращается,
Разбито около 6-8 строк.
"Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моего
Светлого Лугальбанды клянусь!
Воистину горы - жилище твое, горы - логовище твое!"

"Воистину он знает!"
"Ради потомства моего я в горы твои да войду,
В плоть твою да войду! В твои владения вступлю!
Для ног твоих, малых ног,
Сандалии малые сделаю я!
Для ног твоих, больших ног,
Большие сандалии сделаю я!"
Луч ужаса, луч сияния, первый свой, Хувава сбросил им.
Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
Срубили ветви его, связали ветви его,
К подножью горы сложили его.
Луч ужаса, луч сияния, свой второй, Хувава сбросил им.
Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
Срубили ветви его, связали ветви его,
К подножью горы сложили его,
И в третий раз он сказал:
"Жизнью матери моей Нинсун
И отца моего Лугальбанды клянусь!
Горы - место жилья твоего - неизвестны,
Горы - место жилья твоего да узнает он!
Муки тончайшей - пищи богов великих,
Воды свежайшей в кожаном мехе
Да принесу тебе я в горы!
К плоти твоей не могу я приблизиться!
Лучи сияния, лучи ужасающие твои отдай ты мне,
И в плоть твою да войду!"
Луч ужаса, луч сияния, третий свой, Хувава сбросил им.
Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
Срубили ветви его, связали ветви его,
К подножью горы сложили его.

Луч ужаса, луч сияния, четвертый свой,
Хувава сбросил им.
Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
Срубили ветви его, связали ветви его,
К подножью горы сложили его.
Луч ужаса, луч сияния, пятый свой, Хувава сбросил им.
Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
Срубили ветви его, связали ветви его,
К подножью горы сложили его.
Луч ужаса, луч сияния, свой шестой, Хувава сбросил им.
Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
Срубили ветви его, связали ветви его,
К подножью горы сложили его.
Когда же последний, седьмой, сбросил им,
В покои Хувавы вступил Гильгамеш.
Лик Хувавы подобен змее,
Что в винограднике свернулась!
Как огнем палящим, Гильгамеш пощечиной его ожег!
Хувава лязгает зубами!
Как пойманному быку, связали ноги,
Как плененному воину, скрутили локти!
Хувава рыдает, позеленел!
"Гильгамеш, дозволь обратиться к тебе!
Господин мой, слово дай сказать!
Родимой матери я не ведаю, отца-родителя я не знаю!
В горах я родился, воистину ты - родитель мой!"
Гильгамеша душою небес заклинал,
Душою земли заклинал,
Душою недр заклинал!
За руку его хватал: "Перед тобою склонюсь!"
Тогда Гильгамеш, сын Нинсун, смягчился сердцем,
Рабу Энкиду молвит слово:
"Пусть, Энкиду, плененная птица
К гнезду своему вернется?
Воин плененный к материнскому лону вернется!"
Энкиду Гильгамешу отвечает:
"Если самый высокий не сознает деяний,
Если самый огромный не сознает деяний,
Если самый мудрый не сознает деяний,
Судьба пожирает его, судьба, что не знает различий!
Если плененная птица к гнезду своему вернется,
Если воин плененный к материнскому лону вернется,
То к матери, тебя породившей, ты не вернешься!
Героя плененного освобожденного, эна плененного,
В гипар возвращенного,
Жреца плененного, весельем полного, -
Издревле кто подобное видел?
Он преградит тебе горные тропы,
Разрушит тебе пути-дороги".
Хувава слышит слово Энкиду,
Хувава молвит Энкиду слово:
"Злые речи сказал обо мне Энкиду!
Наймит, что за пищу себя продает,
Позади соперника идет,
Сказал обо мне злые речи!"
Как только это он сказал,
Его судьбу они решили.
Сам Энкиду в гневе своем
Срубил ему голову, обвернул тканью.
К богу Энлилю, к богине Нинлиль они пришли.
Когда Энлиль и Нинлиль к ним повернулись,
Когда перед Энлилем поцеловали землю,
Покров развернули, голову вынули,
Перед Энлилем положили.
Голову Хувавы Энлиль увидел,
На Гильгамеша воспылал гневом.
"Зачем вы совершили это?

<...>
Перед вами пусть бы сел он!
Вашего хлеба пусть бы поел он!
Воды вашей чистой пусть бы попил он!"
И Энлиль оттуда, где жил Хувава, убрал лучи сиянья.
Луч его первый великой реке отдал.
Второй его луч полям отдал.
Третий луч потокам отдал.
Четвертый луч могучему льву отдал.
Пятый луч "камню проклятия" отдал.
Шестой луч Великой горе отдал.
Седьмой луч богине Нунгаль (?) отдал.

Владыке лучей Гильгамешу, дикому быку,
До гор дошедшему,
К морю сошедшему,
Могучему богу Энлилю - слава! Богу Энки - слава!
Гильгамеш, верховный жрец Кулаба!
Хороша хвалебная песнь тебе!


Перевод сказания «Гильгамеш и Хувава» (версия А) шумерологами на английском языке [5]

(Перевод с англиского на русский сделан В. Н. Тимофеевым (синий шрифт))

1-3. Now the lord once decided to set off for the mountain where the man lives; Lord Gilgame; decided to set off for the mountain where the man lives. He spoke to his slave Enkidu:
Теперь бог ещё раз решил отправиться в горы, где человек живёт.
Бог Гильгамеш решил отправиться в горы, где человек живёт.
Он сказал своему рабу Энкиду:
4-7. "Enkidu, since a man cannot pass beyond the final end of life, I want to set off into the mountains, to establish my renown there. Where renown can be established there, I will establish my renown; and where no renown can be established there, I shall establish the renown of the gods."
Энкиду, так как человек не может посетить загробный мир до окончания жизни,
я хочу отправиться в горы, чтобы установить свою славу (известность) там.
и где слава не может быть установлена там, я установлю славу богов.
8-12. His slave Enkidu answered him: "My lord, if today you are going to set off into the mountains, Utu should know about it from us. {(1 ms. adds:) If you are going to to set off into theMountains of Cedar-felling, Utu should know about it from us.} Utu, youthful Utu, should know about it from us. A decision that concerns the mountains is Utu's business. A decision that concerns theMountains of Cedar-felling is the business of youthful Utu. Utu should know about it from us."
Его раб Энкиду ответил ему: «Мой господин, если сегодня ты собираешься отправиться в горы, Ути должен знать об этом от нас. Если ты собираешься отправиться в горы кедров рубленных, Ути должен знать об этом от нас. Ути юный Ути должен знать об этом от нас. Решение, которое касается гор есть дело Ути. Решение, которое касается гор кедров рубленых есть дело молодого Ути. Ути должен знать об этом от нас.
13-16. Gilgame; {prepared} {(2 mss. have instead:) took hold of} a white kid. {He clasped a brown kid, a sacrificial animal, close to his breast.} {(1 ms. has instead:) He …… a brown kid.} In his hand he held a holy staff before his nose, as he addressed Utu of heaven:
Гильгамеш подготовился. Схватил белого козлёнка. Он сжал коричнего козлёнка, священное животное, закрыл ему дыхание. (Он …коричневого козлёнка). В своей руке он держал свяженный посох перед своим носом, когда он обращался к Ути на небесах:
17-18. "Utu, I am going to set off into the mountains! May you be my helper! I am going to set off into the Mountains of Cedar-felling! May you be my helper!"
Ути, я собираюсь отправиться в горы ! Можешь ты быть моим помощником ! я собираюсь отправиться в Горы Рубленных Кедров! Можешь ты быть моим помощником !
19-20. From heaven Utu replied to him: "Young man, you are noble already in your own right -- but what would you want with the mountains?"
С небес Ути отвечает ему: «Молодой человек, ты достоин уже в своём собственном праве, но что ты хочешь намерен делать с горами ?».
21-33. "Utu, I have something to say to you -- a word in your ear! I greet you -- please pay attention! In my city people are dying, and hearts are full of distress. People are lost -- that fills me with {(1 ms. adds:) wretched} dismay. I craned my neck over the city wall: corpses in the water make the river almost overflow. That is what I see. That will happen to me too -- that is the way things go. No one is tall enough to reach heaven; no one can reach wide enough to stretch over the mountains. Since a man cannot pass beyond the final end of life, I want to set off into the mountains, to establish my renown there. Where renown can be established there, I will establish my renown; and where no renown can be established there, I shall establish the renown of the gods."
Ути, я намерен нечто сказать тебе – мир в твоём ухе ! Я приглашаю тебя, пожалуйста обратьи внимание ! В моём городе люди умирают и в здравии полон страдания. Люди растеряны – это это наполняет меня смятением. Я протянул мою шею через городскую стену: тела в воде делают реку почти переполненной. Это то, что я вижу. Это случится со мной тоже – это путь в никуда. Никто не достигнет достаточно высоко небес; никто не сможет проникнуть достаточно широко, чтобы распространиться через горы. Так как человек не может посетить загробный мир до окончания жизни, я хочу отправиться в горы, чтобы установить свою славу (известность) там. и где слава не может быть установлена там, я установлю славу богов.
34-47. Utu accepted his tears as a fitting gift. As befits a compassionate person, he turned to him full of compassion: "Now there are seven warriors, sons of a single mother. The first, their eldest brother, has lion's paws and eagle's talons. The second is a …… snake, ……. The third is a dragon snake, ……. The fourth blazes with fire ……. The fifth is a …… snake, ……. The sixth {(1 ms. adds:) , a shackle that …… the rebel lands in the hills,} beats at the flanks of the mountains {like a battering flood} {(1 ms. has instead:) , floodwater that destroys all}. The seventh …… flashes like lightning, and no one can deflect {it} {(1 ms. has instead:) its power}. {(1 ms. adds 4 lines:)
4 lines fragmentary} {(another ms. adds instead 6 lines:)
2 lines fragmentary …… kingship ……. Nisaba has bestowed …… on you in addition. They ……, and know the routes on earth. They will help you find the …… of the way.} They should guide you to the place in the mountains where the boats have to be pulled from the water! {The warrior, youthful Utu, gave these seven to Gilgame;.} {(3 mss. have instead the line, placed after line 43:) These seven the warrior, youthful Utu, gave to Lord Gilgame;.} The feller of cedars was filled with joy; Lord Gilgame; was filled with joy."
Ути принял его слёзы как полный подарок. Как приличествует сострадательной личности, он обратился к нему полный сострадания: «Сейчас имеется семь воинов, сынов одной матери. Первый из них, старший брат, имеет лапы льва и орлиные когти. Второй есть …змея… Третий есть змея-дракон. …Четвертый – плями с огнём…Пятый есть …змея… Шестой кандалы, которые…мятежные земли на холмах, бьётся на склонах гор (подобно стреляющему потоку) поток воды, который разрушает всё. Седьмой…вспышки подобно молнии и никто не может отразить эту его мощь. …королевское царство…Нисаба подарил..тебе в дополнение. Они…и знают корни на земле. Они помогут тебе найти… путь. Они проводят тебя к месту в горах где лодки двигаются на воде ! (Воины, юного Ути даны эти семь Гильгамешу, юный Ути дал господину Гильгамешу. Лесорубы кедров были наполнены радостью.; господин Гильгамеш был наполнен радостью.
48-51. In his city he had the horn sounded for single men; similarly for two together he made them call out. "Let him who has a household go to his household! Let him who has a mother go to his mother! Let bachelor males, types like me, {(4 mss. add:) -- fifty of them --} join me at my side!"
В своём городе он имел горн звучащий от одного человека; подобно двум вместе он сделал его, позвав: «Позвольте им, кто имеет семью пойти в свою семью ! Позвольте тем, кто имее мать пойти к своей матери !  Позвольте холостым мужьям подобным мне (50 из них) присоединиться ко мне на мою сторону !
52-60. Whoever had a household went to his household. Whoever had a mother went to his mother. Bachelor males, types like him -- there were fifty -- joined him at his side. He made his way to the blacksmith's, and had them cast …… weapons and axes, the strength of warriors. Then he made his way to the deeply shaded plantations, where he had ebony trees felled, and;alub trees, apricot trees, and box trees. He …… to his fellow-citizens who were going with him. {(1 ms. adds:) Warriors, sons of a single mother …….} The first, their eldest brother, has lion's paws and eagle's claws. They will guide him to the place in the mountains where the boats have to be pulled from the water.
Кто бы ни имел семью отправился к своей семье. Кто бы не имел мать, от правился к своей матери. Холостяки, подобные ему – их было 50 – присоединились к нему на его сторону. Он отправился в путь к кузнецу и им бросили…оружие и топоры, силу воинов. Тогда он отправился в путь  к глубоко тенистой плантации, где он чёрные деревья срубил и ;alub деревья, абрикосовые деревья и  бутылочные деревья. Он … к своим товарищам – гражданам, которые пошли с ним: «Воины, сыны одной матери….» Первый из них старший брат имел лдапы льва и когти орла. Они проведут его к месту в горах где лодки должны быть двигаться по воде.
61. He crossed the first mountain range, {but his intuition did not lead him to find the cedars there} {(1 ms. has instead:) the cedars did not catch his attention}. {(the same ms. adds:) He crossed the second mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the third mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the fourth mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the fifth mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the sixth mountain range, but the cedars did not catch his attention.} {(another ms. adds instead:)
unknown no. of lines missing
He crossed the third mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the fourth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the fifth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the sixth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there.}
Он пересёк первую гряду гор (но его интуиция не привела его, чтобы найти кедры там.) (кедры не захватили его внимания). Он пересёк вторую гряду гор, но кедры не захватили его внимания. Он пересёк третью гряду гор, но кедры не захватили его внимания. Он пересёк четвёртую гряду гор, но кедры не захватили его внимания. Он пересёк пятую гряду гор, но кедры не захватили его внимания. Он пересёк шестую гряду гор, но его интуиция не привела его, чтобы найти кедры там.
62-67. When he had crossed the seventh mountain range, there his intuition led him to find the cedars. He did not need to ask, nor did he have to search any further. Lord Gilgame; began to chop at the cedars, {{while Enkidu lopped off their branches, …… to Gilgame;.} {(1 ms. has instead:) while Enkidu …… their branches, and his fellow-citizens …….} {(1 ms. adds:) to ……,Enkidu …….} …… stacked them in piles. {(1 ms. adds:) ;uwawa …….} He loosed his terrrors against …….} {(instead of lines 65-67, 1 ms. has:) while Enkidu cut up the timbers, and the widows' sons who had come with him heaped them up in piles. Since, because of the ……,;uwawa had been scared in his lair by Gilgame;, he began to radiate his terrors …….}
Когда он пересёк седьмую гряду гор, тогда его интуиция привела его, чтобы найти кедры там. Ему (теперь) не нужно спрашивать, ни делать поиск как-либо в далдьнейшем. Гильгамеш начал делать зарубку на кедрах. В то время Энкиду связывал свой хворост…Гильгамешу (в то время Энкиду…свой хворост и его соратники-граждане) …Энкиду…складывал их в поленицы. Хувава…Он испугал его ужасно против друг друга…Когда Энкиду рубил древесину, а сыновья вдов, которые подошли с ним складывать поленицу. Позже из-за …Хувава был растревожен в своей берлоге Гильгамешем, он начал распространять свои ужасы…
68-75. Gilgame; …… was overcome by sleep, and it affected Enkidu …… as a powerful longing. His fellow-citizens who had come with him flailed around at his feet like puppies. Enkidu awoke from his dream, shuddering from his sleep. He rubbed his eyes; there was eery silence everywhere. He touched Gilgame;, but could not rouse him. He spoke to him, but he did not reply.
Гильгамеш…был поборен сном и это повлияло на Энкиду…как сильное стремление. Его соратники-граждане, которые пришли с ним,охраняли его вкруг его ног подобно щенкам. Энкиду пробудился от своего сна, дрожа от своего засыпания. Он протёр свои глаза; было мрачное молчание повсюду. Он коснулся Гильгамеша, но не мог поднять его. Он спросил его, но не услышал ответа.
76-84. "You who have gone to sleep, you who have gone to sleep! Gilgame;, young lord ofKulaba, how long will you sleep for? The mountains are becoming indistinct as the shadows fall across them; the evening twilight lies over them. Proud Utu has already gone to the bosom of his mother Ningal. Gilgame;, how long will you sleep for? The sons of your city who came with you should not have to wait at the foot of the hills. Their own mothers should not have to twine string in the square of your city."
«Ты, который намерен спать, Ты, который намерен спать ! Гильгамеш, молодой владыка Кулаба, как долго ты собираешься спать ? Горы стали недосягаемые, как только тень упала сквозь них; вечерние сумерки лежат на них. Гордый Уту уже отправился в лоно своей матери Нингаль. Гильгамеш, как долго ты собираешься спать ? Сыны твоего города, которые пришли с тобой не намерены ждать у подошвы холмов. Их собственные матери не намерены вить верёвки на зелёных лужайках твоего города.
85-89. He thrust that into his right ear; he covered him with his aggressive words as if with a cloth {(1 ms. adds:) , laid them out like linen}. He {gathered} {(3 mss. have instead:) picked up} in his hand a cloth with thirty shekels of oil on it and {smothered} {(1 ms. has instead:) rubbed} it overGilgame;'s chest. Then Gilgame; stood up like a bull on the great earth. Bending his neck downwards, he yelled at him:
Он пропустил это в своё правое ухо; он покрыл его своими агрессивными словами, как если бы скатертью (протянутой им подобно линии). Он (собрал) в своей руке скатерть с тридцатью мерами масла на ней и натёр этим сундук Гильгамеша. Тогда Гильгамеш вскочил подобно быку на великой земле. Выгнув свою шею вниз, он завопил на него.
90-91. "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! Am I to become again as if I were slumbering still on the lap of my own mother Ninsumun?"
Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Я стал опять (ребёнком), как если бы я дремал до сих пор на коленях моей собственной матери Нинсумун ?
92-95. A second time he spoke to him: "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! Until I discover whether that person was a human or a god, I shall not direct back to the city my steps which I have directed to the mountains."
Во второй раз он сказал ему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! До тех пор, пока я не открою была ли эта личность человеком или богом, я не вернусь прямо в город моими шагами, которые я направил прямо в горы.
96-97. The slave, trying to ameliorate the situation, trying to make life appear more attractive, answered his master:
Раб, пытаясь улучшить ситуацию, пытаясь сделать появившиеся обстоятельства более привлекательными, ответил своему господину:
98-106. "My master, you have not yet really seen that person, he should not vex you. -- But he vexes me -- me, who have seen him before. His pugnacious mouth is a dragon's maw; his face is a lion's grimace. His chest is like a raging flood; no one {dare approach} {(1 ms. has instead:) can escape from} his brow, which devours the reedbeds. {(2 mss. adds 1 line:) A man-eating lion, he never wipes away the blood from his slaver.} {(1 ms. adds instead 5 lines:)
«Мой господин, вы ещё реально не видели эту личность, он не должен раздражать вас. Но он раздражает меня, меня, который видел его до этого. Его драчливый рот есть глотка дракона; его лицо есть гримаса льва. Его грудная клетка подобна яростному потопу; никто не (отважится приблизиться)(может избежать его выражения лица, который пожирает языковым ложем. Лев, поедающий людей, он никогда не вытирает кровь со своего раба.”
1 line fragmentary …… a lion eating a corpse, he never wipes away the blood
…лев, поедающий тела, он никогда не вытирает кровь.
3 lines fragmentary} Travel on, my master, up into the mountains! -- but I shall travel back to the city. If I say to your mother about you "He is alive!", she will laugh. But afterwards I shall say to her about you "He is dead!", and she will certainly weep {over you} {(1 ms. has instead:) bitterly}." {(1 ms. adds:) …… replied to ……:}
Продолжай следовать, мой господин, в горы !  Но я буду следовать обратно в город. Если я скажу твоей матери о тебе « Он жив !», она будет смеяться. Но, в тоже время, если я скажу ей о тебе «Он мёртв !» и она определённо заплачет (о тебе) (горько).
107-116. "Look, Enkidu, two people together will not perish! A grappling-pole does not sink! No one can cut through a three-ply cloth! Water cannot wash someone away from a wall! Fire in a reed house cannot be extinguished! You help me, and I will help you -- what can anyone do against us then? When it sank, when it sank, when the Magan boat sank, when the magilumbarge sank, then at least the life-saving grappling-pole of the boat {was rescued} {(1 ms. has instead:) was not allowed to sink}! Come on, let's get after him and get a sight of him!"
«Послушай, Энкиду, два человека вместе не погибнут ! Якорь не тонет ! Никто не может проникнуть через трёхслойную ткань ! Водой нельзя смыть нечто написанное на стене ! Огонь в доме из тростника не может быть потушен ! Ты помоги мне и я помогу тебе – что могут что-либо сделать против нас тогда ? Тогда это потонуло, тогда это потонуло, тогда Маган лодка потонула, тогда magilum барка потонула, тогда спасительным был якорь лодки (была спасена) (не было позволено потонуть). Пойдём, давай за ним и увидим взгляд его !»
117-119. "If we go after him, there will be terror! There will be terror. Turn back! There will be blood! There wil be blood! Turn back!"
«Если мы пойдём за ним, будет ужасно ! Там будет ужасно. Вернёмся назад ! Будет кровь ! Будет кровь ! вернёмся назад !»
120. "Whatever you may think -- come on, let's get after him!"
«Чтобы ты не думал – пойдём, давай пойдём за ним !».
121-125. Before a man can approach within even sixty times six yards, ;uwawa has already reached his house among the cedars. When he looks at someone, it is the look of death. When he shakes his head at someone, it is a gesture full of reproach. {(1 ms. adds:) When he speaks to someone, he should not prolong his words:} "You may still be a young man, but you will never again return to the city of your mother who bore you!"
До того как человек приблизился на расстоянии 60 раз по 6 ярдов, Хувава уже достиг своего дома среди кедров. Когда он посмотрел на нечто, это было подобно смерти. Когда он потряс своей головой как нечто, этот жест стал полным позором. Когда он сказал нечто, он не стал продолжать свои слова: «Вы можете упокоиться молодыми людьми, но вы никогда не вернётесь в город к своей матери, которая родила вас !».
126-129. Fear and terror spread through {his} {(1 ms. has instead:) Gilgame;'s} sinews and his feet. He could not move (?) his feet on the ground; the big toenails of his feet stuck …… to the path (?). At his side …….
Страх и ужас распространились сквозь (него) (Гильгамешу), физической силой на его ноги. Он не мог двигаться (?), его ноги приросли к земле; огромные когти его ног вонзились…в тропинку (?). На его стороне…
130-135. (;uwawa addressed Gilgame;:) "So come on now, you heroic bearer of a sceptre of wide-ranging power! Noble glory of the gods, angry bull standing ready for a fight! Your mother knew well how to bear sons, and your nurse knew well how to nourish children on the breast! Don't be afraid, rest your hand on the ground!"
Хувава обратился к Гильгамешу: «Так приходи сейчас, ты, героический посыльный со скипетром, широко распространивший власть ! Достойный славы богов, злой бык, стоящий готовым для борьбы ! Твоя мать хорошо узнала, как выносить сыновей, и твоя нянька хорошо узнала, как нянчить детей у груди ! Не бойся оставить свою руку (власть) на земле !
136-139. Gilgame; rested his hand on the ground, and addressed ;uwawa: "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you En-me-barage-si, my big sister, to be your wife in the mountains."
Гильгамеш оставил свою руку (посох ?) на земле и обратился к Хуваве: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь. Здесь я принёс тебе En-me-baragi-si мою старшую сестру, быть твоей женой в горах.
140-144. And again he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holyLugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you Ma-tur, my little sister, to be your concubine in the mountains. Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!"
И опять он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс тебе Ma-tur, мою младшую сестру, быть твоей любовницей в горах. Только передай свои ужасы мне ! Я хочу стать твоим (кровным) родственником.
145-148. Then ;uwawa handed over to him his first terror. Gilgame;'s fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.
Тогда Хувава передал ему свой первый ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.
148A-148K. {(Several mss. preserve a more elaborate, but repetitive, narrative built on the pattern of lines 145-148. Some preserve the repetitions in an extremely abbreviated form. No ms. known to be from Nibru preserves the additional lines. One ms. of unknown origin adds at least 53 lines (and another fragmentary ms. of unknown origin gives an abbreviated version of these, always replacing 'terror' by 'aura'):) And again he addressed him: "By the life of my motherNinsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to the mountains for you ……. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then ;uwawa handed over to him his second terror. Gilgame;'sfellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}
И опять (2-й раз) он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я привёл к горе для тебя …Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой второй ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.
148L-148V. {And a third time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to the mountains for you some e;aflour -- the food of the gods! -- and a waterskin of cool water. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then ;uwawa handed over to him his third terror. Gilgame;'s fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}
И в третий раз он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс к горе для тебя несколько e;a муки – пищу для бога ! – и кожаный мешок для холодной воды. Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой третий ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.
148W-148FF. {And a fourth time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to for you some big shoes for big feet. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then ;uwawa handed over to him his fourth terror. Gilgame;'s fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}
И в четвёртый раз он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс для тебя несколько больших башмаков для большой ноги. Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой четвёртый ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.
148GG-148PP. {And a fifth time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to the mountains for you some tiny shoes for your tiny feet. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then ;uwawa handed over to him his fifth terror.Gilgame;'s fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}
И в пятый раз он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс к горе для тебя несколько крошечных башмаков для крошечной ноги. Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой пятый ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.
148QQ-148AAA. {And a sixth time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you rock-crystal, nir stone and lapis lazuli -- from the mountains. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then ;uwawa handed over to him his sixth terror.Gilgame;'s fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}
И в шестой раз он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс тебе  горный хрусталь, nir  камень и ляпис лазурит - из горы. Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой шестой ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.
149-151. When ;uwawa had finally handed over to him his seventh terror, Gilgame; found himself beside ;uwawa. He {went up to him gradually} {(1 ms. has instead:) ……} from behind, as one does with a …… snake. He made as if to kiss him, but then punched him on the cheek with his fist.
Тогда Хувава окончательно передал ему свой седьмой ужас. Гильгамеш нашёл сам себя рядом с Хувавой. Он (приблизился к нему постепенно) от близости, как никто не делал с …змеёй. Он сделал так, как если бы поцеловал его, но затем ударил его по щеке своим кулаком.
152. ;uwawa bared his teeth at him {(1 ms. adds:) , furrowing his brows at him}. {(2 mss. from Urim add 8 lines:) ;uwawa addressed Gilgame;: "Hero, …… to act falsely!" The two of them …… on him ……. …… the warrior from his dwelling. …… said to him, "Sit down!" …… ;uwawafrom his dwelling. …… said to him, "Sit down!" The warrior sat down and began to weep, shedding tears. ;uwawa sat down and began to weep, shedding tears. ;uwawa …… plea …… to Gilgame;.} {(instead of lines 152A-152H, 2 other mss. add 2 lines:) He threw a halter over him as over a captured wild bull. He tied up his arms like a captured man. {(1 of the mss. adds 1 further line:) ;uwawa wept, …….}}
Хувава обнажил свои зубы на него, насупил свои брови на него. Хувава обратился к Гильгамешу: «Герой…действовать вероломно !». Двое из нас…на него…воин из своего жилища. …сказал ему «Садись !»…. Хувава из своего жилища…сказал ему «Садись!». Воин сел и начал рыдать утирая слёзы. Хувава сел и начал рыдать, вытирая слёзы. Хувава…просит… Гильгамеша. Он бросил верёвку через него и обхватил как дикого быка. Он связал его руки подобно пленённому человеку. (Хувава заплакал…).
153-157. {He tugged at Gilgame;'s hand.} {(4 mss. have instead:) "Gilgame;, let me go!"} "I want to talk to Utu!" "Utu, I never knew a mother who bore me, nor a father who brought me up! I was born in the mountains -- you brought me up! Yet Gilgame; swore to me by heaven, by earth, and by the mountains."
Он потянул Гильгамеша за руку. «Гильгамеш, позволь мне уйти !». «Я хочу поговорить с Уту». «Уту, я никогда не знал матери, которая родила меня, нет отца, который вырастил меня ! Я был рождён в горах – вы вырастили меня ! Кроме того, Гильгамеш поклялся за меня небесами, землёй и горами.
158-160. ;uwawa clutched at Gilgame;'s hand, and prostrated himself before him. ThenGilgame;'s noble heart took pity on him. {Gilgame; addressed Enkidu} {(3 mss. have instead:) He addressed his slave Enkidu}:
Хувава оцепенел от руки Гильгамеша и распростёрся сам перед ним. Тогда достойное сердце Гильгамеша взяла жалость за него. (Гильгамеш обратился к Энкиду). Он обратился к своему рабу Энкиду: 
161-162. "Enkidu, let the captured bird run away home! Let the captured man return to his mother's embrace!"
«Энкиду, позволь  пойманную птицу отпустить домой ! Позволь пленённого человека вернуть в объятия своей матери !».
163-174. {Enkidu replied to Gilgame;} {(2 mss. have instead:) His slave Enkidu replied}: "Come on now, you heroic bearer of a sceptre of wide-ranging power! Noble glory of the gods, angry bull standing ready for a fight! Young Lord Gilgame;, cherished in Unug, your mother knew well how to bear sons, and your nurse knew well how to nourish children! -- One so exalted and yet so lacking in {understanding} {(1 ms. has instead:) judgment} will be devoured by fate without him ever understanding that fate. The very idea that a captured bird should run away home, or a captured man should return to his mother's embrace! -- Then you yourself would never get back to the mother-city that bore you! {(1 ms. adds:) A captured warrior set free! A captured high priestess …… to the ;ipar! A captured gudug priest restored to his wig of hair! …… ever, ever ……?
2 lines fragmentary …… his attention to his words …….}"
(Энкиду ответил Гильгамешу:)(Его раб Энкиду ответил:) Пойдём теперь, ты героический посланец скипетра широко распростёртой власти ! Достойный славы богов, злой бык, стоящий в готовности для борьбы ! Молодой повелитель Гильгамеш, известный в Унуке, твоя мать хорошо знала как вынашивать сыновей и твоя няня хорошо знала как нянчить детей ! – никто так не восторжен и ещё так недостоин в (понимании)(суждении) быть проглочен судьбой без его превышения понимания этой судьбы.  Хорошая идея в том, чтобы пойманную птицу отпустить на волю домой, или пленного человека вернуть в объятия своей матери ! – Тогда ты сам никогда не вернёшься к своей матери-городу, который родил тебя ! Пленный воин сидит свободным ! Пленённый как высокая жрица…к ;ipar! пленный gudug – восстановивший в своём парике волосы !...даже, даже …?
175-177. ;uwawa addressed Enkidu: "Enkidu, you speak such hateful {(1 ms. adds:) hostile} words against me to him! You hireling, who are hired for your keep! You who follow along after him -- {you speak such hateful words to him.} {(2 mss. have instead:) why do you speak such hateful words to him?}" {(1 ms. adds:)
2 lines fragmentary}
Хувава обратился к Энкиду: «Энкиду, ты говоришь такие ненавистные (враждебные) слова против меня от его ! Ты наёмник, который нанялся для его охраны ! Ты, который следуешь за ним по пятам. (Ты говоришь такие ужасные слова от него). Почему ты говоришь такие ненавистные слова за него ?
178-180. As ;uwawa spoke thus to him, {Enkidu, full of rage and anger, cut his throat} {(2 mss. from Nibru have instead:) they cut his throat}. {He put} {(1 ms. has instead:) He chucked} {(the same 2 mss. from Nibru have instead:) They put} his head in a leather bag.
Как только Хувава сказал это ему, (Энкиду полный ярости и злости, отрезал его горло)(они отрезали ему горло). Они положили его голову в кожаную сумку.
181-186. {They entered before Enlil. After they had kissed the ground before Enlil, they threw the leather bag down, tipped out his head, and placed it before Enlil. When Enlil saw the head of;uwawa, he spoke angrily to Gilgame;:} {(instead of lines 181-186, 1 ms. has:) They brought it before Enlil and Ninlil. When Enlil approached (?), …… went out the window (?), and Ninlil went out ……. When Enlil with Ninlil had returned (?),}
(Они предстали перед Энлилем. После они поцеловали землю перед Энлилем, они бросили бросили кожаную сумку на землю, вытащили отрезанную голову и положили её перед Энлилем. Когда Энлиль увидел голову Хувавы он сказал злобно Гильгамешу. (Они принесли это перед Энлилем и Нинлилль.
Когда Энлиль постиг это (?),… тогда выглянув окно (?), и Нинлиль выглянула в окно…. Тогда Энлиль с Нинлиль вернулись (?).
187-192. "Why did you act in this way? {…… did you act ……?} {(1 ms. has instead:) Was it commanded that his name should be wiped from the earth?} {He should have sat before you!} {(1 ms. has instead:) He should have sat ……, …….} He should have eaten the bread that you eat, and should have drunk the water that you drink! {He should have been honoured …… you!} {(1 ms. has instead:) ;uwawa -- he …… honoured!}" {(1 other ms. has instead:) From his seat, Enlilassigned ;uwawa's heavenly auras to …….}
Почему ты действовал на его пути ? (…ты действовал ?...). (Так назначено, чтобы его имя должно быть стерто с лица земли ?)(Он должен сесть (отправиться на небо) до тебя !). (Он должен сесть…, …). Он должен есть хлеб, который ты ешь, он должен пить воду, которую ты пьёшь ! (Он должен быть благородным …как ты !)
(Хувава – он …благородный !) (Со своего места Энлиль назначил хуваве небесные дуновения (ветра) от…)
193-199. (The ms. tradition for lines 193-199 is extremely confused about the order in which the various auras are assigned; the following sequence is a compromise:) He gave ;uwawa'sfirst aura to the fields. He gave his second aura to the rivers. He gave his third aura to the reedbeds. He gave his fourth aura to the lions. He gave his fifth aura to the {palace} {(1 ms. has instead:) debt slaves}. He gave his sixth aura to the {forests} {(1 ms. has instead:) the hills}. He gave his seventh aura to Nungal(the goddess of prisoners).
Он дал Хуваве первое дуновение (ветер) в полях. Он дал ему второй ветер на реках. Он дал ему третий ветер в камышовых зарослях. Он дал ему четвёртый ветер от  львов. Он дал ему пятый ветер во (дворце) (должными рабами). Он дал ему шестой ветер в лесах. (на холмах). Он дал ему седьмой ветер Нунгалем (безбожными преступниками).
200. {…… his terror ……} {(1 ms. or possibly 2 mss. have instead:) …… the rest of the auras …… Gilgame; …….}
…его ужас…покой ветров …Гильгамеш…
201-202. {Mighty one, Gilgame;, {who is cherished!} {(1 ms. has instead:) be praised! Enkidu, be praised}! Nisaba, be praised!} {(instead of lines 201-202, 1 ms. has:) ;uwawa, ……! …… cherished, ……! Enkidu, be praised ……!}
Могучий один, Гильгамеш (которому светлая память !)(хвала ! Энкиду


Перевод поэмы «Гильгамеш и Хувава» В.Н. Тимофеевым

1. Жрец, ему, к горе человеку (при)тулившемуся, достигший приносит гибель.
2. Жрец, бог Гильгамеш, ему, к горе человеку (при)тулившемуся, достигший приносит гибель.
3. уроду дикому, Энкиду рождённому, говоря: «Муж юный, деяный
4. Энкиду, морока ли хорошему (живому) телу шагнуть к телам бывшим, духом убранными.
5. (К) горе рождённой гони, гора могущество в гаме городит.
6. Где муж губит быка богам, могущество хапает губящий;
7. Где муж снова губит быка богам, могущество тигриное хапает губящий.
8. урод дикий Энкиду, ему, ейный муж юный убогий,
9. великому говорит: «Так и быть, удалец, к горе рождённой я приник  кедровый, богине Ути сам дай знать.
9А. К горе железом ерашенных кедров я приник кедровый.
10. Богине Ути сули, богине Ути сам дай знать».
11. Горе рождённой дымной быти, богине Ути каменные (скрижали).
12. Горе железом ерашенных кедров дыму бытии (извержение вулкана), сули богине Ути каменные (скрижали), богине Ути сам дай знать».
13. Бог Гильгамеш ей меньшего барашка рождённого именного тянет.
14. Меньшего своего, меньшего дарит, груди (её) принёс именную таблицу.
14А Меньшего своёго, меньшего барашка… меньшего слуга томит, матери он дыбит.
15. Свои поникшие кудри, круг золотой принёс, повязку на голове.
16. Богине Ути вести рождает, говорит муж юный деяный:
17. «Богиня Ути,  к горе сей,  я приник к кедровой, одарил, говорит, - семенами,
18. к горе железом ерашенных кедров я приник кедровый,  одарил, говорит, -  семенами».
19. Богиня Ути вещает ейному мужу поникшему убогому:
20. «Хорошие сыны Солнце поникшее зовут, семена горы рождённой на небе мерены».
21. Богине Ути ейный карябает дуги (клины), ейный говорит: «ушей достигают звуки,
22. Силим карябает дуги жезлом, семя увековечивает.»
23. Ирий скит главный, людей торговцев, слуг, босых (нищих),
24. людей слушающих, говорящих, бандитов, служанок тела, бань гигиенных,
25. быков гужевых, именных духов
26. удобно управляемых игом, именными знаками (заслугами),
27. вожжами, варягами, называемые  «борозда на вершии темени».
28. люди Саки (сохатые, скифы), иначе, новые мужи юные удалые,
29. люди Дагона духа, горе рождённой, духу баят, шушукают.
30. Морока ли хорошему телу (живому) шагнуть к телам бывшим, духом убранными ?
31. (К) горе рождённой гони, гора могущество в гаме (грохоте) городит.
32. Где муж губит быка богам, могущество хапает губящий;
33. Где муж снова губит быка богам, могущество тигриное хапает губящий.
34. Богиня Ути, ярённая, сердечная жена своё бает синицей:
35. «Человек рождён высшей женой, рождённый свыше поникает (умирает).
36. Верные слуги, сыны матери дальней у меня есть, 7 у меня есть.
37. 1-м старший глава (командир), на своих поруках умбрин горного орла нёс.
38. 2-й комонний (наездник):  муж осады (крепость)-башня …
39. 3-й комонний: змея - у шумер главная …
40. 4-й комонний: Азии седок  …страны-рая
41. 5-й комонний: крепость - круг  слуга…
42. 6-й комонний: железа раб, коваль, кругом шагать им…огни …(дудит горн…)(голубка женщина) страны-рая, холмы рождает.
43. 7 комонний именован гонцом уйгуров обитель, людей новых, да гордых.
43с. …именем царя кудесник одёван.
43е. …духу молитва, где утреннюю принесли звать молитву
43f. …утреннюю принесли намученным падшим
44. стене, стене верные слуги, намученные мужи
45. 7 былин верный слуга сулил богине Ути, богом Гильгамешом малёвано, рано шумером.
45B. Верный слуга сулил богине Ути, ино богом Гильгамешом 7 былин малёвано, рано шумером.
46. Железа ерашенного слуги (лесорубы) положили именному небесному граду.
47. Иначе Гильгамеш положил именному небесному граду.
48. Ирию городу принёс человек звонкий горн, так говорил богом униженным:
49. Людям 2 таблицы бог озвучил к утешению богом униженным.
50. «Если такие, если унижение имеют, такие имеют  унижение,
51. Тянет слуга дальний (тянет, молится слуга дальний) желает горном (звать) около 50 могучих новых мужей юных около (50)
52. Если такие, если унижение имеют, такие имеют  унижение»
53. Тянет слуга дальний иначе горном (зовёт) около 50 униженных баяно около стать.
54. Им кузнецами в горнах были кованы (кустов (деревьев) косы (топоры)…)
55. орудия острые, орудия дюже сильное, именованное верным слугам умными  дедами.
56. Кусты (дерева) - коряги единые, коренья были гублены (ими),
57. дерева ясеня, яблони, дерево bushur (buxur – самшит), заросли таскальника (тростника ?), именуемые шаг-шаг.
58. Сыны Уру принесли, мужи юные деревяшки (брёвна)…
58A. Верные слуги, сыновья матерей далёких…
59. 1-м шишкой главным (командиром), у него был свой оберег, умбрин  горного орла нёс.   
60. Стена, стена кругом шагали намученные, очень утомлённые мужи.
61. Кругом шагали 1 камня (гряды гор) – смерчем валены, железом ерашили  шагая, (намученные упали)(намученные затупили топоры).
61A. Кругом шагали 2 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.
61B. Кругом шагали 3 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.
61C. Кругом шагали 4 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.
61D. Кругом шагали 5 камня (гряды гор) - бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.
61E. Кругом шагали 6 камня (гряды гор) - бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.
61a. Кругом шагали 3 камня – Тиамат (хаосом, темнотой) валены железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.
61b. Кругом шагали 4 камня – Тиамат валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.
61c. Кругом шагали 5 камня – Тиамат валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.
61d. Кругом шагали 6 камня – Тиамат валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.
62. Кругом шагали 7 камня – валены Дабогом, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.
63. Иначе, новые юные сохранили (путь), где новые юные кружили.
64. Гильгамеш железо ерашенное (топор) нес всё обшагав.
65. Энкиду порубил хворост …Гильгамешу.
65a. Энкиду кусты порубил, сыны Ура принесли, мужи юные деревяшки (брёвна)
65A. …Энкиду…
66. говорят руби …много губи.
66A. Хвойный…
67. натянул (распространил) мурашки ранний дух.
67D. Энкиду кусты мнущие кидал, а сыновья намученные, мужи юные  (принесли) деревяшки,
67E. говорят: «руби немного».
67F. Когда…когда был бог Гильгамеш (Бильгамеш), бог Хвойный покинул именную берлогу,
67G. натянул (простёр)  мурашки (ужас).
68. Гильгамеш … усажен, убаюкан добре,
69. …горой круженный, убаюкан.
70. Сыновья Урука города, намученные деревяшками,
71. верные гуртом, тур-тур (вкруг) колен (его) пригорюниша, свою баяли самую добрую молитву.
72. Энкиду имел зенки помыта, ино прилёг ухом (услышать) гам (шум).
73. Огни (просветлив) свои бинокли (глаза); нигде (не) мелькал слух гама (шума).
74. Своего мужа юного толкнул, новый муж юный оживился.
75. Говорил муж юный деяный ейному новому мужу не убогому:
76. «Я новость принёс, я новость принёс !
77. Гильгамеш, дух башен Кулаба города, иначе, я новость деянную (принёс).
78. В горах баян (возник) шум, ужасным баян духом.
79. Он ужасно шире-шире (громадный) был, именуемый Дух.
80. Богиня Ути верную имела поникшую богиню Нингаль, сия слуга заболела измученная.
81. Гильгамеш, иначе, я новость деянную (принёс).
82. Сыны Урука города замученные деревяшками (брёвнами),
83. верные, кругом шагавшие камня (гряды гор),  названые «бога одеяние» погублены,
84. матери угубленные тела в Уруке городе закопали, имена были «убитые царя».
85. Достигнув заданного божьего знака,
86. ейные, названые верные слуги камня поникли дюжинным, мученные пальцами гада жильного, именем гордого.
87. Тугими 30 жилками (гиляками/верёвками) вязаша (мужей юных очень униженных), грабленых баял бурно
88. гадюжный, когда голосил дух (злой), божьими губами.
89. говорил: «Где сия былинка кабана дала знак ?»
90. Жизнь матери угублена, говорил: «Богиня Няня, шаманка, а-а !», говорил: «Князь бог Великий Банда,
91. Дуб матери угублен !», говорил: «Богиня Няня, шаманка, уши туго жми, там-тама (вызывай) дым.
92. 2-й камень сей ноги намял обеи.
93. «Жизнь матери угублена», Говорил: «Богиня Нин, шаманка, а-а !», говорил: «Князь бог Великий Банда !
94. иначе, люди были, люди юные, люди те имена зваша Тигр, те имена зваша
95. гордо, горы сеи погубили». Говорил: «Урук город сей борой (ветер с гор) будет губленный».
96. Урод же баял другое:
97. «Великий небесный ярый, ейные мужи поникшие – убогие».
98. Великий, говорит, вопит: «Люди бога игом намучены, духа слуги намучены добре (сильно) были.
99. Желанный, люди бога игом намучены, духа слуги намучены добре (сильно) были».
100. Верные слуги, когда поникли как шумера главного камень.
101. Огонь пожрал оберег - камень.
102. Кустами гублены ноги, гудели: «Домой !».
103. Слуги города поникшие, кустами гиблые были, говорили: «А люди (намученные давайте же домой !) (намученные до горы идти).
103A. «Возьмите, да», - верные матери людям говорили: «Возьмите нору гада»
103a. …Гильгамеш, возьми яму».
103b. …верных матери людям говорили: «Возьмите нору гада».
103c. …говорили…
104. Великий, говорит, вопит: «Гора сия ваше желание, Урука города сия гавань.
105. Обмажу верных я тела, позову голосом небо-дугу, воззову телам.
106. Ежели бог услышит зов, голос небо-дуга, Яр жгучий утешит сии.»
106A. …намучены убогие.
107. «Говорю, Энкиду, человека двое не взять ! Железный мотало (якорь) не осушить !
108. (через) тугую в 3 раза табельную (скатерть) человек никуда (точка).
109. Бадьёй (воды) человек не осушит (стену).
110. Огни сигающие из (нутри) не остановить, не остановить.
111. Вопи желание там обитающему, желание вопи горе обитающей, имя человека баянного там.
112. Посулы богу, посулы богу.
113. Ударь в железо моё маг города, посули богу.
114. Железо моё горе, железо мага любимое посули».
115. «Железное мотало, железо – моя жизнь», - слуги калякают (слуги калякают добре)
116. «Гоним гон, ширен (длинный) день, иго намученных, убитых разрушим днём !» (Гильгамеш)
117. «Пусть так будет в длинный день !». (Гильгамеш)
118. «Ни я голосил, ни я голосил: «Живей !» (Энкиду)
119. «Одумайся, я голосил, одумайся, я голосил живей !» (Энкиду)
120. «Ну, же, слуги зовут. Гоним гон, ширен (длинный) день». (Гильгамеш)
121. Нитью (протяженностью) 60 (шагов) не далее в лоб тяжёлый даша.
122. Хвойный его жезл ярённый о колени согнул добре.
123. От ига (ужаса) мурашки (пошли по телу), от ужаса уши окаменели.
124. Слуги юные буль-буль (захлебнулись), слуги от имени тяжкого, слуги от гама (шума).
124A. Говорит: « Мужи юные, деянные, ейным названные самые рассудительные,
125. Хорошо, подобно мне принести Уруку городу,  матерей туда звать, новость об убиенных в городе ?»
126. Гильгамеша сына горевал поникшего, баял родного поникшего деяния, баял родного:
127. «Гореваны калибане дико.
128. Горе умбрину, голосящего поникшим, горе баяно всеми.
129. Загнанs нуждой, приносящие богу поникших родных.
130. «Я самому любимому, юному любимому принёс рассуждение,
131. сыну горе горевал, жалел тигриного.
132. гудел в лепестки, медовые губы».
133. Мать звала сына туда, (куда) может быть негожено звать.
134. Семя дающая голосила, звала сына Ура города, говорила, (что) может быть негожено звать.
135. Нянька несла тяжеленного, соками, сосками был упитан (её),
136. соками был упитан, соски ейному мужу несла обои».
137. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !»
138. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.
139. «Ейный барашка еши», - няня голосила, говорила: « Именем дамы сей, гора, туман ранний гора рождай.
140. 2 камня сеи ноги намяли обе.
141. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».
142. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.
143. Мать-Тур, няня Банде говорит: «Имя великое сей горы рождённой, туман ранний гора рождённая примет.
144. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.
145. Ниже тянет 1-й камень, мужам приносит ранний бог.
146. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки
147. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,
148. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.
148A. 2-й камень сей ноги намял обе.
148B. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».
148C. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.
148D. …
148E. Горе рожденный туман ранний надула.
148F. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.
148G. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.
148H. Ниже тянет (бросает) 2-й камень, мужам приносит ранний бог.
148I.  Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки
148J. порубили як руины (щепки), звали баяли кущи ранние, верные кругом шагали камня,
148K. мужи поникли, убиенны юные.
148L. 3-й камень сей ноги намял обе.
148M. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !»
148N. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.
148O. Задуша снегу, дороги на колёсах не проехать. Кущи омутила в седину.
148P. Горе рожденный туман ранний надула.
148Q. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.
148R. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.
148S. Ниже тянет (бросает) 3-й камень, мужам приносит ранний бог.
148T. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки
148U. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,
148V. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.
148W. 4-й камень сей ноги намял обе.
148X. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».
148Y. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.
148Z. Горе колёсной тележке, кущам сырым, колёсной тележке туман ранний надула.
148AA. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.
148BB. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.
148CC. Ниже тянет (бросает) 4-й камень, мужам приносит ранний бог.
148DD. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки
148EE. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,
148FF. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.
148GG. 5-й камень сей ноги намял обе.
148HH. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».
148II. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.
148JJ. горе крепости высокой, в кущах сырых крепость, туман ранний надула.
148KK. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.
148LL. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.
148MM. Ниже тянет (бросает) 5-й камень, мужам приносит ранний бог.
148NN. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки
148OO. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,
148PP. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.
148QQ. 6-й камень сей ноги намял обе. Иначе:
148RR. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».
148SS. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.
148TT. Принёсла духоту, принесла изнурение, принесла загнивание.
148UU. Названной горе рожденный сей туман ранний надула.
148VV. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.
148WW. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.
148XX. Ниже тянет (бросает) 6-й камень, мужам приносит ранний бог.
148YY. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки
148ZZ. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,
148AAA. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.
149. Ниже тянет (бросает) 7-й камень, мужей юные тела догоняет батя.
150. Змея, вершины достигшая, мороку (беду) приносит, имея дуду, свою имея дуду.
151. Принёс муж юный своё ублажение, тянув, теребя бога нижнего.
152. Хвойный звал, баянный да заложенный служкой быка высшего.
152A. Хвойный Гильгамешу говорит: …
152B. Верный слуга юлил, слишком сигал…
152C. Двоим из нас не быть !...
152D. верный слуга дракона опутал…туча миновала обоих.
152E. Хвойного-дракона опутал муж… туча миновала обоих.
152F. Верный слуга дурь ума городит. (ерь ума) он под сыск играет.
152G. Хвойный дурь ума городит. (ерь ума) он под сыск играет.
152H. Хувава Гильгамешу становится слугой …
152a. Имел добробожный шамана, бывшего.
152b. Хороший добробожный, небесный муж юный…
152c. Хвойный ерничал умом под …
153. Гильгамеш своё сказание таки, своё сказание вымучил.
154. Богине Ути рождённый ейный гимн небу в дугах (клинопись)
155. Богиня Ути-мать тогда говорила: «Числами звана былого», говорила: «Числами звана».
156. К горе рождённой муж юный туда день (шёл), вопил муж юный о былом.
157. Гильгамеша жизнь в анналах марана до пяди, жизнь, где марано до пяди, жизнь горы рождение марано до пяди.
158. Хвойный слышал мужа юного доброго, которого земля баяна там.
159. Выдал богу Гильгамеш думу горькую слугам поникшим, оравши богу поникших так.
160. Уроду дикому (Гильгамеш) Энкиду говорит: «Муж юный, деяный,
161. «Энкиду, птицу добытую к быша табань делать !»
162. Хорошую добычу вернуть матери на шею тяжкую.
163. (Энкиду Гильгамешу обратно:) Урод дикий Энкиду, ейный муж юный, убогий:
164. «Я самому любимому, юному любимому принёс рассуждение,
165. сыну горе горевал, жалел тигриного.
166. гудел в лепестки, медовые губы.
167. Иначе трубил Гильгамешу, Уруку городу моему дуги.
168. Мать звала сына туда, (куда) может быть негожено звать.
169. Семя дающая голосила, звала сына Ура города, говорила, (что) может быть негожено звать.
170. Скифу рождённую думу калякала новую так:
171. «Имя хранила я, говорила ему, имя хранила, нового убиенного сильно звала.
172. Птицу добытую ко быша делать бы !
173. Хорошую добычу вернуть матери на шею жаждущей женщины».
174. Вопит (Энкиду): «Уру  матери тогда зваша нового убиша городеньского !»
174А. верному слуге добыча своя - баран, добыча – гепард…
174В. Городскому добычу велиша город, велиша отец…
174Е. …друга поникшего сего достиг…
175. Хвойный Энкиду рождённому говорит: «Муж юный деяный,
176. гора Энкиду именованный, (гора) многих обитель,
177. человека друг, слуга главный, именуемый князь, егерь, говори (то, что) ушам нашим иметь (дозволено), иным многим обитель.
177А. …многих…
177В. …поникших звал божий…
178. Отверженный  думу принёс обеим очам.
179. Энкиду убил бога (Хвойного), лепеча белёными губами: «Поник именитый кудесник !».
179Н. Говоря: «Поник именитый горный дух !»
180. Слуга кущи оголиша  (множество дорог), именитых садов.
181. Иже богу Энлилю сему я поникшего горного духа.
182. Иже бог Энлиль сему горевал, которого свой убиенный та.
183. Тужа духу былинному, собирал слуга дуновение, былинное одевал.
184. Иже богу Энлилю сему именные сады.
185. Богу Энлилю слуга давал бога Хвойного, иже бога поникшего давал.
186. Именована богом Гильгамешем, слугой былина добрая.
186I. «Иже богу Энлилю и богине Нинлиль именную думал молитву.
186J. Богу Энлилю, бате небесному убитый баран
186K. и богине Нинлиль диково барана.
186L. Выдано богу Энлилю и богине Нинлиль именная гора дани.
187. а нашему отверженному я оконцевал (шею).
188. нашему я оконцевал день.
188М.  божий друг кушай, множество кидал, ломтики ешь.
189. Я звонил ейной душе.
190. Няня дарила, говорила, званная яга,
191. змея званная, Инанна.
192. …званный камень метила, тебе имя главное.
192Р. бога Хуваву иначе метила.
192р. богу Энлилю картуш Анита малевал, анналы малёваны богу.
193. Малёван 1-й камень (каменная таблица) мной, слугой сей, баян шумером.
194. Малёван 2 –й камень мной уделан сей баян шумером.
195. Малёван 3-й камень кистями сей, баян шумером.
196. Малёван 4-й камень мной, урна мазана сия, баяно шумером.
197. Малёван 5-й камень, его огласил заседаши сей, баяно шумером.
198. Малёван 6-й камень мной, утирал урну сию слуга, баяно шумером.
199. Малёван 7 камень мной богу Нунгалю сей, баяно шумером.
200. ….мои поникшие тени баяны тебе.
200Q. ибо так малёвано мной богом Гильгамешем ода об дедовой (эпохе)
201. калякал бог Гильгамеш: «Моему другу зэмэр (псалом), богу Энкиду зэмэр (псалом,)
202. богу Нисаба (низовой) псалом,
202R. Хвойному…
202S. моему другу Энкиду псалом…

 
KBo.VI.1
Английский перевод хеттского текста «Гильгамеш и Хувава» (KBo.VI.1)

(6) And he was weeping [...]
(7) Then Gilgamesh (spoke) to heavenly Shamash: "This is the very day when in the city [...] - because he had settled again in the city -
(10) But I, ; heavenly Shamash, have taken the road [...]" Heavenly Shamash listened to the prayer of Gilgamesh. [Strong? winds] arose against Huwawa : a great wind, a northern wind, [...], a storm, an icy wind, a dust storm. Eight winds arose and stroke his eyes. He could not make a step forward, he could not [make a step] backward. Huwawa surrendered.
(21) Then Huwawa said to Gilgamesh : "Enough, Gilgamesh! You [will be my master], and I will be your slave. [The trees] that I have watched growing, [...]. I will cut down the strong pulpuli-trees, so that [you will build?] houses." But Enkidu [said] to [Gilgamesh]: "Do not listen to what Huwawa [says]! Do not [let] Huwawa [alive?]!"

Перевод с английского на русский язык В. Н. Тимофеевым

(6) И он заплакал …
(7) Тогда Гильгамеш сказал небесному Шамашу: «Это тот самый день, когда в городе…потому что он  осел опять в городе –
(10) Но я, о небесный Шамаш выбрал дорогу…».
Небесный Шамаш выслушал мольбу Гильгамеша. (Сильные ? ветры) поднялись против Хувавы: большой ветер, северный ветер, …шторм, холодный ветер, пыльная буря. Восемь ветров поднялись и ударили в его глаза. Он не мог двигаться вперёд, он не мог двигаться назад.
Хувава сдался.
(21) Тогда Хувава сказал Гильгамешу:
«Достаточно, Гильгамеш ! Ты( будешь моим господином), а я буду твоим рабом. (Деревья), которых я наблюдал рост… Я  срублю сильное pulpuli-дерево, так,что ты построишь дом». Но Энкиду (сказал) (Гильгамешу): «Не слушай, что Хувава (говорит) ! Не (позволяй) Хуваве (остаться в живых)!».

Перевод с хеттского на русский язык В. Н. Тимофеевым

(3) Богине Ути солнечной…
(4) нашей высокой езженой…
(5) жатва богине Ути солнечной, анда
(6) новую возьми песню, искарябал…
(7) новую бог Гильгамеш названый:  «Небесной богине Ути солнечной…
(8) кашу варили, опия ясный день каменная жатва, иначе Уруку городу…
(9) квиток город ему, Солнцу, положил, осевший ночью…
(10) умному мужу указала закон небесная богиня Ути солнечная…
(11) новую указал …
(12) Богине Ути солнечной, (жатва) бог Гильгамеш араку варил.
(13) Истомиша та, новый небесный бог Хувава…
(14) Гильгамешу, изоравши ему, голосил  ему: «Еле тяну !» …
(15) ему зга згой, ему шурупы (вихри), ему ушумеши…
(16) ему небеса нелюбые 8, ему молитву оравши, новую песню...
(17) огнива Солнцу положил, валил кедры, оравши….
(18) новые возьми не палёные, уваленные…
(19) Где царю не даваши, ему Солнцу положил…
(20) Где царю новая жатва, богу Хуваве араки дар….
(21) Снова бог Хувава из небес: «Бог Гильгамеш, (то что)  Солнцу положил помню…
(22) Араку варил муж дальний, бог Гильгамеш, новый муж, жатвы ясак…
(23) умыкни одну жатву Яру, если …
(24) в кущи зелёные ужа кину нового…
(25) даша ужу половину…
(26) корысть моя - новая жатва, её молитвой хвали…».
(27) Но божественный Энкиду ужа небесного…
(28) богу Хуваве исковал…
(29) принёс глиста…
(30) льстить богу Хуваве.
(31) Хвала слуге, молитва …


Анализ эпоса о Гильгамеше

Гильгамеш и Гора Бессмертного (Гильгамеш и Страна живущего)

Следует сказать, что все литературные переводы эпоса о Гильгамеше (Гильгамеш и Гора Бессмертного (Гильгамеш и Страна живущего)) на русский язык являются вольным поэтическим пересказом произведения.
Примеры сюжетов из различных источников по шумерскому эпосу приведены ниже.

Сюжет № 1 [6]

Героем поэмы является царь Урука Гильгамеш, который понимает, что его смерть уже близка. Желая «возвысить своё имя», он решает отправиться в «Страну живых», желая похитить находящиеся там священные кедры и доставить их в Урук. Его слуга Энкиду, к которому Гильгамеш обратился за советом, предложил для начала получить одобрение у бога солнца Уту. После принесённой ему жертвы Уту, хотя и не сразу, но проникается сочувствием к Гильгамешу и решает ему помочь, обезвредив 7 демонов, которые олицетворяют стихии и которые могут помешать Гильгамешу при переходе через горы.
Набрав в Уруке 50 спутников, Гильгамеш вооружает их и направляется в поход, сумев преодолеть с помощью Уту 7 горных хребтов. При спуске с 7 хребта возникают какие-то проблемы, в результате чего Гильгамеш погружается в глубокий сон, из которого пробудился с большим трудом. Недовольный промедлением, Гильгамеш поклялся, что его ничто не остановит на пути к Стране живых. Хотя Энкиду предупреждает его о том, что священные кедры сторожит страшное чудовище по имени Хувава, которое уничтожает всех, кто к нему приходит, Гильгамеш решает продолжить путешествие и убеждает Энкиду сопровождать его.
Когда Гильгамеш достиг кедров, Хувава попытался обратить его в бегство. Позже между ними происходит поединок. Хувава просит пощадить его, и, хотя Гильгамеш склонен сделать это, Энкиду, опасаясь чудовища, настаивает на его убийстве. В итоге Гильгамеш и Энкиду отрубают голову Хуваве и относят его тело Энлилю и богине Нинлиль.
Конец поэмы не сохранился.
Переработанная версия поэмы «Гильгамеш и Гора живых» в конце первой половины третьего тысячелетия до н. э. была включена в состав аккадской поэмы, известной как «Эпос о Гильгамеше» (песни IV и V). Вероятно не сохранившееся окончание поэмы соответствует VII песне «Эпоса», в которой говорится о проклятии, наложенном на Энкиду богом Элилем, который поручал в своё время Хуваве охранять кедровый лес, а также описание болезни, смерти и погребении Энкиду.

Сюжет № 2 [2]
   Приготовления к походу: возражения Энкиду и старейшин. У ворот Леса: сон Гильгамеша. Смерть Хумбабы-сторожа. Возвращение в Урук.
Комментарии [2]

     Лес - это действительно лес, находящийся либо в северной Сирии, либо в Эламе, на юго-западе Персии. Это также символическое обиталище жутких сил и место действия странных приключений. В историческом плане города Междуречья нуждались в древесине и именно это могло быть целью всего путешествия. Гильгамеш, молодой царь Урука, желает показать свою могущественность строительством великих храмов и стен в Уруке, также как это сделали Саргон из Агада и Гудеа из Лагаша. Но в горах, богатых лесами, жили чужие племена, которые противились всякой попытке унести кедровую древесину силой.
      Прежде чем добраться до драгоценного товара, надо было сражаться. На стороне местных племен были их боги, поэтому необходимо было заручиться поддержкой своих, месопотамских, богов. Шамаш соглашается встать на сторону Гильгамеша, так как последний обещает построить ему храм. Одним из ужасов в горах были землетрясения и извержения вулканов. Геологическая трещина идет через Анатолию и Армению, и вулканы должны были еще действовать в 3 тыс. до н.э., когда происходит действие эпоса. Именно извержение вулкана точно описывается в одном из снов, который Гильгамеш видит на Кедровой горе.
 Этот поход имел также другую цель: приключения. Два молодых героя отправляются на поиски славы: горы и кедры, охраняемые чудовищем, вполне подходящая для этого цель. Герои идут без сопровождения и вдвоем борются с гигантом Хумбабой, который является то ли северо-сирийским, то ли анатолийским богом (смотря куда точно отправились герои). Хумбаба защищает свой лес колдовством: то он посылает Гильгамешу странный сон, то ставит перед Энкиду зачарованные ворота... Только с помощью Шамаша и восьми ветров удается победить его. Ветры - очень важные союзники, так как именно с их помощью бог Мардук смирил первоначальные воды хаоса в битве в начале мира, как это рассказано в "Энума Элише".
      Хумбаба является протеже Энлиля, бога земли, и его смерть навлекает на двух героев гнев Энлиля, от которого они пострадают позже.
      Лес - это "страна жизни" или просто "страна", лежащая где-то на границах мифа и действительности. В центре стоит гора, являющаяся одновременно и жилищем богов и царством мертвых, посланником снов. Лес - это также "сад Солнца", в который Гильгамеш войдет позже и встретит великого солнечного бога уже не во сне, а лично, т. к. "страна принадлежала Шамашу".
      Войдя в лес, Гильгамеш и Энкиду видят кедр перед горой, прогалину, зеленую от зарослей и широкую дорогу. Почти такое же описание встречается в одном уэлльском рыцарском романе 12 века (из Мабиногеона): рыцарь Кинон видит перед собой "прекраснейшую долину в мире; в ней нет дерев одинаковой величины...в центре долины стоит великое дерево, а под деревом фонтан... там течет река, а вдоль нее - дорога".
      Сторож леса, Хумбаба, также имеет власть над животными, пасущимися на полянах леса. То есть он - тот же Страшный Пастух, с которым встречаются герои во многих литературных произведениях, особенно в средневековой литературе: тот же Кинон, например, «встречает в лесу ужасного человека с дубинкой.»

Сюжет № 3 [7]

Текст впервые опубликован С.Крамером, который собрал его из многочисленных фрагментов табличек, преимущественно найденных в Ниппуре. В 60-ые годы прошлого века была издана так называемая Лейденская версия этого мифа, сохранившая его окончание и происходящая, по всей видимости, из Ларсы. Крамер остановился на переводе места назначения похода Гильгамеша как "страна живущего (живого)" или " страна жизни", тогда как В.К. Афанасьева, чей перевод дан ниже, предпочитает термин "гора бессмертного".
Повелитель Урука Гильгамеш пребывает в мрачном настроении, его мучают мысли о смерти. Т-гда он решает, что если ему и суждено, как всем смертным погибнуть, то он, по крайней мере, вос-славит свое имя, прежде чем уйти в "страну без возврата". Он намерен отправиться в далекие горы, срубить там кедры и доставить их на родину. Гильгамеш раскрывает свои планы верному слуге Энкиду, но тот советует хозяину вначале оповестить бога солнца Уту, которому принадлежит та страна.
Гильгамеш послушался Энкиду, взял жертвенного козленка и обратился с мольбами к богу Солнца. Поначалу бог не понял, зачем это надо, но молодой правитель рассказал ему о своей смертель-ной тоске и Уту согласился. Он даже решил помочь герою, и то ли укротил семь демонов, то ли, наоборот, дал их Гильгамешу в помощь.
Обрадованный Гильгамеш возвращается в город и набирает пятьдесят добровольцев, юношей, не обремененных ни семьей, ни матерью. Вместе с ними он трогается в путь. Перевалив семь гор, он, наконец, находит "кедр своего сердца". Гильгамеш срубает его, обтесывает топором все ветви и его люди переносят их на вершину холма.
Это очень разгневало чудовище, охраняющее Страну Жизни, Хуваву. В этом месте текст испорчен, но, похоже, Хувава насылает на Гильгамеша глубокий сон. Верному Энкиду все же удалось разбудить хозяина. Гильгамеш клянется именем своей матери, богини Нинсун, и именем отца своего, героя Лугальбанды, что не покинет этого места, пока не уничтожит Хуваву. Слуга в ужасе просит его оставить эту затею, он видел своими глазами этого монстра и противостоять ему не-возможно, но Гильгамеш непреклонен.
Гильгамеш и его спутники настигают Хуваву в его доме. Чудовище бросало на врагов испепеляющие взгляды, но герои не испугались. Они повалил семь кедров, преградив путь Хуваве. Гильгамеш ударил монстра по лицу и связал его веревками.
Хувава начинает униженно просить Гильгамеша отпустить его. Тот уж было великодушно согласился, но Энкиду взялся отговаривать хозяина от такого неосторожного шага. Он убеждал его, что как только чудовище окажется на свободе, оно непременно перебьет их всех. Хувава рассердился на слугу за такие речи и попытался броситься на него. Тогда Энкиду отрубил ему голову.
Гильгамеш приносит отрубленную голову Хувавы царю богов Энлилю, ожидая получить возна-граждение, но Энлиль, напротив, разгневан. Он обрушивается на Гильгамеша с упреками и обрекает героя на скитания по горам. Окончание поэмы несколько туманно - то ли Энлиль все же дает Гильгамешу семь божественных лучей (меламов), то ли, наоборот, забирает их.

сюжет № 4 (В.Н. Тимофеев)

Героем поэмы является царь Урука Гильгамеш, который понимает, что его смерть уже близка, а жизнь удовлетворения не приносит ни ему, ни его страдающему народу. Желая «возвысить своё имя», он решает отправиться в горы, желая добыть находящиеся там священные кедры и доставить их в Урук для постройки храма. Великан Энкиду, к которому Гильгамеш обратился за советом, предложил для начала получить одобрение у богине солнца Ути (утки). Гильгамеш пишет глиняные таблички (каменные скрижали) богине Ути и приносит в качестве жертвы молодого барашка. Богиня Ути предлагает в помощь Гильгамешу  7 воинов. 1-й воин - командир, несущий на руках оберег – горного орла. 2-й воин-наездник (комонний-конный) - крепость шумеров. 3-й воин-наездник символизирует змею – главный тотем шумеров. 4-й воин-наездник -кочевникам Средней Азии. 5-й воин-наездник -представитель народам Кавказа. 6-й воин-кузнец. 7-й воин-наездник - кочевник-уйгур. Здесмь описаны все народы, которые приняли участие в формирования государства Шумер. После принесённой ей жертвы в виде барашка Ути, хотя и не сразу, но проникается сочувствием к Гильгамешу и решает ему помочь. Во 2-й таблице Гьльгамеш описывает быт родного города Урука, где он набирает дружину молодых людей-лесорубов для похода в горы за кедрами.
Набрав в Уруке 50 спутников, Гильгамеш вооружает их и направляется в поход, сумев преодолеть с помощью Ути 7 горных хребтов. На первой горной гряде дружина была смерчем повалена, топоры затупились. На 2-6 хребтах дружина была бурей повалена, топоры затупились. На 7-м хребте дружина была повалена Дабогом, топоры затупились. После прибытия на место дружина начала пилить кедры и собирать хворост с помощью Энкиду. После чего Гильгамеш и уставшие соратники погружаются в глубокий сон, из которого Гильгамеш пробудился с большим трудом с помощью Энкиду, который стал его сотоварищем в походе. Недовольный промедлением, Гильгамеш поклялся, что его ничто не остановит на пути к встрече с защитником кедрового леса Хувавой (Хвойным, лешим). Хотя Энкиду предупреждает его о том, что священные кедры сторожит страшное чудовище по имени Хувава, которое уничтожает всех, кто к нему приходит, Гильгамеш решает продолжить путешествие и убеждает Энкиду сопровождать его.
Когда Гильгамеш достиг кедров, Хувава попытался обратить его в бегство. Хвойный обращается к богине-шаманке Нинлиль, которая в свою очередь наслала на дружину Гильгамеша 7 камнепадов и семь горных ветров (бора), которые погубили дружину. Таким образом, Хувава убил часть дружины Гильгамена, в том числе и его сына. Далее описывается плач Гильгамеша по своему убиенному сыну, плач матерей и нянь по убиенным сыновьям. Позже между Гильгамешем и Хвойным происходит поединок, где оба прибегают к хитрости. В итоге Гильгамеш связывает Хвойного. Хвойный просит пощадить его, и, хотя Гильгамеш склонен сделать это, Энкиду, опасаясь чудовища, настаивает на его убийстве. В итоге Энкиду убивает Хвойного. Гильгамеш и Энкиду приносят молитвы богу Энлилю и  богине Нинлиль. В заключении поэмы Гильгамеш пишет анналы на семи каменных скрижалях о походе и дедовской эпохе.


Комментарий на варианты поэмы «Гильгамеш и Хувава»


О сюжете поэмы

Совершенно очевидно, что в поэме нет ни махания мечами, ни отрубленных голов, как описано в русских переводах, а семь ветров помогают не Гильгамешу, а Хуваве. В поэме четыре раза, как рефрен, упоминаются семь камней (kam-ma-шум.), которые, то являются 7-ю каменными скрижалями, то 7-ю горными грядами, то 7-ю камнями (камнепадами), а также 7-ю ветрами, то 7-ю анналами (глиняными табличками), которые составил сказитель Анита. Но ничего этого не видно в русских переводах, за исключением 7-ми ветров, которые помогают Гильгамешу противостоять Хуваве. На самом деле, всё наоборот. Хувава насылает на дружину Гильгамеша с помощью богини-шаманки Нинлиль 7 камней (камнепадов) и семь ветров. В английском переводе богиня Энлиль является матерью, а бог Лугальбанда отцом  Гильгамеша, что совершенно не очевидно. Лугальбанда помогает Хуваве по просьбе шаманки Нинлиль, насылая семь ветров на дружину Гильгамеша. Повторы (рефрены) являются неотъемлемой частью фольклора как речевой процесс заклинания. Вот эта повторяемость сказания отсутствует в русских литературных переводах. В любом сюжете произведения есть мотив (фабула), который движет процессом сказания и персонажами. Опять же, этого нет в русских переводах. Всё разрозненно и хаотично. В одних переводах священная цифра семь становится то 7-ю воинами (the warrior – англ.) одной матери (у шумерологов), то 7-ю волшебными лучами у И. М. Дьяконова, то 7-ю одеяниями, надетыми одно на другое (?!) у Н. Гумелёва. и А. И. Немировского.
Спору нет, что литературный перевод может отличаться от оригинального текста, но не до такой степени, что неопытного читателя опытные ассириологии вводят в заблуждение об исторической версии поэмы. Вообще поэтический перевод не является прерогативой одного историка. Чтобы переводить древний эпос, необходим хотя бы элементарный опыт поэтического творчества. Есть и другая крайность, когда за перевод берётся опытный поэт, который не сведущ в истории и фольклоре. Тогда и получается творческий компот, который ни к чему не обязывает.
Никто из русских переводчиков не заметил явные параллели между шумерской поэмой «Гильгамеш и Хувава» и русской поэмой «Слово о полку игореве». Любое эпическое сказание строится по одному характерному принципу:
1. Зачин.
2. Сборы в поход.
3. Поход.
4. Преодоление препятствии для достижения цели.
5. Гибель или пленение героя.
6. Плач матери (родных) по герою.
7. Хвала герою.
Все эти этапы повествования присутствуют в шумерской и русской поэме. Царь Гильгамеш аналогичен князю Игорю Святославовичу.
1. И тот и другой (Князь Игорь и Гильгамеш) ищут славы на чужбине.
2. Князь Игорь собирает дружину в Путивле и Курске, а царь Гильгамеш в родном городе Уруке (50 бойцов).
3. Князь Игорь выступает в поход с предостережением о затмении, а Гильгамеш с признаками землетрясения.
4. Князь Игорь имеет помощника младшего брата богатыря (буй-тура) Всеволода, а Гильгамеш имеет помощником великана Энкиду (не раба !).
5. Князь Игорь в походе минует степь и болота и Гильгамеш преодолевает болота и горные перевалы.
6. Князю Игорю чинят препятствия половцы, а затем его пленяют. Гильгамеша и дружину Хувава встречает камнепадами и горными ветрами.
7. По пленённому князю Игорю плачет Ярославна на забороле, а по убитым русичам плачут жёны русские. По убитому сыну Плачет Гильгамеш, а по убитым сыновьям плачут матери и няни в городе Уруке.
8. Князь Игорь бежит из плена и ему поётся слава в Киеве. Великан Энкиду убивает Хуваву, а Гильгамеш в лице летописца Аниты слагает славу своему походу и дедним (прошлым) временам, «свивая славу оба полы сего времени».

Об авторе поэмы

В своей работе по эпосу Гильгамеша  известный лингвист В.В. Иванов упоминает имя автора шумерского эпоса Синликлуннинни.
«Хотя автором первоначального письменного текста эпоса по традиции считался сам Гильгамеш, предполагается, что в конце II тысячелетия до н. э. новая ниневийская версия была составлена или отредактирована ученым автором (“заклинателем” и, скорее всего, сказителем) Синликиуннинни. Ему, по всей вероятности, принадлежат многочисленные замены отдельных слов или выражений, отличающих сходные друг с другом места старовавилонской и ниневийской версий.» [1].
Довольно странное по длительности даже для шумеров имя. На самом деле, по-славянски это имя означает «Силим-клинописец».
Синликлуннинни – Sinliklunninni > Sinli-klininnj > Sinli - Синли клиненный (слав.), где Синли может быть Силим -Silim, имя, которое встречается в тексте
22. silim ga-ra-ab-dug4 ;izzal ;e2-em-;i-ak - Силим карябает дуги жезлом, семя увековечивает.»;
клиненный  - клинописный или клинописец (слав.), т.е. Синликлуннинни – Силим клинописец.
Кроме того, автором переложения эпоса о Гильгамеше может быть хеттский летописец Анита. Его имя упоминается в конце поэмы:
den-lil2 ki-tu;-a-ni-ta me-lem4 an-na-ni mu-na-[X X]-ba - богу Энлилю картуш Анита малевал, анналы малёваны богу.
Есть определённое сходство имён Аниты и славянского летописца Нестора. (Anita-Nestor). Эти имена связаны со славянским глаголом "нести", т.е. Анита/Нестор означает "несущий весть".


О героях поэмы

Гильгамеш - dgilgame; (шум./Аккад.) – царь города Урука. Вероятно стал богом после своей смерти (был обожествлён), как в настоящее время христианская церковь обожествляют апостолов и царей, великомучеников и аскетов, причисляя их к лику святых. Гильгамеш, конечно, как царь не мог слагать сказания. Для этого у него не было времени, а были свои летописцы (например, Силим). Очевидно летопись Силима о Гильгамеше была в дальнейшем переработана хеттским летописцем Анитой.
Так как Энкиду живёт в горах, то можно предположить, что имя Энкиду означает по-славянски «дух кедра».
en-ki-du-(ra) (шум./аккад.) >  En- kidura – дух кедра (слав.), где en – дух (шум./аккад.) > man – ман (лат.)(пропуск m)
Ничего странного в этом нет. Энкиду – дух в образе великана, живущий в ливанских горах (til3-la-;e3 > tilashe – (при)тулившийся (слав.)), где произрастал кедр, ценнейшая древесина для постройки храмов и т.п.
Имя Хувава означает «хвойный» (от сущ. хвоя), т.е. лесной дух, божество, охраняющее кедровый лес, подобно лесному человеку, Лешему, Пану, Силену (др.-греч.), Сильван (этр.), которые охраняют лиственный лес.
Хувава - d;hu-wa-wa > dij Huvava > dij Huvojnj – божество хвойное (слав.)
Силен – Silen > zelenj – зелёный (слав.)(ред. z/s)
Леший – Leshij > lecnoj/listnj – лесной/листный (слав.)
Пан представлялся древним грекам внешне безобразным, покрытым волосами, с рогами, козлиными копытами, бородой и хвостом; вызывал ужас (отсюда выражение «панический страх»). Внешний вид и крики Хувавы (Хвойного) тоже вызывали ужас, как описано в эпосе.

О переводе поэмы

В поэме часто используются традиционно слова общие для языков малоазийского региона (например из хеттского лексикона), такие как kur – гора,страна, край, lu – человек, lugal – царь, господин, ;i;XXX – жезл, железо, ХХХ, dutu – богиня Ути, mu; – змея, mu;enХХХ – птица, iriki , unugki – Урук город.
Для меня лично не понятно, почему шумерский город Урук называется в текстах как iri/unug. Интересно, что надстрочный знак ki, который обозначает слово «город» может в славянской традиции означать слово «скит», «кита» с корнем kit, т.е. скит/кита – стена ограда города, подобно Китай – город (рус.). Китай-город – это не китайский город, как можно понять дословно. Это «кита»-город, корень «тика» (инверсия) в греческом языке, который означает  - стойка, стройка (слав.). Сравните, фоне-тика (наука о строении фона/звука), лингвис-тика – наука о строении лингвы-языка). Поэтому, Китай-стена – это крепостная стена. А государство Китай называется в иностранных языках «синь», что в славянском означает «синий» по синему цвету китайского шёлка.
Могу предположить, что iri-ki > jrj –skit – ярый/ирий скит (слав.), т.е. солнечный город. А unug-ki – gunu-skit – гуннов скит (слав.), т.е. город гуннов/уйгуров, против которых китайцами была построена Китай-стена.
Исторически государство Шумер, подобно Вавилонской башне, было основано тремя народами: семитами (местные шумеры), иберами (народами Кавказа) и гуннами (уйгурами) – кочевниками Азии. В состав гуннов входили и славянские племена (пелазги). Поэтому шумерский язык однозначно не переводится на основе семитского языка, а включает разные корни этих народов: семитских, картвельских, тюркских и славянских с основополагающим значением славянских корней.
Например, шумерское слово za3-/mi2 – зэмэр – песнопение (семит.) так или иначе основано на славянском корне psalm/pesnj – псалом/песня (слав.)(ред. ps/z, l/r). Многие лингвисты даже и не предполагают, как тесно связаны эти, казалось бы, разнородные языки, разделяя их на агглютинативные и лексические языки.
Слово kur-;i;erin\-kud-;e3 шумерологами переводится как «гора рубленых кедров», а по-славянски означает «гора железом ерашенных кедров». Есть другое слово, обозначающее кедр ku4-de3-en – kedrenj - кедреный (слав.)(пропуск r), от слав. слова «кудри», «кудрявый», «кудель».
Другое слово arad-da-ni en-ki-du10-ra – раб Энкиду (в переводе шумерологами). Хотя ничего рабского в этом словосочетании нет. arad-da-ni > araddani > uroddnj  – уродный/урод (слав.).
Наиболее близок к оригиналу перевод В.К. Афанасьевой. Очевидно и то, что этот перевод сделан по английской версии шумерологов, за исключением ряда разночтений.
Наиболее трудное для понимания (в том числе и для меня) место в поэме, где говорится о семи воинах, дарованных богиней Ути (строки 36-43). Непонятно, почему богиня Солнца дарует в помощь 7 воинов для похода в разных фантастических обличьях (с лапами льва и когтями орла, змея, змея-дракон, снова змея, пламя огня, вспышки молний), а затем Гильгамеш набирает ещё 50 воинов в своём городе Уруке. На мой взгляд, 7 воинов – это семь представителей народов, участвовавших в формировании государства Шумер: обры (иберы ?), кавказцы (северные и южные), шумеры, кочевники из Азии, уйгуры. Во всяком слово  kam-ma (шум.) явно указывает на камень, либо на на «комонь» (конь, конник-слав.), тем более, что kam-ma, как «камень», 7 раз по четыре периодически повторяется в поэме.
Явно искажённый конец перевода поэмы В.К. Афанасьевой:
«Владыке лучей Гильгамешу, дикому быку,
До гор дошедшему,
К морю сошедшему,
Могучему богу Энлилю - слава! Богу Энки - слава!
Гильгамеш, верховный жрец Кулаба!
Хороша хвалебная песнь тебе!»
Где в оригинале не говорится ни о диком быке, ни об Энлиле и Энке, Нет и упоминания о городе Кулаба.
В конце поэмы воспевается Энкиду, бог подземного мира Нисаба и Хувава, а город Куляба ни что иное как глагол «калякать» - kalag-ga, т.е. «говорить».
«калякал бог Гильгамеш: «Моему другу зэмэр (псалом), богу Энкиду  зэмэр (псалом), богу Нисаба (низовой) псалом, Хуваве… мойему другу Энкиду псалом…»»
za3-/mi2 – зэмэр > zemir – напев, песнопение (иврит)/zemer > psalm/pesnj – псалом/песня (слав.)(ред. ps/z, l/r).
замир – соловей (иврит).

Заключение

Нет сомнения, что переработка древнего эпоса, адаптация его до понимания современного читателя является благородной задачей. Но часто, во имя приглядности поэтического текста или каких-либо других целей переводчики подменяют подлинность текста красивыми и ничего не значащими словами, искренне веря, что это не причинит вреда общему пониманию текста, а наоборот только украсит, привлечёт внимание к  древнему манускрипту.
Зачастую литературные переводы древнего эпоса, написанного на архаическом языке, не приводят к должному результату. Например, самый лучший и наиболее точный, на мой взгляд, поэтический перевод поэта Н. Заболоцкого «Слова о полку Игореве» на современный русский язык с древнерусского языка лишил поэму певучести, характерной именно для древнерусского языка. Перевод стиха всегда так или иначе ущербен. Это в лучшем случае либо совершенно новая (авторская) трактовка произведения, либо в худшем случае фальшивка.

О шумерских текстах смотрите по ссылке:
http://www.tezan.ru/sum.htm 

Ссылки:


1. Вяч. Вс. Иванов, статья  «Еще одно рождение Гильгамеша», изд. «Иностранная литература». - М., 2000, № 10)
2. Эпос о Гильгамеше,
  3. Николай Гумилёв о Гильгамеше, http://gumilev.ru/translations/3/
4. А. И. Немировский, «Мифы древности – Ближний Восток»
5. ETCSLtransliterationc.1.8.1.5,
6. Гильгамеш и Гора Бессмертного, Википедия
7. В.К. Афанасьева, «Гильгамеш и Гора бессмертного»,
http://www.tiamat.ru/mes7.htm