Полный стакан. Обидно, понимаешь...

Павел Облаков Григоренко
1. Вчера прикупил бутылку литовской водки "Старка" - хорошая, мягкая и в то же время крепкая, добрая, нечего сказать... Оторвал ради праздного любопытства этикетку с интригующим на ней лэйблом: "Find more", и вот какую инфу обнаружил, выданную, разумеется, на английском языке -  что, мол, в Литве есть поверье, детей в семью приносят аисты (starkus по-литовски, stork по-английски), и вот, когда рождается первенец, самодельную водку (самогон, по нашему, по-русски), отец семейства закапывает в землю, и когда ребёнку исполняется столько-то лет, водку, сосуд с нею, выстроганный из дерева-дуба, откапывают, и вот вам пожалуйста: крепость напитка такая-то, качество его такое-то, повышенные, в готовом виде "Старка". Хорошо, думаю, я - питьё отменное, но при чём же здесь английский и латынь? при чём здесь, чёрт побери, аисты?  Водка, пролежавшая несколько лет под землёй в специальных сосудах настаивается, это СТАРАЯ водка, СТАРКА, и каждый русскоговорящий человек это услышит, это поймёт. А - попросту Европе хотят понравиться, перед нею лишний раз прогнуться, кредит в банке получить. Кстати, в английском слове, "stork", птица аист, мне, человеку, владеющему не только русским, но и украинским языками, видится, слышится только одно: "торкатыся", то есть "дотрагиваться"; торкатыся до нэбэс - дотрагиваться к небесам. Вот вам и вся Европа - оболганное, перевранное славянское, русское.

2. "Star" по-английски - звезда, светится, сияет. Но ведь это чисто русское, калька с него* СТАР, СТАРЫЙ (вспомните анекдот про Брежнева). То есть сияешь, потому что заслужил, постарался. Русское же "звезда" к небесным светилам прямо относится: вез, вёз далёко, далеко - вез, завез да.

* "калька с него" - не знаю, не уверен, что я именно так поставил слова; "калька со слов" (и дальше), так должно быть. Может, просто ошибся. Посмотрю в архиве. (2021)