Вертсайд из Нанкина

Мераб Хидашели
Чуть раньше, чуть тише, но очень громко,

Ирландской чечёткой выстучи земля,

Слишком ненужная для Тебя услуга,

Слезою из вмятины выкатил Я...


Склонюсь-мне не больно, я жь грязь-волнами собран,

В пудре от гнева выпендрюсь в щель,

На теле любимой вкатаю  яства, -

- Сделаю из них я ФРУКТОВУЮ ДВЕРЬ...


Чайка ты, Бахова, как низ, так и выше,

Стриптизёршей крутишь, да ластишься в боль,

Бродячие Джинни Таджикистана,

- На кой мне в нервы ваш укол?!


Вызубрив стадии внезапной Смерти,

Выцежу вампирам крови ведро,

Колониальным мистикам, да в ужас аналитикам:

- Долетели до Луны МЮНХГАУЗЕН и Ядро!


Утро ожарптицило псалмами всю душу,

Не дожить до Апокалипса – вот грусть,

- Нет выше познаваемого счастья,

Чем мерить Иисусу Божественный пульс!


Дух мой вымащен днищем, да в обломках,

Космические лярвы в канкане для ос,

Поэзию я выхаркал, выкровил в строчках,

Стала Бабой-Падшей Маркеса-Рамедеос...


Миру я не нравлюсь, слишком я... в блекле...

В жилах да в слух-топотом-СТИГМА-ЮНГА,

Оделись компасом, да в девичьей целке,

Мерзнет шлюха Зигфрида в снегах Джомолунгма...


В Нанкине все то же...дождливо,

В дирижабле старел Лучиано Лаки,

У сифилиса обновка-новая ксива,

И... стало жалко взорванный Нагасаки...