Один против всех. Лингвистические заметки

Александр Бурьяк
  Александр Бурьяк
  Один против всех: Новые откровения мизантропа
 
17. Лингвистические заметки.
17.1. Элита.

  Ненавижу, когда употребляют слово "элита" по отношению к своре
выродков, выстроившей социальную лестницу и оккупировавшей на
ней верхние ступени. На мой взгляд, для них подходит разве что
выражение "социальная верхушка". Элита -- это в буквальном смысле
"отобранные", причем подразумевается, что отобранные не по
каким-то произвольным признакам, а по лучшим качествам. Но о
каких лучших качествах может идти речь? И о каком отборе? Можно
было бы говорить хотя бы об отборе, если бы наблюдалось сколько-
нибудь значительное движение -- снизу вверх, сверху вниз -- но
ведь движения почти нет: людишки, вынесенные однажды наверх волей
случая или ценой подлости, а также их бездарные, выродившиеся
потомки, держат круговую оборону, чтобы не допустить туда спо-
собных и честных людей. По большому счету, способным и честным
эти дурацкие верхние ступеньки в дурацкой социальной лестнице
дурацки устроенного общества не очень-то и нужны: их скорее
устроило бы взорвать всю эту лестницу вместе с окопавшимися на
самом верху.


17.2. PR.


  Раньше говорили "пропаганда", "манипулирование", "влияние",
теперь в ходу "пиар". Имеется в виду PR, рublic relations --
эвфемизм для технологии затуманивания мозгов с целью обеспечить
благополучие какой-нибудь компашки. В этом "пиаре" мне всегда
слышится чей-то безумный восторг по поводу своей способности
правильно назвать две буквы английского алфавита. Почему не "оо"
или просто "общественные отношения", если так уж тянет на лице-
мерие? Да потому что звучит не по-импортному. Несчастные
газетно-телевизионые уроды вынуждены болтать свои ублюдочные
фразочки хотя бы для того, чтобы выглядеть профессионально
пригодными в глазах своих выродков-коллег, выродков-редакторов
и выродков-читателей-зрителей.


17.3. Кондоминиумы.


  Ну зачем вам сдались эти кондоминиумы? Почему не просто
"совместное домовладение"? Неужели не знаете, что "кондом" --
то же, что презерватив? Соответственно "кондоминиумы" --
по-русски примерно то же, что "презервативиумы". Не могу же
я допустить, что указанное созвучие -- именно то, что вас
в "кондоминиумах" и привлекает! Или вы надеетесь, что в случае
частого употребления эти "кондоминиумы" как-нибудь притрутся
(протрутся?) в языке и перестанут резать слух? А может, они режут
слух только людям, страдающим подростковой гиперсексуальностью?
Так или иначе, а состоять в "презервативиуме" я не хочу, каким бы
он ни был хорошим: мне не нравится название.


17.4. Русификация русского языка.


  Допуск иностранных слов в родной язык выгоден тем, что облег-
чает изучение других языков. И вообще, в свое время я с удоволь-
ствием обнаружил, что "нож" и "вилка" в японском называются
примерно так же, как в английском: "naifu" и "fooku". Но с другой
стороны, когда в малолетстве осваиваешь родной язык, то выгоднее
как раз обратное.

  Может быть, чистоту родного языка надо хранить для того, чтобы
защитить от иностранного влияния национальный менталитет, то
есть, в конечном счете, сберечь свою нацию. Что до меня, то
сильное отвращение к иностранным словам у меня вызвано главным
образом ненавистью к типу людишек, через которых эти слова попа-
дают в язык. Это тип энергичных дураков. Суетливые, поверхност-
ные, космополитичные, жутко передовые и модные, они загаживают
информационные потоки своей бессмысленной бесполезной новизной.
Начать их бить, что ли? Чуть прочитаешь или услышишь где-нибудь
"пленэр", "рафтинг", или "кастинг", или что-то такое еще  -- и
спешишь дать автору по морде.

                *  *  *

  Вот результат (плод? следствие? исход?) небольшой прикидки, как
бы выглядел возврат к русским корням:
    автомобиль     --> самопёр
    барабан        --> ударяло;
    бокс           --> зубодробильство
    гинеколог      --> щелевед (щелегляд)
    клуб           --> встречалище
    модерализм     --> умерительство
    наркотик       --> мозгошибка
    парикмахер     --> волосорез
    парикмахерская --> волосорезка
    президент      --> председатель
    проктолог      --> задовед
    проститутка    --> ****ь
    сигарета       --> коптило
    стадион        --> зрелищняк, бегалище
    стоматолог     --> зубодёр
    стоматологическая поликлиника --> зубодёрня
    театр          --> гляделище
    телевизор      --> дальнозретель
    хобби          --> заскок
    шкаф           --> вещехран

  Если привыкнуть, то будет очень даже ничего. Не хуже чешских
"дивадло" (театр), "гудба" (музыка), "летенка" (билет на
самолет), "йизденка" (билет на автобус), "встоупенка" (билет
в театр) и т. п.


17.5. Декоративные имена.


  Я не очень хорошо воспринимаю вычурные имена или когда претен-
циозно подбирают имя к фамилии и отчеству. Думаю, выделяться надо
не именем (если вообще надо выделяться). Правда, затасканное имя
-- еще хуже, чем редкое. Неудачно именнованные бедняги вынуждены
всю жизнь носить свидетельства психопатичности и небольшого ума
их родителей. Поэтому я сочувственно отношусь ко всем Феликсам,
Эрикам, Ричардам, ко всем Александрам Пушкиным (кроме самого
первого), Василиям Ивановичам (кроме Чапаева), а также к Евам
Адамовым, Иванам Ивановым, Дормидонтам Дормидонтовым и т. д.
Поскольку я немного хулиган в душе, то Генриху и Герману я всегда
хочу сказать "Хайль!", а Илье и Вениамину -- "Шолом!". Но я
вполне снисходителен к Илонам, Виолеттам и Дианам, если они
молоды и симпатичны. Я даже чувствую некоторое дополнительное
возбуждение.


17.6. Дельцы и загрязнение языка.

  Самыми мощными загрязнителями языка являются предприимчивые
граждане, создающие предприятия и лезущие на рынок со своими
"торговыми марками". Уровень культуры этих людей вполне прояв-
ляется в выборе ими названий для своих лавочек и продуктов.
Степень полезности этих людей для общества, скорее всего,
соответствует уровню их культуры. Особое раздражение у меня
вызывают:

1. Названия по-английски. Наверное, они должны формировать у
клиентов, партнеров и всех прочих впечатление, что те имеют дело
с людьми, работающими по западным технологиям и с западным
качеством. А может, они всего лишь выражают тоску их владельцев
по загранице и яляют собой ее кусочек здесь. Так или иначе, я
думаю, они "попадают в цель", и тоскующие по подлинной демократии
клиенты тянутся именно туда, где слышится отзвук божественной
малопонятной речи. Если бы эти названия еще и не имели явных
признаков дебильной амбициозности. Все эти "сервисы", "лайны",
"трейдинги", "консалтинги" зовут меня к топору.

2. Названия со всякими "экс", "им", "бел", "рос", "евр", "ам",
"ит","пол", "софт", "ком". Они свидетельствуют, как минимум, о
недостатке воображения, о стремлении быть "как все" и на импорт-
ный манер.

3. Названия со всякими модными крикливыми прибамбасами, вроде
"плюс", "супер", "мега", "макс". Особенно меня достает идиотский
"плюс". Я просто сразу завожусь и тянусь к виртуальному
пистолету. Неужели так тяжело без "плюса"? Обходитесь же вы
вполне без "минуса"! Но нет: "Минск Паркинг Плюс Проект"!

4. Названия с таинственными буквами: "Атлант-М", "Бригада С",
"L-клуб","Сэлмон DDB". А вдруг за этими буквами скрывается
какая-то гадость?!

5. Названия, звучащие, как новопридуманные женские имена:
"Альвена", "Белана" и т. п. Как будто мало натуральных имен:
Гюльчатай, Хава, Кримхильда и т. п.

6. Вообще непонятные названия, которые что-то значат лишь для
того, кто их придумал, зато вызывают всякие странные ассоциации:
все эти страшные  "Белкантон", "Белхард", "Ронгбук", "Steрfor" и
т. п. Ну что такое может быть "Белита", если "бели" --
болезненные выделения на наружном половом органе у женщин. А что
представляет из себя "Семиплан"? В переводе на русский это всего
лишь "полуплан". А может, имелось в виду "Семь планов"? Но
почему?!!! А что хотели выразить (или скрыть), называя мебельное
предприятие словом "Спарина"? Вероятно, на их диванах удобно спа-
риваться... И даже на креслах... А если будет очень нужно, то и в
шкафах...

  Кстати, я избегаю приобретать что-либо у фирм дурацкими назва-
ниями: даже если остальное у них не такое дурацкое, как их
названия, надо все равно их как-то наказывать.

                *  *  *

  Манера именовать всякие русские вещи нерусскими словами вызы-
вает у меня чувство гадливости. Для подобострастно западствующих
недоумков такие названия звучат, конечно, гораздо престижнее, чем
на языке их бестолковых предков. Какой-нибудь полуобразованный
говнюк, не свяжущий по-английски десятка слов без ошибки, любовно
клепает для своей лавчонки импортное название соответственно
уровню своего ущербного интеллекта, и вот оно уже мозолит глаза
и режет слух в рекламе. Как защититься от этого дерьма?! Револю-
цию, что ли, сделать?

                *  *  *

  Банк "Приорбанк". А почему не банк "Приор"?
  Банк "Беларусбанк", банк "Белбизнесбанк". Это у них мода такая
или инфекция?
  Банк "Инфобанк". Он что, информацию копит, а не деньги?
  Предприятие "Белсел". А кто встал? "Марконивстал"?
  Предприятие "Лукойл". Лук с ойлом или ойл из лука? Если лук с
ойлом, то надо бы к нему еще и селедочки, потому что основное
значение слова "oil" -- "растительное масло".
  Предприятие "Би-тур". Для бисексуалов, что ли?
  Предприятие "Велком". Знаю, что такое силком, битком, молотком.
А велком -- это как? Или это из ряда "исполком", "обком" ...?

                *  *  *

  А что может значить название "Оргнефть"? Варианты: организаци-
онная, органическая, органная, для оргий. Всё как-то не убеди-
тельно: ведь трудно себе представить, скажем, неорганическую
нефть.
                *  *  *

  А как вам названьице "Класс-Клуб Джасс Крафт"? Интересно, если
бы я захотел зарегистрировать предприятие под названием, скажем,
"Хренотень" или какой-нибудь "Долбобздрык", мне бы тоже пошли
навстречу?! Ладно, если фирмочка через полгода лопнет... Ну, а
если пойдет в рост, как какой-нибудь мелко-мягкий "Микрософт"?

                *  *  *

  А ведь как, наверное, распирает от гордости толстую лавочную
морду, если словечко у нее получилось не менее заковыристое,
чем у других толстых лавочных морд!


17.7. Выверты правописания.

  Почему я должен писать "10%", а не "10 %" (то есть, с пробе-
лом)? Ведь знак "%" есть заменитель слова "проценты". Ведь полу-
чается, что я пишу "десятьпроцентов"! И почему меня не принуждают
аналогично писать "25руб." вместо "25 руб."?
  Почему я должен печатать без пробелов после точки такие
сокращения, как "и т. д.", "В. И. Ленин"? Почему в ссылке на
Новый завет я должен разделять номер главы и номер фрагмента
двоеточием, а не точкой: "Матфея (6:19)", а не "Матф. (6.19)",
хотя для всех других книг нормально отделять номер раздела от
номера подраздела именно точкой? Почему при указании книги в
"списке литературы" я не должен ставить дополнительной точки
после инициалов автора перед названием книги? По-моему, вполне
уместны две точки подряд: у каждой -- своя гордая роль, своё
право на существование. Кстати, правильнее было бы "должен не
ставить", но ведь так не то что не пишут, но даже и не говорят!