Шон Маклех - Сердце Этого Мира

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха « Серце свiту сього »*
http://www.proza.ru/2014/03/25/54



СЕРДЦЕ ЭТОГО МИРА

                «Вселенная – одно большое живое существо,         
                её душа – Бог, а её сердце – Солнце.»               
                (Клеанф)

Этой весной смотрит Солнце
В каждую душу обеспокоенно.
Люди от жара его способны
Слышать —
Как Сердце внутри у них бьётся,
Звучит барабаном легонько,
Ритму Вселенной в груди отдаётся
Любого солнцепоклонника —
Сердце — крупица от Солнца.
Зажжём в честь светила светильники
Янтарного мёда, как Сурье –
Дары поднесём обильные
От солнечных мошек упорных,
Что своим ровным жужжаньем
Гимны поют почитания,
Источнику сил животворных.
Руки возвысим к Небу —
Из бирюзы колыбели,
К колесу этому вечности,
Шатра бытия бесконечности:
Зовём тебя, Солнце, чтоб ты,
Сердце нашего мира!
Взошло над землёй темноты,
Сожгло мрак неправды и страха,
Чтоб тина иссохла притворств,
И прогони страну мрака
С нашей земли родников!
______________________________________________


* Шон Маклех « Серце свiту сього »
http://www.proza.ru/2014/03/25/54


        «Всесвіт – одна велика жива істота,
        її душа – Бог, а її серце – Сонце.»
                (Клеанф)

Сонце зазирає цієї весни
В кожну зворохоблену душу.
Люди гарячого полум’я
Відчувають,
Що ритм їхніх сердець
Звучить барабаном,
Як ритм серця нашого Всесвіту.
У кожного сонцепоклонника
Серце – шматочок Сонця.
Складаємо світилу офіру
Медом – жовтим як Сур’я –
Золотим дарунком
Сонячних літунів,
Що співають своїм гудінням
Вічну славу вогняному серцю,
Першопочатку нашому життєдайному.
Здіймаємо руки до Неба,
До цієї колиски синьої,
До цього колеса вічності,
Шатра буття всеосяжного:
Кличемо тебе, Сонце!
Серце нашого світу!
Зійди над світом темряви,
Спали чорну неправду,
Висуши твань облуд,
Прожени країну мороку
З нашого світу джерел!