Пароходик

Олеся Луконина
Краткое содержание: США, Юг, 19 век. Маленький раб и маленький хозяин... кто из них счастливее?
Примечание: аллюзии на «Тома Сойера» Марка Твена
Предупреждение ломаный псевдо-«негритянский» язык и сюси-пуси))

* * *
Дэйви лазил по деревьям, как белка. Он жалел, что не родился белкой. Те могут прыгать по веткам, когда захотят, а не драить котлы в душной кухне под присмотром старухи Топси, которая больно стукала его по макушке костяшками пальцев, если он не до конца отскребал подгоревшее жарево со стенок.

Но зато старая Топси позволяла ему доедать персиковый пудинг, вернувшийся из хозяйской столовой почти нетронутым, или обгладывать недоеденные свиные рёбрышки. Объедков на кухне было хоть отбавляй, не то что у прежних хозяев Дэйви, белой голытьбы. Те в конце концов продали его торговцу. А своей матери Дэйви никогда не знал.

Как не знал наверняка, сколько ему лет. Торговец сказал новым хозяевам, что семь. Новый хозяин, мистер Эдвард, был высокий хмурый жентмун с седыми висками, а хозяйка, миссус Леонора, улыбалась и приятно пахла, как букет цветов. И они сразу отправили Дэйви под начало кухарки Топси.

…Дэйви вздохнул, почесал исцарапанный живот и, подтянувшись на руках, принялся проворно карабкаться по веткам корявого дуба, росшего под окнами господских спален.

Если бы старуха Топси застала его за таким занятием, она бы ему всю задницу исхлестала розгой. Виданное ли дело, чтобы черномазый свинёнок заглядывал в спальни к белым господам! Но ведь была же ночь, всё равно все спали. И Дэйви собирался заглянуть в окно не к господам, а к молодому хозяину Джейсону, вчера приехавшему из Таланты или как там назывался этот большой город.

Дэйви грызло любопытство. Молодой хозяин, племянник миссус Леоноры, казался не старше него, но был таким аккуратным, чистеньким, беленьким! «Ангелочек!» — умилённо сказала Топси.

Дэйви пробрался к нему в комнату, когда горничная Нелл распаковывала его пожитки. Какие там были интересные вещи! Дэйви успел заметить только маленький пароход, совсем как настоящий, даже с гребным колесом! Но тут Нелл повернулась и сердито цыкнула на Дэйви. Тот уныло поплёлся вниз по лестнице. Как будто он мешал! Он совсем даже не мешал! Но заявилась ещё и гувернантка молодого хозяина, англичанка мисс Джемайма, которая и вовсе нипочём не подпустила бы Дэйви к его комнате.

А ему так хотелось снова взглянуть на чудесный пароходик! Может быть, тот стоит где-нибудь на столике возле окна? Дэйви сумел бы его разглядеть, он видел в темноте, как кошка.

Он осторожно откинул саржевую занавеску, прикрывавшую окно и, затаив дыхание, просунулся в комнату.

Кровать Джейсона была прикрыта тканевым пологом от москитов и других летучих тварей. Оттуда доносилось ровное сопение. Гувернантка-англичанка, наверное, ночевала отдельно. Одёжки молодого хозяина были аккуратно развешаны на гнутой спинке стула, возле кровати стояли башмаки. Дэйви с сомнением посмотрел на собственные ноги, никогда не знавшие обуви, и бесшумно залез на подоконник.

Он прямо-таки задницей слышал свист розги: если молодой хозяин проснётся и раскричится, этого не миновать. Но Дэйви был готов рискнуть ради пароходика.

Он только и успел, что взять пароходик в руки и поскрести ногтем якорную цепь — как настоящая! — когда всё-таки услышал за спиной скрип кровати. Похолодев, он обернулся: молодой хозяин сидел на постели в белой ночной сорочке и смотрел прямо на Дэйви, ярко освещённого луной.

Он и вправду был похож на ангелочка: такой беленький, маленький, с растрёпанными светлыми кудряшками! Дэйви спохватился, что Джейсон может испугаться его, и торопливо зашептал:

— Я только хотел посмотреть на пароходик! Я Дэйви, с кухни. Я сейчас уйду.

— Как ты сюда попал? — с любопытством спросил молодой хозяин. Он вроде как и не испугался, слава Иисусу. В его круглых глазах отражался лунный свет.

— Влез в окно, — признался Дэйви, указывая на колыхнувшуюся занавеску. — На дерево и в окно.

— А мне не разрешают лазить по деревьям, — со вздохом поделился Джейсон, спуская с кровати босые ступни.

— А я построил дом на клёне у ручья и прячусь там, когда Топси меня слишком донимает, — похвастался Дэйви. — Топси, кухарка, — пояснил он в ответ на вопросительный взгляд Джейсона.

— Как тебе хорошо! — с искренней завистью протянул тот. — А мисс Джемайма заставляет меня зубрить французские глаголы…

Дэйви не знал, о чём речь, но сочувственно вздохнул.

— Зато у вас есть пароходик, почти настоящий, — утешил он. — Его, наверно, можно запустить в ручей и смотреть, как он плывёт!

Дэйви даже подпрыгнул от такой замечательной придумки.

— Что ты! — Джейсон уныло покачал головой. — Мне никогда не разрешат подходить к ручью: вдруг я упаду в воду, вымокну и заболею.

О милосердный Господь Иисус!

Дэйви с жалостью посмотрел на молодого хозяина. Похоже, тому жилось несладко, куда хуже, чем самому Дэйви, хотя никто не заставлял его драить котлы!

Дэйви в замешательстве огляделся, не зная, чем ещё ободрить беднягу Джейсона, и вдруг заметил толстую книгу с золотым обрезом, лежавшую на прикроватной тумбочке.

— Это Библия? — с любопытством осведомился он, указывая на книгу пальцем.

— Нет, — улыбнулся молодой хозяин и взял книгу в руки. — Это путешествия в некоторые удалённые страны мира в четырёх частях: сочинение Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей.

Он произнёс всё одним духом, ни разу не запнувшись, и прозвучало это куда приманчиве, чем сказки старухи Топси! Дэйви так и замер.

— Расскажите мне, про что там, — нерешительно попросил он.

— Я могу тебе почитать… если ты не умеешь, — так же нерешительно предложил Джейсон, взглядывая на Дэйви из-под завесы своих кудряшек. — Это очень интересная книга. Но мне плохо видно, тут темно. Ты можешь зажечь свечу? Мне не разрешают брать в руки спички, потому что я могу обжечься.

Дэйви поспешно нашарил свечу и спички на той же тумбочке, зажёг огонь, а потом радостно плюхнулся на ковёр у кровати и похлопал ладонью рядом с собой. Джейсон обстоятельно устроился на ковре и раскрыл на коленках, обтянутых ночной сорочкой, свою чудесную книгу.

Дэйви благоговейно заглянул ему через плечо. Какие там были картинки!

— А знаете что? — спросил он, внезапно осенённый новой прекрасной мыслью. — Когда вы прочитаете мне про этого Галивера…

— Гулливера, — поправил Джейсон.

— Гулливера, — послушно повторил Дэйви. — И я помогу вам спуститься вниз с этого дуба, и мы проберёмся к ручью с пароходиком. Никто не узнает. Ваша мисс Джемайма не заругает вас, а меня не выпорет старуха Топси!

Он со всем пылом поглядел в растерянные глаза Джейсона, который моргнул несколько раз, а потом зачарованно кивнул.

Тогда Дэйви азартно поплевал на ладонь и протянул её Джейсону. Тот, на миг поколебавшись, сделал то же самое.

И две руки: одна — крепкая, смуглая и исцарапанная, другая — тонкая, бледная и изящная, словно над Библией, сошлись над «Путешествиями Гулливера».