Читая классиков. Сергей Есенин

Малахитовая Шкатулка
Л.Калмыкова «К вопросу о переводах Есенина на английский язык»:

     Языковеды-англисты О.Ахманова и В.Задорнова в статье « Есенин в переводах зарубежных авторов» указывают, что
«…вся система образов и мыслей этого художника настолько самобытна, что подлинная передача её на другой язык представляет почти непреодолимые трудности.» Они выдвигают два необходимых условия к переводам Есенина :
1) Перевод на идентичную образность с помощью идентичных слов, то есть лексический перевод;
2) Сохранение напевности, музыкальности есенинского стиха, его ритмико-интонационной структуры с привнесением дополнительных слов, так как английские слова в среднем короче русских.
Наряду с точным отображением идеи, возможность большего приближения к оригиналу, большей адекватности перевода, видится нам в необходимости употребления в английском варианте форм, схожих по экспрессии. Всё это подтверждает определение Белинским сущности адекватного перевода, как передачи не буквы, а духа подлинника.
     Для сопоставительного анализа переводов, выполненных русскими и английскими переводчиками, интересно рассмотреть первую строфу стихотворения Есенина «Не жалею, не зову, не плачу…»
 
Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт  как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Перевод О.Ахмановой и В.Задорновой:

Why regret, shed tears, or cry and call
All goes by like haze  of apple-blossoms.
In the fading mist of golden fall
I shall be no longer young and lissome.

Первая строка не содержит отрицательных частиц, но её перевод можно считать адекватным оригиналу: «зачем лить слёзы или кричать и звать?» ,  вторая строка сохраняет метафоричность оригинала. Однако в ней опущен эпитет «белый» ,  что никоим образом не искажает контекст, ибо цветы яблони чаще белые: «Всё   пройдёт как дымка цветов яблони». В третьей  строке авторы заменили  конкретную есенинскую метафору «Увяданья золотом охваченный»  более абстрактной, сохранив образ увядания: «В исчезающей  дымке (тумане) золотой осени». В последней её строке вводится дополнительное слово, что является  вполне правомерным для сохранения конечной рифмы: «Я не буду больше молодым и гибким(или проворным и быстрым)».
     Известный английский есениновед-русист профессор Гордон Маквей перевёл эту же строфу таким образом:

I am not crying, calling or complaining,
All will pass, white smoke from apple trees.
Stricken by the golden dust of fading,
I no longer shall be young, it seems.


     В первой строке используется отрицание и длительное время, создающее напевность всей строки, однако слово «жалеть» заменено глаголом «жаловаться», что несколько не соответствует духу оригинала: «Я не плачу, не зову и не жалуюсь». Метафора второй строки полностью сохранена при помощи довольно оригинального приёма:
«Всё пройдёт, белый дым с яблонь». Через запятую английский переводчик даёт приложение, имея в виду, что и с яблонь цветы тоже облетят, то есть, что всё в этом мире преходяще. Метафора третьей строки переведена как «Охваченный золотой пылью увядания», что ассоциируется с картиной увядающей золотой осени, которую можно перенести на человека, поражённого быстротечностью жизни. В последней  строке, так же как и у русских переводчиков, вводится новая фраза для сохранения рифмы, что не искажает идеи подлинника: «Я больше не буду молодым, по-видимому(как мне кажется)».

     Благодаря  великолепному знанию Гордоном Маквеем русского языка, ему удаётся уловить тончайшие оттенки настроений русского поэта и сохранить индивидуальность поэтических образов. В результате автор доносит до английского читателя основные мысли и образы оригинала. …

        Перевод стихотворения Есенина «Мы теперь уходим понемногу» выполнен на высоком профессиональном уровне с точки зрения ритма, размера и рифмы.

Мы теперь уходим понемногу
В ту страну, где тишь и благодать.
Может быть, и  скоро мне в дорогу
Бренные пожитки собирать.

One by one we gradually are leaving
For the land of quietness and bliss.
Soon perhaps I also shall be needing
To embace  the  hour of my release.

(Один  за одним мы постепенно уходим
В страну спокойствия и блаженства.
Скоро ,  возможно мне также придётся
 Принять час моего ухода.)

    Единственное,  что можно было бы добавить – это то, что в английском языке есть слова: «бренный» (perishable,  trensistori,  mortal,) «пожитки» (belonging) выражения : «собрать пожитки»(to pack up on”s things), «со всеми пожитками»(with one”s bag and baggage). Отступление от текста оригинала, видимо, вызвано не только желанием сохранить ритм и рифму, но и стремлением по-своему и совсем не в ущерб переводу объяснить есенинскую мысль, так, чтобы смысл поэтической фразы в целом не изменился и был понят английским читателем. Особенно удачно переведена пятая строфа вышеуказанного стихотворения:

 Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверьё, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.

I am happy that I fondled woman,
Crumled flowers and tumbled in the grass,
And that animals our little brethren,
Never felt the anger of my palms.

( Я счастлив , что ласкал я женщин,
Мял цветы и валялся на траве.
И животные, наши меньшие братья,
Никогда не чувствовали гнева моих ладоней.)

В целях компенсации недостающих слогов автор удачно заменил слово «целовать» на «to fondle» , что в английском языке может быть понято как «целовать и ласкать». Думается, что последняя строка перевода была бы ближе к оригиналу, если бы содержала «не знала гнева»  вместо «не чувствовала гнева».
В целом перевод выполнен творчески, с сохранением духа оригинала.
Есенин является поэтом, в творениях которого живёт духовная сила его народа. Не подвластная времени чистота Есенинских образов всегда будет открывать мир прекрасног, вечного и доброго, созвучный каждому, кто в него входит.
Есенин это тот чистый родник, из которого можно пить до бесконечности и всё-таки испытывать жажду. Он всегда будет питать творческие силы исследователей и переводчиков и никогда не даст испить себя до конца.