Возвращение. Часть 7. Глава 12

Натали Бизанс
   Бран навещал нас теперь чуть ли не каждый вечер и подолгу задерживался. Ему удалось подружиться с Нолюэн, которая заметно округлилась. Зимними промозглыми вечерами они вместе грелись у камина и даже иногда её ладонь оказывалась в руках Брана. Он перестал бегать на танцы и встречаться с другими девушками. Это было похоже на настоящее чувство, но я с трудом мог представить, что ему удастся перебороть свои убеждения и сделать серьёзный шаг.
   Меж тем, послание от епископа требовало немедленно избавиться от беременной женщины в приходском доме. В мэрии помочь не спешили, и ни один приют не был достаточно хорош для проживания будущей матери. Отправить её к бродягам в ночлежку я не мог, снять отдельную квартиру не хватало средств. Затруднительное положение вызывало кривотолки, многие косо поглядывали в мою сторону даже на службах. И как бы я не взывал к их совести, многовековые понятия изменить трудно. Несмотря на давление со всех сторон, я был непреклонен и продолжал оберегать изгнанницу на свой страх и риск. 
-  Что-то ты последнее время темнее снеговой тучи, отец, - Бран сидел на своём любимом месте возле огня и отогревал руки.
   Я вздохнул, но ничего не ответил. Ренеа, что-то штопавшая у окна, как всегда, прямолинейно заметила:
-  Пока вы тут щебечете, молодые, имя нашего священника на слуху,
и пощады ему не будет. А ведь я предупреждала, что погубит Вас доброта, отец Эдуард!
   Нолюэн побледнела, и глаза её стали влажными:
-  Всё из-за меня! Простите, ради Бога! Я б давно ушла, но мне некуда идти.
   Бран собирался с духом, я видел, как парень мучается, но не решается сказать заветные несколько слов.
   В гостиной повисла напряжённая тишина, только дрова в камине тихо потрескивали. Ренеа тяжело вздохнула и, не скрывая своего разочарования, вышла из комнаты тяжёлой поступью пожилой женщины, видавшей в жизни мало доброго.
   Я продолжил работать над недавно начатым переводом богословского эпоса с французского на бретонский. "И в самом деле, почему Бран должен брать на себя ответственность за чужие поступки? Я сам принял в своём доме всеми отвергнутую девушку, сам и отвечу за это. Выгнать меня не выгонят, но могут отправить в какую-нибудь глушь за непослушание, так ведь и там людям нужен священник, а мне к трудностям не привыкать. Только бы Нолюэн успела родить до этого и стала бы менее уязвимой. Впрочем, матери с грудничком тоже нужна защита, но тут уж как Бог даст..." - мысли разбегаются, работа не идёт, нужно хотя бы делать вид, что я чем-то занят. Оставлять молодых наедине нельзя, ещё не хватало, чтобы дом приходского священника окрестили заведением для свиданий. На прогулки Бран Нолюэн не зовёт, побаиваясь слухов. Да и в моём присутствии им обоим, кажется, гораздо спокойнее и легче общаться друг с другом.
-  "Кто не делится своими знаниями - подобен свету в кувшине, бесполезен и слаб..." - так звучит пословица? - мне всё ещё не хватает знаний и словарный запас невелик, поэтому, время от времени, я спрашиваю у своих друзей, как правильно переводится иное слово или фраза. Молодёжь местная неплохо владеет французским, в школах требуют общаться только на нём, да и портовый город располагает: много приезжих. То ли дело отдалённые деревни и поселения, там, в узком замкнутом миру и слОва на другом языке не услышишь.
 
   "Вновь их руки соприкоснулись, пальцы переплелись, у Нолюэн под сердцем зреет другая жизнь. Ворон - влюблённый, но не хватает смелости, хоть он и окрылённый, двоих на плечах нести... Время неумолимо отсчитывает день за днём. Болезнь забирает силы, но, мы ещё поживём! Строки ложатся сами, вот тебе и перевод! Все мы ходим под небесами, а остальное - не в счёт."

Продолжение: http://www.proza.ru/2015/10/30/1017