Язык фонаря

Анастасия Коченова
Весьма странно когда к человеку сыпятся требования перевести текст на русский с иностранного исключительно лишь так, ' как надо '. Как надо. Что надо? И зачем?.. Главное, чтобы адресат понял тебя, остальное тревожится.

Перелистываю фотографии в профиле одной приятной знакомой. На них вижу изображения улиц моего родного города. Замираю. Чувство, будто я проникаю в нее астрально, оказываясь там, точно не уезжала. Фонарный свет касается своим ненавязчивым теплом меня, пронизывая сквозь все фибры души, согревает. В мыслях теплые вечера, беззаботные дни детства и ранней юности. Если отчаянно войти в атмосферу фотографии, можно банально лишиться рассудка, ведь воображение способно и не на такое, стоит лишь дать ему волю, разыграется. Яркое ощущение: я дома. Через квартал стоит мой дом, только в нем моя семья прожила 10 лет. Стены квартиры, обитаемой нами, намолены нашими душевными переживаниями, мечтами... Впрочем, никак иначе, НАМИ. И улицы, где день за днем я оставляла свои следы, что еще не стерлись с асфальтно - глинистой поверхности тротуаров родных мест. Здесь уже сравнительно много лет меня прекрасно узнают прохожие, не знающие меня лично, ведь в нашем микрорайоне и окрестных все в лицо друг друга знают.

Дома необыкновенно уютно и каждый день удивительно комфортно. Вот озеро, плывет утка со своим хвостом - выводком утят, издали слышны голоса резвящихся детей с пляжа на Озерной. Мирные прогулки вечерами сотни людей, освободившихся с работы, молодых родителей с малышами. Когда за горизонт заходит жаркое степное солнце, ласкает горожан изредка возникающее дуновение ветра, сухого, до безумия родного, отчаянно желанного для всех нас, степных буденновцев, теплолюбивых до потери пульса...

И это был всего лишь фонарный свет с фотографии. Она сделана была на днях, а с окончания нашего визита в родной город прошло уже более двух месяцев. Так далеко, НО как же близко, на самом деле. И ехать никуда не надо, достаточно лишь заглянуть в сердце... ( p.s. Хотя поехать очень хочется, эта строка была внесена для эпичности. )

В заключение, возвращусь к теме эпиграфа, добавлю, что не стоило бы просить точных переводов, там, где узнают, там и поймут.

Ася Олеговна.
Фото Марии Наклейщиковой