о свежем воздухе и птичках
Фигня, ага.
Я давно подозреваю, что он типа какой-нибудь внебрачный сын королевы английской, аристократ подковёрный (сама не знаю что написала). Хорошо, не будем бросать тень на королеву – отпрыск какого-нибудь древнего аристократического рода. Как ему этот финт удался при маме-домохозяйке и папе-телеграфисте из маленькой, богом забытой, горной деревеньки на краю мира? Понятия не имею, мы познакомились значительно позже. Но аристократизм… его ведь трудно сыграть. Он либо есть, либо нет – вот как во мне, и где ж его тогда взять?
И вид у мужа такой же - весь из себя породистый и утончённый, сразу понятно: идёт птица высокого полёта, почти небожитель. Правильный, подобранный, сдержанный, корректный, умный, «как денди лондонский». Если честно - кошмар!
И где-то рядом я, хулиганка и раздолбайка. Мамочка!
Боже мой, как его угораздило?! Как меня – угораздило?
Но факт остаётся фактом – мы вместе уже много лет, и, вроде как, никто и не собирается.
Я давно уже не задаюсь вопросом, как он уживается со мной, ехидной. «Моя красавица» называет он меня в благостном расположении духа и уверяет на полном серьёзе (?), что годы меня только красят. После каждого такого заверения я с воодушевлением направляюсь к зеркалу и внимательно рассматриваю морщины.
-Ты выглядела лучше всех, - горделиво отзывается он после очередного "выхода в свет", но я уже не иду к зеркалу, я тасую фотографии и теряюсь в догадках: так что же они в нас видят, нет, не мужчины вообще, а те, которых мы называем своими?
Как уживаюсь я? Да очень просто. Я не уживаюсь.
Он меня смешит.
Ну… или злит.
Когда злит, я наглаживаю рубашки, наготавливаю еды на несколько дней (семейные обязанности, знаете ли, никто не отменял), небрежно делаю ручкой и сваливаю к подруге на дачу, или к другой подруге – в Питер, или к третьей, или в какое иное удобное место, где могу с полным взаимным пониманием пообщаться на тему: какие всё-таки мужики козлы, даже если они аристократы, тем более!
Когда же он меня смешит… ммм…
Он не выносит некоторые, как бы это сказать… природные, запахи. Нет, вы не поняли: не нравится – это немного о другом. А не выносит, это в буквальном, физиологическом, так сказать, смысле. У него тут же начинается токсикоз, со всеми отсюда вытекающими.
Чеснок я ем только во время его командировок. Или на даче. Да-да, у подруги. А что такое украинский борщ без чеснока? Вы пробовали? Это же извращение.
- И что, мы не будем класть в салат чеснок? – недовольно спрашивает подруга в процессе приготовления к семейному торжеству.
- Чесночный салат без чеснока? Что-то новенькое! А, собссно, почему?
- Ты меня спрашиваешь?! Это чей муж не выносит его запаха?
- Ааа… Так он же не выносит запаха, а не вкуса!
– Железный аргумент.
И капусту тушу – в его отсутствие, после чего тут же зажигаю ароматическую лампу.
И с улыбкой отворачиваюсь от его непроницаемо-стоического лица, когда по пути на дачу мы проезжаем коровник.
Вот как у вас с поездками в общественном транспорте? И у меня нормально. А у моего мужа…
Утром рядом с ним в вагоне метро оказался представитель сопредельной азиатской республики, прибывший в нашу необъятную столицу на заработки. Представитель поднял руку сомнительной свежести и ухватился за верхний поручень. Мужа накрыло волной. И – всё! Он попытался отвернуть неслабый свой нос в другую сторону - там оказалась нежная надушенная подмышка молодой девушки. Это было меньшее из зол, но девушка отнеслась к нескромным притязаниям немолодого мужика обманчиво-интеллигентной наружности без должной теплоты и понимания.
Зато он научился задерживать дыхание до трёх минут. Ровно на один перегон. А потом можно выскочить из вагона. Мог бы стать ловцом жемчуга.
А ещё – Муж не ругается матом. Совсем. В отличие от меня. То есть, нет, я тоже не ругаюсь, но, хлебнувши озверину, могу и припечатать. Его же речь – это изысканный литературный образец незамутнённой классики, и не важно: испанский, русский, английский или – последний каприз – иврит, в любом случае чистейшей прелести чистейший образец! И так же в отличие, никогда в жизни – ни-ког-да! даже в детстве, невероятно, но факт – не дрался. Он только учился, учился и учился, бессознательно следуя заветам далёкого и неведомого ему Ленина. А я дралась.
А потом его угораздило. Ну, это я уже говорила.
И он много лет подряд пудрил мне мозги своей высококультурной речью.
И вот не далее, как позавчера, «спасаранку», как он любит выражаться – то есть, часов в восемь, припарковав автомобиль у сквера – ура! успел – он направился по парковой аллее к метро. Это время… когда у бомжей и прочих приблудных алкашей наступает момент истины. Они, как зомби, начинают подниматься с лавочек, сбрасывая с себя свинцовое похмельное забытье, члены у них скрипят, как несмазанные шестеренки, и не гнутся, зато трубы горят, алчут, и даже вожделеют, и они безотчётным вектором направления ищут жертву. Пару таких забулдыг углядели лёгкую добычу в виде моего мужа – гнилая интеллигенция, немочь бледная, по определению, лох – и, печатая неверные, но чугунные шаги, с неотвратимостью командоров выдвинулись навстречу.
– Эй ты, дай денег! – леденящим душу голосом из фильмов ужасов злобно проскрежетала страхолюдная харя - оттуда же - перекрывая ему дорогу. Аристократы тоже иногда сердятся. И даже впадают в бешенство. Но выражают это хитроумно и филигранно, избегая примитивного мордобития. Муж раздражённо взмахнул аристократической лапкой и на чистом испанском языке, скороговоркой, без единой паузы, сказал: - Mira hombre soy extranjero y no еntiendo ni paloma en ruso.
Че-го?! – растерялась харя, нависая над мужем и обдавая его густым запахом давно – никогда! – не мытого тела и застарелого перегара.
- Мужик, я же тебе русским языком объясняю, что я ни х*я не понимаю по-русски, - не моргнув глазом, так же скороговоркой перевёл муж на выдохе и, стремительно обогнув прикаменевших в осмыслительном процессе чмырей, помчался дальше.
- Слышь ты, чё это бл*** было? – оклемался второй.
- Как, как ты ему сказал? – веселилась я, - будьте так любезны, перевод на бис.
- С кем поведёшься, - обиженно насупился муж.
- А, ну это понятно. А вот что не поня-я-тно: почему Paloma (голубка) а не palabra (слово)?
Дело в том, что фраза «Mira hombre soy extranjero y no еntiendo ni una paloma en ruso» дословно переводится: смотри, мужик, я иностранец и ни голубки не понимаю по-русски. Странно, правда?
А вот и нет! Оказалось, что искомая фраза полностью соответствует озвученному мужем идиоматическому переводу. А заодно прояснилось и разведрилось…
Уж не знаю, как там в Испании (хотя и догадываюсь), а вот латиноамериканцы, они тоже… как бы это правильно выразиться… сплошь языковеды и языкотворцы, в общем, такие же охальники, правда мягче, добрее и тоньше: там, где у нас утробный ржач, у них – смех, где у нас смех, у них – улыбка, где у нас сальность, у них – изящная гривуазность.
Паломой (голубкой) или пахаро, пахарито (птицей/птичкой) они называют то, что у нас двусмысленно величают «мой малыш», «мальчик», «дружок» и как там ещё? ах, да – у Довлатова в «Иностранке» – «мой тигрёнок», помните: «она плюнула на моёго тигрёнка»? И они охотно обыгрывают этот термин в образных выражениях.
В Лохе (родной город моего мужа, Эквадор) есть памятное место, посвящённое национальному герою и освободителю страны Симону Боливару: стена с его портретом, выложенным мозаикой, и рядом стела, на верхушке которой восседает гордый кондор. Жители города между собой называют эту стелу эль пахарито Боли’вар (птичка Боливар) и при этом как-то игриво улыбаются. Меня всегда приводила в недоумение эта улыбка - я таращилась на кондора: ну, птица и птица, надменная такая, потом на того, кто это сказал, от объяснений они виртуозно увиливали.
А ещё по Эквадору, Колумбии, Венесуэле, и даже Мексике гуляет лукавая «La historia del pajarito!!!» – История птички. И вся она построена на игре со словами paz – (мир/покой) и pajaro/Paloma – (птица/голубь).
Я очень смеялась, когда уяснила её содержание. Вот только перевести этот мини-Декамерон без потери смысла весьма непросто.
Так называемая история – это цепочка утверждений, которые начинаются с известного: La Paloma es el pajaro de la paz. – Голубь это птица мира – (кто ж спорит?)
А вот дальше... И тут каждый понимает в меру своей испорченности.
La mujer es el paz del pajaro. – Женщина это мир птицы (здесь уже могут быть варианты, например: усмирение, покой; но возможно и более широкое трактование: а как мужчине прожить без мира женщин, в коем он рыщет аки голодный волк?).
El hombre busca paz para su pajaro. – Мужчина ищет мира для своей птицы (смею предположить, что успокоения/умиротворения)
El soltero no deja su pajaro en paz. – Холостяк не оставляет свою птицу в мире/покое (то есть, терзает её, бедолагу).
La casada tiene seguro el pajaro la paz. – Жена бережёт мир птицы (или птицу смирной, смиренной, усмирённой, или как там ещё?)
El casado tiene paz para el pajaro. – У женатого мужчины птица умиротворённая (ну... или смирная, всё зависит).
El viejo tiene el pajaro en paz. – У старика – птица смиренная (отмороженная в общем).
El maricon guierre la paz por delante y el pajaro por detras.– Ммм... мужчина нетрадиционной ориении предпочитает покой спереди, а птичку сзади.
Ну и так далее. Там ещё много чего, трудно переводимого.
И шутки у них такие же. Я уж сразу по-русски, ладно?
Покупательница: у вас есть синяя птица?
Продавец: о, ради вас, сеньора, я готов и покрасить.
Покупательница: а жар птица?
Продавец: вы хотите, чтобы я ещё и поджёг? Мадам, это уже перебор.
Народное творчество, однако. Как оказалось, не чуждое моему рафинированному мужу.
И вот ещё я думаю... Когда в таком же благостном настроении он ласково называет меня "птичка моя" – что он имеет в виду?