Папач

Саша Шатров
К сыну
ПАПАЧ
Заметка от 14 октября, 2015

У Человечка, которому уже год и два месяца, сформировался весьма богатый словарный запас. Конечно, многие его слова авторские и нуждаются в переводе, например «буа» - означает «гулять», а вот «бум-буа», логично было бы перевести как «пойдем гулять» или «скорее гулять», но «бум-буа» на особом наречии Человечка означает – «много помидор», а «бум-ба» - одна маленькая помидорка.

Чаще всего для поддержания разговора или знакомства с прохожими, Человечек использует слово «на» - как оказалось, это слово имеет многосложную этимологическую структуру и без глубокого понимания интонации и мимики Человечка, определить его правильное значение крайне сложно. «На» - может быть использовано в прямом смысле как «на», то есть, «возьми» или «попробуй, возьми, если догонишь», так же слово «на» может иметь противоположное значение – «дай», а растяжное и громкое «на-аа» правильно будет перевести как «не могу дотянуться, но очень надо мне эту штуку!»  Слово «дзынсы» в лексиконе Человечка одно из самых доступных для понимания и не нуждается в переводе, а вот «биби» (ударение на первый слог), вовсе не машина, как могло бы показаться неопытному переводчику, это слово означает - «библия».

Как-то раз, мама сказала Человечку, что папу, то есть меня, можно ласково называть «папочка», он внимательно выслушал, посмотрел в мою сторону, улыбнулся, но ничего не сказал… Утром следующего дня, Человечек проснулся, как обычно раньше меня, убедился, что мама и папа рядом с ним, присел в кровати… Сквозь поверхностный утренний сон я услышал, как мой сын ласково, в полголоса позвал меня: «Папач».