Перевод

Григорий Андэ Пу
Добрый вечер, Сергей.

Вот ты пишешь, что после того, как твой каталог с шикарными иллюстрациями вышел из печати и появился в продаже, ты рассказал об этом Валентинычу, а он через пару дней что-то такое написал тебе в фейсбуке, а я потом это в фейсбуке же прокомментировал. Ты говоришь, что эти две записи для тебя полнейшая абракадабра, что это всё на непонятном тебе тинейджерском наречии написано и требуется переводчик?

Попробую перевести.

Валентиныч говорит, что, не смотря на то, что компьютерная база книжного магазина 'Библио Глобус' показывает наличие твоего каталога в продаже, практически найти его экземпляр, чтобы купить, очень сложно, поскольку сотрудники, ответственные за расстановку книг на полках, засунули его в дальний угол и в самый низ.

Также Валентиныч говорит, что сам он уже не молодой, и ему трудно нагибаться.

При этом Валентиныч ещё и свидетельствует против себя, объясняя, что только меркантильное желание получить скидку по имеющейся у него скидочной карте привело его за покупкой твоего каталога в данный магазин, и что в другой ситуации, он , может быть, даже и не пошел бы.

Далее, Валентиныч пространно рассуждает: стремление ли к прекрасному заставляет его, Валентиныча, со скрипом нагибаться к нижней полке, или таки желание получить скидку. Основываясь на данных рассуждениях, Валентиныч пытается обобщить ситуацию, выражая сомнение, что другие люди, не имеющие скидочной карточки, но отягощенные аналогичным набором старческих заболеваний, станут нагибаться к нижней полке ради удовлетворения жажды заполучить твой новый каталог.

Почувствовав, что его рассуждения могут выглядеть суховато, Валентиныч несколько раз добавляет в текст слово 'прекрасное', а также слово 'жопа'.

Опасаясь, что его мнение может выглядеть не слишком убедительно и одиноко, Валентиныч пытается вовлечь в свои проблемы других людей, в частности поэтому он предлагает тебе самому приехать и понагибаться к нижней полке вместе с ним, наивно полагая, что коллективная зарядка будет выглядеть со стороны не так обидно. Для подкрепления своего призыва он внутренне громко три раза произносит 'это безобразие!'

Я же пишу Валентинычу, что известный способ улучшения продаж посредством покупки у магазина места для расположения товара на уровне глаз покупателя не к лицу настоящему художнику. Настоящий художник, пишу я, это тот, кто думает исключительно о хорошем, а никак не об улучшении продаж.

Я тут основываюсь на собственном опыте, когда нужную мне книжку не раз добывал в магазине не просто с нижней полки, а с нижней полки, находящейся под прилавком у ног продавца. Я об этом не пишу, но подразумеваю.

Да, еще там про Филипс пара строчек. Это не относится к основной теме беседы, но я на всякий случай переведу. Так вот. Филипс - это телефон, который по моему совету вот уже три недели собирается купить себе Валентиныч, но не покупает, останавливает Валентиныча при этом либо неуверенное отношение ко мне, как к советнику по покупке телефонов Филипс, либо отсутствие скидочных карточек магазинов, в которых эта, нужная Валентинычу модель телефона Филипс, имеется в продаже.

С доминантой, которая преобладает в данных его размышлениях, Валентиныч никак не может определиться. Именно на эту его во всех отношениях кощунственную, меркантильную и чрезмерную осторожность я ему мягко намекаю.


Достаточно ли такого перевода, или следует обратиться в какую-нибудь хорошую переводческую контору, которая занимается в том числе Интернетом и имеет лицензию на апостиль?