Менеджер одной крупной иностранной компании решил немного сэкономить на услуге переводчика.Компания занималась производством и продажей бытовой техники и перевести -то надо было небольшую инструкцию по эксплуатации.
В век невиданного информационного прорыва переводы теперь делают компьютеры. И Менеджер ловко стал набирать в электронном переводчике фразы и слова,чтобы скомпоновать их в связный текст. И вот что получилось:
800 W microwave power - 800 W микроволновая власть;
1000 W grill power - 1000 W жарят власть;
silver cabinet - серебряный кабинет (в микороволновке!);
5 power microwave level - 5 уровней микроволновой печи полномочий;
defrost setting - разморозьте урегулирование;
cooking end signal - приготовление сигнала конца;
Маss production OK! Expected Loading QNT 919 pcs - массовое производство:хорошо! Ожидаемая нагрузка QNT 919 pcs/
Что понял в конечном тексте русскоязычный пользователь,сказать сложно.Главное,чтобы после такой инструкции током не шандарахнуло, то есть 800 W- поджаренной властью да по башке бы не дало!А так сметливый русский человек уж как-нибудь да разберется что к чему!