Переводчикам требуется поддержка правительства

Валерий Попов 2
ПРАВИТЕЛЬСТВО И ПРЕЗИДЕНТ ДОЛЖНЫ ПОДДЕРЖАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ЕСЛИ ОНИ ХОТЯТ , ЧТОБЫ НАША СТРАНА ШЛА В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМ,

К сожалению, до сих пор наши учёные мужи в Правительстве не понимают, что для обсуждения и постановки работ Шекспира, Мольера, Гольдони и др. старых мастеров и гениев литературы нужны новые переводы. Старые переводы не содержат и 50 % мыслей и идей этих Авторов.
Это объясняется тем, что у российских переводчиков прошедших эпох не было хорошего европейского университетского образования, они плохо знали языки (их учили гувернёры) и тогда не было хороших, добротных словарей. Естественно, в их распоряжении не было такого мощного средства информации, как Интернет.
Наше Правительство, к сожалению, не предусматривает сейчас в бюджете конкретно деньги, на переводы лучших книг мировой цивилизации, для осуществления новых редакций старых книг и осуществления переводов лучших произведений современной литературы и драматургии.
Без такого финансирования мы, после того, как вошли в ВТО, можем что-то без разрешения публиковать только через 70 лет после смерти зарубежных, да и наших, Авторов!
Деньги сейчас поступают в Министерство Культуры, а затем они распределяются Министерством по объектам Культуры и по театрам и там они пропадают в карманах их Руководителей.
Издательства сейчас - бедные и своих денег, как правило, на оплачивание таких переводов - не имеют.
Положение в Театрах ещё хуже! Наши маститые деятели Культуры хотят всё читать бесплатно или же отвечают, что мы - Театр, а не Бюро переводов!
Это какой-то абсурд1 Пародия ситуации заключается в том, что у у театров имеются деньги, но нет новых пьес для новых репертуаров, а у переводчиков имеются переводы новых пьес, но нет денег для существования и самостоятельной постановки этих пьес в театрах!
Руководители театров не понимают, что их основная задача - это заботиться о развитии театров, но они больше стали похожи на плохих библиотечных работников, у которых есть только то, что есть! При таком безответственном отношении Руководства театров к будущему нашей театральной Культуры, наши режиссёры никогда не поставят лучшие мировые пьесы, а наши артисты никогда не сыграют новых героев пьес!
Поэтому всякие конференции на предмет обсуждения творчества старых и нынешних мастеров культуры весьма проблематичны. Это все равно, что получить высшее образование, минуя среднее!
До тех пор, пока наше Правительство и Президент не выделят в Бюджете нашей страны отдельной строкой финансы на переводы лучших произведений мировой культуры, наши литераторы, учёные и просто граждане - будут находиться на культурной диете! Для развития человечества эта диета - самая настоящая гуманитарная катастрофа!
Доходит до Абсурда! Наш Президент пытается заигрывать с Трампом. Вот и сейчас Делегация Трампа приглашена на Смотрины в Казахстан! Но одновременно происходят непонятные вещи! В Европе уже издают книги , написанные Трампом, в том числе и книги Трампа, написанные о себе!
Недавно прошла в Москве книжная Ярмарка "Non Fiction" и я поинтересовался у наших Издательств имеются ли уже в России книги Трампа, переведённые на русский язык?! На что получил однозначный ответ - Нет! Это что же получается - мы собираемся вести Диалог с Трампом, но никто у нас не знает, кто такой Трамп, включая и самого нашего Президента!
Я пошёл дальше и предложил Издательствам перевести одну из книг Трампа, уже переведённую в Европе, и, дающую великолепное представление о том - кто такой Трамп! Но тоже получил отрицательный ответ!
Более глупой страны сейчас, чем Россия, нет! Чтобы бить врага, надо его хорошо знать! Но наш Президент и его олигархическая Команда настолько уверились в своих силах, что им, недобравшим знаний, привычнее и выгоднее делать ставки на свой личный Бизнес и так называемые дружеские отношения, чем опираться на Роль своих Граждан и своей Страны в реальном решении международных Проблем!
Безусловно, что Управление Культурой сопряжено с определёнными трудностями! Но не до такой же степени?!
Вопрос об обязательном правительственном финансировании переводов лучших мировых трудов в области искусства, в частности, литературы - надо всем миром обсудить на страницах настоящего сайта.
Пишите мне свои отзывы и пожелания. Я с удовольствием отвечу на них.
Валерий Попов.
Переводчик современной итальянской драматургии.
Мой Э-мэйл: mariapop@mail.ru