Симфония жизни перевод

Лариса Прокопенко
Я в белесом дыму задыхался и падал устало –
И не ждал ничего, и не думал, что вновь оживу,
Но симфония жизни внезапно в висках зазвучала,
Я как-будто воскрес и узрел Ваших глаз синеву.
 
Вы так тихо сидели, и только дрожащие губы
Еле слышно шептали запретную мантру любви.
Я застыл. Только смог прошептать через сжатые зубы –
Отойди, оборви, отпусти, пожалей… не зови.
 
Но сквозь чащу ресниц, нежно-хрупких, как тонкие стебли,
Мы сорвались в бездонность слияния любящих глаз.
… Бесконечности ветер летал и ласкал, не колеблясь, –
И дрожащие губы и кожи манящий атлас.

31.07.2015


 Оригінал
 Поет Вiктор Остапчук
 
На гарячих щоках починається неодходимiсть...
То не даль, то не обрiй, не слiд у вологiм диму.
То стинання глибин.
Ви так вчасно менi народились.
Я вже думав - себе пересохлого не пiднiму.
Ви летiли й мовчали.
I тiльки схвильованi губи
видавали загнуздану, стаєну вашу красу.
Я зарiкся - то буря, то кара, то згуба!..
Не торкну, не вiдкрию, не втримаю, не донесу...
Та крiзь зарослi вiй,голубих i ламких, наче стебла,
ми пробiгли i впали на галявину злитих очей.
...I трава припадала - квiтуча, настояна, тепла -
до тремтячих, розвихрених, темних,солоних плечей.