1. Твой ясный взгляд к себе лишь обращён...

Алексей Абель
                По 1-му сонету Шекспира.

      
Стремятся приумножить красоту
прекрасные создания природы;
отцветшей розе покорить судьбу
раскрывшийся бутон – дитя поможет!

Нарциссом полюбив свою красу,
не отдавая будущему соки,
ты обрекаешь мир на пустоту,
да и к себе бессмысленно жестока!

Украсившая жизнь своей весной,
в тебе к себе одной живёт влеченье…
как скряга за высокою стеной,
любуешься своим лишь отраженьем.

Не уноси в могилу совершенство,
дать копию своей красы – блаженство!

*******************************************

                Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане.


      From fairest creatures we desire increase,
      That thereby beauty's rose might never die,
      But as the riper should by time decease,
      His tender heir might bear his memory:
      But thou, contracted to thine own bright eyes,
      Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
      Making a famine where abundance lies,
      Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
      Thou that art now the world's fresh ornament
      And only herald to the gaudy spring,
      Within thine own bud buriest thy content,
      And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
      Pity the world, or else this glutton be,
      To eat the world's due, by the grave and thee.


      От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
      чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
      но, когда более зрелая роза со временем скончается,
      ее нежный наследник нес память о ней.
      Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
      питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
      создавая голод там, где находится изобилие,
      сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
      Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
      и единственным глашатаем красочной весны,
      в собственном бутоне хоронишь свое содержание
      и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
      Пожалей мир, а не то стань обжорой,
      съев причитающееся миру на пару с могилой.