Четверый опыт литературного перевода - немецкий

Лана Мансурова
Р.М.Рильке - "Die Dinge singen hoer ich so gern"

Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heisst Hund und jenes heisst Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.

Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott.
Sie wissen alles, was wird und war,
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt gerade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hoer ich so gern.
Ihr ruehrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.

Райнер Мария Рильке "С охотой внимаю лирику слов"

Я опасаюсь слов людских,
Отчетливо звучащий слог,
Вот это- пес, а вот его чертог,
Вот тут начало, там - кончины миг.

Меня страшит их смысл, игра сарказма,
Что было - помнят, знают, что грядет,
Их горы не манят напрасно,
Добро и зло границу меры познает.

Я хочу защититься: остановись!
Мелодикой речи душой насладись.
Грубо касаясь, душа онемеет,
Искра потухнет и вновь не затлеет.

(кончание вариант два, не соблюдая кольцовку строк)

Держитесь вдали: себя защитив,
С охотой внимаю лирику слов.
Ваша молва миллионом оков
Скует мою душу, убив.