Холонтропный Евгений Онегин

Павел Коваленко 1
Ноги ЛЛП-ЛП-ЛППЛ-ППЛ-ПППЛП-ЛПЛ-ПЛ-ПЛП-ЛП-ПЛ-ПЛП
https://youtu.be/xERmbtupYC4
Для близкой и дальней глубины восприятия украинских настроений от непревзойденного мастера слов идеи русской мысли Александра Сергеевича Пушкина.
Представьте что та девочка говорит почему что начинается на ў и говорит не часто  потому что на украинской ижице. И Украина то самое целомудрие, что если вы никогда небыли влюблены в Украину, то вам повезло вероятно влюбится снова в старинную свободу быть вольным и в ладу с собою. Всю жизнь и вечность чтобы всех искать и всё-таки найти живыми, целыми, здоровыми и счатливыми, что началась мирная и оживленная свобода говорить и думать обо все, о чем и смешно и страшно подумать.
Переказ:
Роман у віршах починається зі знайомства з головним героєм, який їде до важкохворого дядька за спадком.


Глава І

І
Цитата:

Однажды дядя, самых честных силлологий,
Самореакций и рефлексий мыслеслов
Когда не в шутку занемог,
Спросил что не возможно, то не можно
А что возможно, как смогло бы быть нельзя?
И уважать себя представил
Художник думал эпилог.
Не понимая ямба и хорея
В круговороте мыслей
О дне насущном думал он
Пример другим ему граф Нулин;
Но, как сказать, безинтересно
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь.
Какое ваше государство?
Так с Рождеством, ведь Рождество!
Все ожили одновременно, то есть так
Сиюсекундно и мгновенно
Обрадывались как про что подумать, как сказать
Не всё не понял, что не смог бы раньше я понять
Как объяснить какое-то представленье что жизнь это театр
А ты поверь что все сейчас и я играем свои роли
И зачастую уж совсем не понимаем
Какой спектакль ничего не стоит
И даже на который не нашёл билет
В яшнице там где амлет
На этот счёт нет
И снова сам ты не поет
Как называется прическа
Косички, нос и флейта
Коцерт Павлинка называется
Какай-то весточка, какая-то новинка
Зубная паста, порошок стиральный
И нет проблемы есть билет
Про сусликов и ёжиков уже не сочинигт
И про опята и лисички
В кармане проездной и зажигалка
И диалектика взысканий предложений
Про то что что-то будет и о чем?
За то что где-то не живу
И не спрошу когда и где я умер
Куда бы ты ни шёл, уже дошёл
Каких-то полуссонных исцелял,
Шприцами всем уколы назначал,
Печально подносил лекарство,
Вздыхал и думал про себя:
Так кто же вылечит тебя?

Переказ:
Одночасно на сторінках роману з’являється і автор, що називається читачеві як приятель Онєгіна.

II

Цитата:
Задумался наш дорогой читатель,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею и-мэйлов
Наследник спамов от других
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Актовы,
Где, может быть, блуждали вы
Или глотали жадно свежий воздух;
Там некогда гулял и я:
Но времени не хватит для меня.

Переказ:

Поступово автор розповідає про становлення внутрішнього світу свого героя, виховання, вподобання, тісно переплітаючи їх зі своїми ліричними відступами.

Цитата:

Служив отлично — благородно,
Долгами жил его отец,
Давал два бала ежегодно
И промотался наконец.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Сперва Madam за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет —
И наконец увидел свет.
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
И кланялся непринужденно;
Чего ж вам больше? Свет решил,
Что он умен и очень мил.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава богу,
У нас немудрено блеснуть.
Онегин был, по мненью многих
(Судей решительных и строгих),
Ученый малый, но педант,
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка.
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Бранил Гомера, Феокрита;
Зато читал Адама Смита
И был глубокий эконом,
То есть умел судить о том,
Как государство богатеет,
И чем живет, и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Но в чем он истинный был гений,
Что знал он тверже всех наук,
Была наука страсти нежной.



Переказ:

Ліричні відступи Пушкіна про театр, розповіді про світське життя Онєгіна, згадка письменника про дні, що були проведені з родиною Раєвських на березі Чорного моря освіжають оповідь; роблять читача співучасником подій, розширюють уявлення про світське життя аристократичного дворянства.

Пушкін розповідає про стан головного героя, якого після буденних любовних романів, світських балів і одноманітних розваг охопила хандра.

Одночасно, оцінюючи спроможність Онєгіна до творчої діяльності, автор аналізує і свою причетність до «цеху задорного».



XXXVIII

Цитата:

Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостинных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.

XLIII

Цитата:
И вы, красотки молодые,
Которых позднею порой
Уносят дрожки удалые
По петербургской мостовой,
И вас покинул мой Евгений.
Отступник бурных наслаждений,
Онегин дома заперся,
Зевая, за перо взялся,
Хотел писать — но труд упорный
Ему был тошен; ничего
Не вышло из пера его,
И не попал он в цех задорный
Людей, о коих не сужу,
Затем, что к ним принадлежу.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Томясь душевной пустотой,
Уселся он — с похвальной целью
Себе присвоить ум чужой:
Обрядом книг уставил полку,
Читал, читал, а все без толку:
Там скука, там обман иль бред.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Условий света свергнув бремя,
Как он, отстав от суеты,
С ним подружился я в то время.
Мне нравились его черты,
Мечтам невольная преданность,
Неподражательная странность
И резкий, охлажденный ум.
Я был озлоблен, он угрюм.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей.
Сперва Онегина язык
Меня смущал: но я привык
К его язвительному спору,
И к шутке, с желчью пополам,
И злости мрачных эпиграмм.

Частини 50-54

Переказ:

Після смерті батька Євгенія кредитори забирають його спадщину. Далі автор повертається до подій, що описані на початку роману. Помирає дядько Онєгіна. Євгеній залишається у селі, що стало його новою спадщиною, але хандра не покидає молоду людину.

Цитата:

...Потом увидел ясно он,
Что и в деревне скука та же,
Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Ни карт, ни балов, на стихов.
Хандра ждала его на страже.

Частини 55-60

Переказ:

Автор розповідає про свою любов до російської природи, роздумує про кохання і поезію.

Цитата:

Я был рожден для жизни мирной,
Для деревенской тишины:
В глуши звучнее голос лирный,
Живее творческие сны.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Замечу кстати, все поэты —
Любви мечтательной друзья.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Прошла любовь, явилась муза,
И прояснился темный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум.



Я все грущу, но слез уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей утихнет.
Тогда-то я начну писать
Поэму песен в двадцать пять.

Глава II

Частини 1-5

Переказ:

Опис панського будинку, села, де перебував Євгеній, оповідь про стосунки, що склалися у нього з сусідами-поміщиками.

Цитата:

Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Он в том покое поселился,
Где деревенский старожил
Лет сорок с ключницей бранился,
В окно смотрел и мук давил.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Один среди своих владений,
Чтоб только время проводить,
Сперва задумал наш Евгений
Порядок новый учредить.
Ярем он барщины старинной
В своей глуши мудрен пустынный,
Оброком легким заменил,
И раб судьбу благословил.
Зато в углу своем надулся,
Увидя в этом страшный вред,
Другой лукаво улыбнулся,
Его расчетливый сосед,
И в голос все решили так,
Что он опаснейший чудак.

Переказ:

"Небезпечним диваком" став Онєгін для оточуючих поміщиків через свої прогресивні погляди, що знайшли вираження в його реформах на селі та небажанні зближатися з морально і розумово обмеженим панством.

Частини 6-12

Переказ:

Аж ось Євгеній Онєгін знаходить людину, що близька йому за прагненнями, вільнолюбством, освітою, віком. Це поет Володимир Ленський.

Цитата:

Красавец, в полном цвете лет,
Поклонник Канта и поэт,
Он из Германии туманной
Привез учености плоды:
Вольнолюбивые мечты,
Дух пылкий и довольно странный,
Всегда восторженную речь
И кудри черные до плеч.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

От хладного разврата света
Еще увянуть не успев,
Его душа была согрета
Приветом друга, лаской дев.
Он сердцем милый был невежда,
Его лелеяла надежда,
И мира новый блеск и шум
Еще пленяли юный ум.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Он верил, что душа родная
Соединиться с ним должна.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Негодованье, сожаленье.
Ко благу чистая Любовь
И славы сладкое мученье
В нем рано волновали кровь.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Он в песнях гордо сохранил
Всегда возвышенные чувства,
Порывы девственной мечты
И прелесть важной простоты.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Он пел разлуку и печаль,
И нечто, и туману даль,
И романтические розы...

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Богат, хорош собою, Ленский
Везде был принят как жених.

Частини 13-20

Переказ:

Автор роздумує про парадокси дружби, природу людських почуттів прикладі взаємостосунків Ленського і Онєгіна.

Цитата:

Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Он слушал Ленского с улыбкой.
Поэта пылкий разговор,
И ум, еще в сужденьях зыбкой,
И вечно вдохновенный взор, —
Онегину всё было ново;
Он он холотропен одно слово
В устах старался удержать...

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Меж ими всё рождало споры
И к размышлению влекло:
Племен минувших договоры,
Плоды наук, добро и зло,
И предрассудки вековые,
И гроба тайны роковые,
Судьба и жизнь в свою чреду,
Все подвергалось их суду.

Частини 21-23

Переказ:

На сторінках роману з’являються жіночі образи — Ольги Ларіної, нареченої Ленського, і її сестри Татьяни. Ольга не представляє таємниці для читача і автора.

Цитата:

В глуши, под сению смиренной,
Невинной прелести полна,
В глазах родителей, она
Цвела как ландыш потаенный,
Незнаемый в траве глухой
Ни мотыльками, ни пчелой.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Всегда скромна, всегда послушна,
Всегда как утро весела,
Как жизнь поэта простодушна,
Как поцелуй любви мила...

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

...Но любой роман
Возьмите и найдете верно
Ее портрет: он очень мил,
Я прежде сам его любил,
Но надоел он мне безмерно.



Переказ:

Від зовні ефектної Ольги відрізняється її старша сестра Татьяна, яка має в собі якусь таємницю. З симпатією Пушкін змальовує її романтичний образ.

Цитата:

Итак, она звалась Татьяной.
Ни красотой сестры своей,
Ни свежестью ее румяной
Не привлекла б она очей.
Дика, печальна, молчалива,
Как лань лесная боязлива,
Она в семье своей родной
Казалась девочкой чужой.
Она ласкаться не умела
К отцу, ни к матери своей;
Дитя сама, в толпе детей
Играть и прыгать не хотела
И часто целый день одна
Сидела молча у окна.

Задумчивость, ее подруга
От самых колыбельных дней...

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Но куклы даже в эти годы
Татьяна в руки не брала;

И были детские проказы
Ей чужды...

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Ей рано нравились романы;
Они ей заменяли все;
Она влюблялася и в обманы
И Ричардсона и Руссо.

Переказ:

Недарма ж у подальшому під час діалогу з Ленським проникливий Онєгін грубо, але влучно характеризує дівчат.

V

Цитата:

Скажи: которая Татьяна? —
«Да та, которая грустна
И молчалива, как Светлана,
Вошла и села у окна. —
«Неужто ты влюблен в меньшую?» —
«А что?» — «Я выбрал бы другую,
Когда б я был, как ты, поэт.
В чертах у Ольги жизни нет.
Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:
Кругла, красна лицом она,
Как эта глупая луна
На этом глупом небосклоне.
Владимир сухо отвечал
И после во весь путь молчал.

Частини 30-36

Переказ:

Автор розповідає про родину Ларіних, яка є типовою для помісного дворянства; розкриває сутність цього прошарку суспільства: матір Ольги і Татьяни видали заміж без її згоди. Вона:

Цитата:

...Рвалась и плакала сначала,
С супругом чуть не развелась;
Потом хозяйством занялась.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Она меж делом и досугом
Открыла тайну, как супругом
Самодержавно управлять,
И всё тогда пошло на стать.
Она езжала по работам,
Солила на зиму грибы,
Вела расходы, брила лбы,
Ходила в баню по субботам,
Служанок била осердясь —
Все это мужа не спросясь.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Но муж любил ее сердечно,
В ее затеи не входил,
Во всем ей веровал беспечно,
А сам в халате ел и пил.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Они хранили в жизни мирной
Привычки милой старины;
У них на масленице жирной
Водились русские блины;
Два раза в год они говели;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Им квас как воздух был потребен,
И за столом у них гостям
Носили блюда по чинам.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Он был простой и добрый барин,
И там, где прах его лежит,
Надгробный памятник гласит:
Смиренный грешник, Дмитрий Ларин,
Господний раб и бригадир
Под камнем сим вкушает мир.

Частини 37-40

Переказ:

Сюжет — розповідь про відвідини Ленським могили батьків — переплітається з ліричними відступами автора про минучість життя, поезію та її вічність.

Цитата:

...Так наше ветреное племя
Растет, волнуется, кипит
И к гробу прадедов теснит.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Но отдаленные надежды
Тревожат сердце иногда:
Без неприметного следа
Мне было б грустно мир оставить.
Живу, пишу не для похвал...

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Быть может, в Лете Нафилет не перезвонит
Строфа, слагаемая мной;
Быть может (лестная надежда!),
Укажет будущий невежда
На мой прославленный портрет

И молвит: то-то был поэт!

Глава III

Частини 1-5

Переказ:

Ленський знайомить Онєгіна з родиною Ларіних, із сестрами Ольгою і Татьяною. Онєгін знов-таки вважає більш привабливою для поета не Ольгу, яку вибрав Ленський, а таємничу Татьяну.

Частини 6-10

Переказ:

Поява Онєгіна породжує плітки, припущення щодо нього і Татьяни.

Цитата:


Татьяна слушала с досадой
Такие сплетни...

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

И в сердце дума заронилась;
Пора пришла, она влюбилась.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Давно ее воображенье,
Сгорая негой и тоской,
Алкало пищи роковой;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Душа ждала... кого-нибудь,
И дождалась...

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Увы! теперь и дни и ночи,
И жаркий одинокий сон,
Всё полно им...

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Теперь с каким она вниманьем
Читает сладостный роман,
С каким живым очарованьем
Пьет обольстительный обман!

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Одушевленные созданья,

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Все для мечтательницы нежной
В единый образ облеклись,
В одном Онегине слились.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Но наш герой, кто б ни был он,
Уж верно был не Грандисон.


Переказ:

Автор досліджує духовний стан своєї героїні, процес розвитку кохання, мрій і сподівань в її душі.

Одночасно Пушкін майстерно аналізує і передбачує результати цього почуття.

Цитата:


Татьяна, милая Татьяна!
С тобой теперь я слезы лью;
Ты в руки модного тирана
Уж отдала судьбу свою.
Погибнешь, милая; но прежде
Ты в ослепительной надежде
Блаженство темное зовешь,
Ты негу жизни узнаешь,
Ты пьешь волшебный яд желаний,
Тебя преследуют мечты:
Везде воображаешь ты
Приюты счастливых свиданий;
Везде, везде перед тобой
Твой искуситель роковой.

Частини 16-21

Переказ:

З любов’ю і теплотою Пушкін змальовує епізод бесіди Татьяни з її нянею, що нагадує Орину Родіонівну, вихованцем якої був сам поет. Татьяна довіряє свою таємницю не матері, не сестрі, а кріпосній селянці.

Цитата:

«Я влюблена», — шептала снова
Старушке с горестью она.
«Сердечный друг, ты нездорова».
«Оставь меня: я влюблена».
И между тем луна сияла
И томным светом озаряла
Татьяны бледные красы,
И распущенные власы,
И капли слез, и на скамейке
Пред героиней молодой,
С платком на голове седой,
Старушку в длинной телогрейке;
И все дремало в тишине
При вдохновительной луне.

Переказ:

Няня розповідає Татьяні про своє подружнє життя без любові.


Частини 22-30

Переказ:

Ліричні відступи про світських красунь, холодних, невмолимих і лицемірних.


Частини 31-41

Переказ:

На відміну від світських левиць, Татьяна кохає пристрасно, самовіддано, тому й звертається до Євгенія з листом, який за силою почуттів є шедевром російської поезії.

Цитата:

Письмо Татьяны к Онегину
Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня?
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
А мы... ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.
Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать.
Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в вышнем суждено совете...
То воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом
Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан богом,
До гроба ты хранитель мой...
Ты в сновиденьях мне являлся,
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
В душе твой голос раздавался
Давно... нет, это был не сон!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, запылала
И в мыслях молвила: вот он!
Не правда ль? я тебя слыхала:
Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?
И в это самое мгновенье
Не ты ли, милое виденье,
В прозрачной темноте мелькнул,
Приникнул тихо к изголовью?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Слова надежды мне шепнул?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Быть может, это всё пустое,
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное...
Но так и быть! Судьбу мою
Отныне я тебе вручаю,
Перед тобою слезы лью,
Твоей защиты умоляю...
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи,
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженным укором!
Кончаю! Страшно перечесть...
Стыдом и страхом замираю...
Но что ручает вашу честь?
И смело вас в себя вверяет?...
Переказ:

На ранок онук няні відносить листа Татьяни до Онєгіна, але герой не відповідає. Через деякий час він приїжджає до маєтку Ларіних, де і відбувається розмова з Татьяною.

Глава IV

Частини 7-8

Переказ:

У новому ліричному відступі автор ділиться з читачами роздумами про природу кохання.

VII

Цитата:

Чем меньше в женщин влюблены мы,
Тем легче нравимся мы им,
И тем вернее губим их
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.

VIII

Цитата:

Кому не скучно лицемерить,
Различно повторять одно,
Стараться важно в том уверить,
В чем все уверены давно,
Всё те же слышать возраженья,
Уничтожать предрассужденья,
Которых не было и нет
У девочки ещё в тринадцать лет!
Кого не утомят угрозы,
Моленья, клятвы, мнимый страх,
Записки на шести листах,
Обманы, сплетни, кольца, слезы,
Надзоры теток, матерей,
И дружба тяжкая мужей!..

Частини 9-11

Переказ:

Автор аналізує стан душі Онєгіна, що не готова До сильних почуттів. Для Євгенія не існує кохання, а є лише фізична пристрасть.

Цитата:

Был жертвой бурных заблуждений
И необузданных страстей...

Переказ:

Та Онєгін не переступає межі моральності у стосунках з Татьяною:

Цитата:

И вспомнил он Татьяны милой
И бледный цвет и вид унылый;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Быть может, чувствий пыл старинный
Им на минуту овладел;
Но обмануть он не хотел
Доверчивость души невинной.

Частини 11-18

Переказ:

Онєгін пояснює Татьяні причину відмови від її кохання.

Цитата:

Когда бы жизнь домашним кругом
Я ограничить захотел;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Я верно б вас одну избрал
В подруги дней моих печальных.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Но я не создан для блаженства;
Ему чужда душа моя;
Напрасны ваши совершенства:
Их вовсе не достоин я.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Супружество нам будет мукой.
Я, сколько ни любил бы вас,
Привыкнув, разлюблю тотчас;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Что может быть на свете хуже
Семьи, где бедная жена
Грустит о недостойном муже
И днем и вечером одна...

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Мечтам и годам нет возврата;
Не обновлю души моей...
Я вас люблю любовью брата
И, может быть, еще нежней.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Учитесь властвовать собою;
Не всякий вас, как я, поймет;
К беде неопытность ведет.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Вы согласитесь, мой читатель,
Что очень мило поступил
С печальной Таней наш приятель;
Не в первый раз он тут явил
Души прямое благородство,
Хотя людей недоброхотство
В нем не щадило ничего:
Враги его, друзья его
(Что, может быть, одно и то же)
Его честили так и сяк.

Частини 19-23

Переказ:

Ліричний відступ про друзів і ворогів, рідних, які згадуються лише на свята, про любов красунь, легкі втіхи, життя заради життя, що характеризує суспільство в цілому, і погляди Пушкіна на сучасників.


Глава V


Частини 1-3

Переказ:

Пушкін подає яскраві зразки пейзажної лірики, описуючи красу російської зими.


Частини 4-10

Переказ:

Частини 4-10 відображають фольклорні мотиви в романі: автор майстерно використовує легенди, вірування народу і, трансформуючи їх, вводить до сюжету твору, ототожнюючи свою героїню Татьяну з народом.

Цитата:


Татьяна (русская душою,
Сама не зная почему)
С ее холодною красою
Любила русскую зиму...

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Служанки со всего двора
Про барышень своих гадали
И им сулили каждый год
Мужьев военных и поход.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Татьяна верила преданьям
Простонародной старины,
И снам, и карточным гаданьям,
И предсказаниям луны.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Настали святки. То-то радость!
Гадает ветреная младость,
Которой ничего не жаль,
Перед которой жизни даль
Лежит светла, необозрима;
Гадает старость сквозь очки
У гробовой своей доски,
Всё потеряв невозвратимо;
И всё равно: надежда им
Лжет детским лепетом своим.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Татьяна, по совету няни
Сбираясь ночью ворожить.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

...Поясок шелковый
Сняла, разделась и в постель
Легла...
Утихло все. Татьяна спит.

Частини 11-24

Переказ:

Сон Татьяни також пов’язаний з фольклорними елементами творчості. Крім того, це своєрідне передбачення дівчиною трагедії, що станеться між Євгенієм і Володимиром Ленським.

Уві сні Татьяна бачить ведмедя, який наздоганяє її і, нечулу, несе в убогий курінь, де знаходяться потвори. Серед цих потвор головним є... її коханий Євгеній!

Окрик Онєгіна "Моя!" зупиняє чудовиськ, що тягнуться до Татьяни. З’являються Ленський і Ольга. Гнівною рукою, нічого не пояснюючи, Євгеній убиває ножем свого друга. Татьяна намагається розтлумачити свій сон за допомогою сонника Мартина Задеки.

Частини 25-45

Переказ:

До Ларіних на іменини Тані приїжджають гості.

Пушкін яскраво, з великою долею іронії змальовує помісне дворянство. Навіть прізвища гостей Ларіних прозоро натякають на сутність їхніх власників: «франтик Петушков», «толстый Пустяков», «Буянов в пуху, в картузе с козырьком...», «завзятий Буянов» та інші.

Приїжджають Ленський і Онєгін, за столом їм відводять місце навпроти Татьяни, яка ладна була зомліти від емоцій, але змогла стриматися. Усе це роздратувало Онєгіна.

XXXI

Цитата:

Траги-нервических явлений,
Девичьих обмороков, слез
Давно терпеть не мог Евгений:
Довольно их он перенес.
Чудак, попав на пир огромный,
Уж был сердит. Но, девы томной
Заметя трепетный порыв,
С досады взоры опустив,
Надулся он и, негодуя,
Поклялся Ленского взбесить.

Переказ:

Бажаючи "насолити" Ленському, Онєгін постійно запрошує Ольгу на танець, робить усе, щоб розбудити в Ленському ревнощі, що й сталося. Володимир від’їжджає з іменин з бажанням визвати Онєгіна на дуель.

Глава VI

Частини 1-2

Переказ:

Онєгін нудьгує, Ольга також, бо Ленський поїхав. Гості залишаються у Ларіних. Євгеній їде додому.

Частини 3-8

Переказ:

На сторінках роману з’являється Зарецький:

Цитата:

...некогда буян,
Картежной шайки атаман,
Глава повес, трибун трактирный,
Теперь же добрый и простой
Отец семейства холостой,
Надежный друг, помещик мирный
И даже честный человек:
Так исправляется наш век!

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Он был не глуп; и мой Евгений,
Не уважая сердца в нем,
Любил и дух его суждений,
И здравый толк о том, о сем.
Он с удовольствием, бывало,
Видался с ним...

Частини 9-36

Переказ:

Зарецький привозить визов на дуель. Онєгін приймає його.

Цитата:

...Евгений
Наедине с своей душой
Был недоволен сам собой.
И поделом: в разборе строгом,
На тайный суд себя призвав,
Он обвинял себя во многом:
Во-первых, он уж был неправ,
Что над любовью робкой, нежной
Так подшутил вечор небрежно.
А во-вторых: лускай поэт
Дурачится; в осьмнадцать лет
Оно простительно. Евгений,
Всем сердцем юношу любя,
Был должен оказать себя
Не мячиком предрассуждений,
Не пылким мальчиком, бойцом,
Но мужем с честью и умом.

Переказ:

Євгеній шкодує, що час втрачено і він не поговорив з Ленським. Тепер...

Цитата:

Вмешался старый дуэлист;
Он зол, он сплетник, он речист...
Конечно, быть должно презренье
Ценой его забавных слов,
Но шопот, хохотня глупцов...
И вот общественное мненье!
Пружина чести, наш кумир!
И вот на чем вертится мир!


Переказ:

Ленський бореться з бажанням побачити Ольгу і, не в змозі терпіти, бажаючи збентежити її, приїжджає до Ларіних.

Цитата:

«Зачем вечор так рано скрылись?» —
Был первый Оленькин вопрос.
Все чувства в Ленском помутились,
И молча он повесил нос.
Исчезла ревность и досада
Пред этой ясностию взгляда,
Пред этой нежной простотой,
Пред этой резвою душой!..
Он смотрит в сладком умиленье;
Он видит: он еще любим;
Уж он раскаяньем томим,
Готов просить у ней прощенье,
Трепещет, не находит слов,
Он счастлив, он почти здоров...

Переказ:

Повернувшись додому, Ленський не може заснути — читає Шіллера, пише вірші, присвячуючи їх Ользі. Але дуель має відбутися, бо фальшивий сором не дозволяє все звести до жартів.

Цитата:


Враги! Давно ли друг от друга
Их жажда крови отвела?
Давно ль они часы досуга,
Трапезу, мысли и дела
Делили дружно? Ныне злобно,
Врагам наследственным подобно,
Как в страшном, непонятном сне,
Они друг другу в тишине
Готовят гибель хладнокровно...
Не засмеяться ль им, пока
Не обагрилась их рука,
Не заройтиться ль полюбовно?..
Но дико светская вражда
Боится ложного стыда.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Онегин выстрелил... Пробили
Часы урочные: поэт
Роняет молча пистолет...

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Мгновенным холодом облит,
Онегин к юноше спешит,
Глядит, зовет его... напрасно:
Eго уж нет.

Частини 36-46

Переказ:

Ліричне звертання до читача сповнене роздумів поета про свою молодість, поезію, про те, яким би могло бути життя Володимира Ленського.

Цитата:

Быть может, он для блага мира
Иль хоть для славы был рожден;
Его умолкнувшая лира
Гремучий, непрерывный звон
В веках поднять могла.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

А может быть и то: поэта
Обыкновенный ждал удел.
Прошли бы юношества лета:
В нем пыл души бы охладел.
Во многом он бы изменился,
Расстался б с музами, женился,
В деревне счастлив и рогат
Носил бы стеганый халат...
Но мне теперь не до него.
Лета к суровой прозе клонят,
Лета шалунью рифму гонят,
И я — со вздохом признаюсь —
За ней ленивей волочусь.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Познал я глас иных желаний,
Познал я новую печаль;
И первых нет мне упований,
И жаль мне прежнюю печаль.
Мечты, мечты! где ваша сладость?
Где, вечная к ней рифма, младость?

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Ужель и вправду наконец
Увял, увял ее венец?
Ужель и впрям и в самом деле?

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

О юность легкая моя!
Благодарю за наслажденья,
За грусть, за милые мученья,
За шум, за бури, за пиры,
За все, за все твои дары;
Благодарю тебя...


Глава VII

Частини 1-6

Переказ:

Життя продовжується, тому автор з такою ніжністю й емоційністю описує весняну природу.

Цитата:

Весна, весна! пора любви!
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови!
С каким тяжелым умиленьем
Я наслаждаюсь дуновеньем
В лицо мне веющей весны...

Переказ:

Повертаючись до своїх героїв, Пушкін розповідає, як склалася їхня доля: Ольга вийшла заміж за улана і поїхала з ним у полк; Татьяна, залишившись у батьківському маєтку, весь час думками повертається до Євгенія. Вона відвідує покинутий Онєгіним маєток і просить ключницю відчинити кабінет хазяїна.

Цитата:

И в молчаливом кабинете,
Забыв на время всё на свете,
Осталась наконец одна,
И долго плакала она.
Потом за книги принялася.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;