Ноги ЛЛП-ЛП-ЛППЛ-ППЛ-ПППЛП-ЛПЛ-ПЛ-ПЛП-ЛП-ПЛ-ПЛП
https://youtu.be/xERmbtupYC4
Для близкой и дальней глубины восприятия украинских настроений от непревзойденного мастера слов идеи русской мысли Александра Сергеевича Пушкина.
Представьте что та девочка говорит почему что начинается на ў и говорит не часто потому что на украинской ижице. И Украина то самое целомудрие, что если вы никогда небыли влюблены в Украину, то вам повезло вероятно влюбится снова в старинную свободу быть вольным и в ладу с собою. Всю жизнь и вечность чтобы всех искать и всё-таки найти живыми, целыми, здоровыми и счатливыми, что началась мирная и оживленная свобода говорить и думать обо все, о чем и смешно и страшно подумать.
Переказ:
Роман у віршах починається зі знайомства з головним героєм, який їде до важкохворого дядька за спадком.
Глава І
І
Цитата:
Однажды дядя, самых честных силлологий,
Самореакций и рефлексий мыслеслов
Когда не в шутку занемог,
Спросил что не возможно, то не можно
А что возможно, как смогло бы быть нельзя?
И уважать себя представил
Художник думал эпилог.
Не понимая ямба и хорея
В круговороте мыслей
О дне насущном думал он
Пример другим ему граф Нулин;
Но, как сказать, безинтересно
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь.
Какое ваше государство?
Так с Рождеством, ведь Рождество!
Все ожили одновременно, то есть так
Сиюсекундно и мгновенно
Обрадывались как про что подумать, как сказать
Не всё не понял, что не смог бы раньше я понять
Как объяснить какое-то представленье что жизнь это театр
А ты поверь что все сейчас и я играем свои роли
И зачастую уж совсем не понимаем
Какой спектакль ничего не стоит
И даже на который не нашёл билет
В яшнице там где амлет
На этот счёт нет
И снова сам ты не поет
Как называется прическа
Косички, нос и флейта
Коцерт Павлинка называется
Какай-то весточка, какая-то новинка
Зубная паста, порошок стиральный
И нет проблемы есть билет
Про сусликов и ёжиков уже не сочинигт
И про опята и лисички
В кармане проездной и зажигалка
И диалектика взысканий предложений
Про то что что-то будет и о чем?
За то что где-то не живу
И не спрошу когда и где я умер
Куда бы ты ни шёл, уже дошёл
Каких-то полуссонных исцелял,
Шприцами всем уколы назначал,
Печально подносил лекарство,
Вздыхал и думал про себя:
Так кто же вылечит тебя?
Переказ:
Одночасно на сторінках роману з’являється і автор, що називається читачеві як приятель Онєгіна.
II
Цитата:
Задумался наш дорогой читатель,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею и-мэйлов
Наследник спамов от других
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Актовы,
Где, может быть, блуждали вы
Или глотали жадно свежий воздух;
Там некогда гулял и я:
Но времени не хватит для меня.
Переказ:
Поступово автор розповідає про становлення внутрішнього світу свого героя, виховання, вподобання, тісно переплітаючи їх зі своїми ліричними відступами.
Цитата:
Служив отлично — благородно,
Долгами жил его отец,
Давал два бала ежегодно
И промотался наконец.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Сперва Madam за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет —
И наконец увидел свет.
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
И кланялся непринужденно;
Чего ж вам больше? Свет решил,
Что он умен и очень мил.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава богу,
У нас немудрено блеснуть.
Онегин был, по мненью многих
(Судей решительных и строгих),
Ученый малый, но педант,
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка.
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Бранил Гомера, Феокрита;
Зато читал Адама Смита
И был глубокий эконом,
То есть умел судить о том,
Как государство богатеет,
И чем живет, и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Но в чем он истинный был гений,
Что знал он тверже всех наук,
Была наука страсти нежной.
Переказ:
Ліричні відступи Пушкіна про театр, розповіді про світське життя Онєгіна, згадка письменника про дні, що були проведені з родиною Раєвських на березі Чорного моря освіжають оповідь; роблять читача співучасником подій, розширюють уявлення про світське життя аристократичного дворянства.
Пушкін розповідає про стан головного героя, якого після буденних любовних романів, світських балів і одноманітних розваг охопила хандра.
Одночасно, оцінюючи спроможність Онєгіна до творчої діяльності, автор аналізує і свою причетність до «цеху задорного».
XXXVIII
Цитата:
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостинных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.
XLIII
Цитата:
И вы, красотки молодые,
Которых позднею порой
Уносят дрожки удалые
По петербургской мостовой,
И вас покинул мой Евгений.
Отступник бурных наслаждений,
Онегин дома заперся,
Зевая, за перо взялся,
Хотел писать — но труд упорный
Ему был тошен; ничего
Не вышло из пера его,
И не попал он в цех задорный
Людей, о коих не сужу,
Затем, что к ним принадлежу.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Томясь душевной пустотой,
Уселся он — с похвальной целью
Себе присвоить ум чужой:
Обрядом книг уставил полку,
Читал, читал, а все без толку:
Там скука, там обман иль бред.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Условий света свергнув бремя,
Как он, отстав от суеты,
С ним подружился я в то время.
Мне нравились его черты,
Мечтам невольная преданность,
Неподражательная странность
И резкий, охлажденный ум.
Я был озлоблен, он угрюм.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей.
Сперва Онегина язык
Меня смущал: но я привык
К его язвительному спору,
И к шутке, с желчью пополам,
И злости мрачных эпиграмм.
Частини 50-54
Переказ:
Після смерті батька Євгенія кредитори забирають його спадщину. Далі автор повертається до подій, що описані на початку роману. Помирає дядько Онєгіна. Євгеній залишається у селі, що стало його новою спадщиною, але хандра не покидає молоду людину.
Цитата:
...Потом увидел ясно он,
Что и в деревне скука та же,
Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Ни карт, ни балов, на стихов.
Хандра ждала его на страже.
Частини 55-60
Переказ:
Автор розповідає про свою любов до російської природи, роздумує про кохання і поезію.
Цитата:
Я был рожден для жизни мирной,
Для деревенской тишины:
В глуши звучнее голос лирный,
Живее творческие сны.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Замечу кстати, все поэты —
Любви мечтательной друзья.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Прошла любовь, явилась муза,
И прояснился темный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум.
…
Я все грущу, но слез уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей утихнет.
Тогда-то я начну писать
Поэму песен в двадцать пять.
Глава II
Частини 1-5
Переказ:
Опис панського будинку, села, де перебував Євгеній, оповідь про стосунки, що склалися у нього з сусідами-поміщиками.
Цитата:
Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Он в том покое поселился,
Где деревенский старожил
Лет сорок с ключницей бранился,
В окно смотрел и мук давил.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Один среди своих владений,
Чтоб только время проводить,
Сперва задумал наш Евгений
Порядок новый учредить.
Ярем он барщины старинной
В своей глуши мудрен пустынный,
Оброком легким заменил,
И раб судьбу благословил.
Зато в углу своем надулся,
Увидя в этом страшный вред,
Другой лукаво улыбнулся,
Его расчетливый сосед,
И в голос все решили так,
Что он опаснейший чудак.
Переказ:
"Небезпечним диваком" став Онєгін для оточуючих поміщиків через свої прогресивні погляди, що знайшли вираження в його реформах на селі та небажанні зближатися з морально і розумово обмеженим панством.
Частини 6-12
Переказ:
Аж ось Євгеній Онєгін знаходить людину, що близька йому за прагненнями, вільнолюбством, освітою, віком. Це поет Володимир Ленський.
Цитата:
Красавец, в полном цвете лет,
Поклонник Канта и поэт,
Он из Германии туманной
Привез учености плоды:
Вольнолюбивые мечты,
Дух пылкий и довольно странный,
Всегда восторженную речь
И кудри черные до плеч.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
От хладного разврата света
Еще увянуть не успев,
Его душа была согрета
Приветом друга, лаской дев.
Он сердцем милый был невежда,
Его лелеяла надежда,
И мира новый блеск и шум
Еще пленяли юный ум.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Он верил, что душа родная
Соединиться с ним должна.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Негодованье, сожаленье.
Ко благу чистая Любовь
И славы сладкое мученье
В нем рано волновали кровь.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Он в песнях гордо сохранил
Всегда возвышенные чувства,
Порывы девственной мечты
И прелесть важной простоты.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Он пел разлуку и печаль,
И нечто, и туману даль,
И романтические розы...
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Богат, хорош собою, Ленский
Везде был принят как жених.
Частини 13-20
Переказ:
Автор роздумує про парадокси дружби, природу людських почуттів прикладі взаємостосунків Ленського і Онєгіна.
Цитата:
Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Он слушал Ленского с улыбкой.
Поэта пылкий разговор,
И ум, еще в сужденьях зыбкой,
И вечно вдохновенный взор, —
Онегину всё было ново;
Он он холотропен одно слово
В устах старался удержать...
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Меж ими всё рождало споры
И к размышлению влекло:
Племен минувших договоры,
Плоды наук, добро и зло,
И предрассудки вековые,
И гроба тайны роковые,
Судьба и жизнь в свою чреду,
Все подвергалось их суду.
Частини 21-23
Переказ:
На сторінках роману з’являються жіночі образи — Ольги Ларіної, нареченої Ленського, і її сестри Татьяни. Ольга не представляє таємниці для читача і автора.
Цитата:
В глуши, под сению смиренной,
Невинной прелести полна,
В глазах родителей, она
Цвела как ландыш потаенный,
Незнаемый в траве глухой
Ни мотыльками, ни пчелой.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Всегда скромна, всегда послушна,
Всегда как утро весела,
Как жизнь поэта простодушна,
Как поцелуй любви мила...
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
...Но любой роман
Возьмите и найдете верно
Ее портрет: он очень мил,
Я прежде сам его любил,
Но надоел он мне безмерно.
Переказ:
Від зовні ефектної Ольги відрізняється її старша сестра Татьяна, яка має в собі якусь таємницю. З симпатією Пушкін змальовує її романтичний образ.
Цитата:
Итак, она звалась Татьяной.
Ни красотой сестры своей,
Ни свежестью ее румяной
Не привлекла б она очей.
Дика, печальна, молчалива,
Как лань лесная боязлива,
Она в семье своей родной
Казалась девочкой чужой.
Она ласкаться не умела
К отцу, ни к матери своей;
Дитя сама, в толпе детей
Играть и прыгать не хотела
И часто целый день одна
Сидела молча у окна.
Задумчивость, ее подруга
От самых колыбельных дней...
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Но куклы даже в эти годы
Татьяна в руки не брала;
И были детские проказы
Ей чужды...
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Ей рано нравились романы;
Они ей заменяли все;
Она влюблялася и в обманы
И Ричардсона и Руссо.
Переказ:
Недарма ж у подальшому під час діалогу з Ленським проникливий Онєгін грубо, але влучно характеризує дівчат.
V
Цитата:
Скажи: которая Татьяна? —
«Да та, которая грустна
И молчалива, как Светлана,
Вошла и села у окна. —
«Неужто ты влюблен в меньшую?» —
«А что?» — «Я выбрал бы другую,
Когда б я был, как ты, поэт.
В чертах у Ольги жизни нет.
Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:
Кругла, красна лицом она,
Как эта глупая луна
На этом глупом небосклоне.
Владимир сухо отвечал
И после во весь путь молчал.
Частини 30-36
Переказ:
Автор розповідає про родину Ларіних, яка є типовою для помісного дворянства; розкриває сутність цього прошарку суспільства: матір Ольги і Татьяни видали заміж без її згоди. Вона:
Цитата:
...Рвалась и плакала сначала,
С супругом чуть не развелась;
Потом хозяйством занялась.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Она меж делом и досугом
Открыла тайну, как супругом
Самодержавно управлять,
И всё тогда пошло на стать.
Она езжала по работам,
Солила на зиму грибы,
Вела расходы, брила лбы,
Ходила в баню по субботам,
Служанок била осердясь —
Все это мужа не спросясь.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Но муж любил ее сердечно,
В ее затеи не входил,
Во всем ей веровал беспечно,
А сам в халате ел и пил.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Они хранили в жизни мирной
Привычки милой старины;
У них на масленице жирной
Водились русские блины;
Два раза в год они говели;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Им квас как воздух был потребен,
И за столом у них гостям
Носили блюда по чинам.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Он был простой и добрый барин,
И там, где прах его лежит,
Надгробный памятник гласит:
Смиренный грешник, Дмитрий Ларин,
Господний раб и бригадир
Под камнем сим вкушает мир.
Частини 37-40
Переказ:
Сюжет — розповідь про відвідини Ленським могили батьків — переплітається з ліричними відступами автора про минучість життя, поезію та її вічність.
Цитата:
...Так наше ветреное племя
Растет, волнуется, кипит
И к гробу прадедов теснит.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Но отдаленные надежды
Тревожат сердце иногда:
Без неприметного следа
Мне было б грустно мир оставить.
Живу, пишу не для похвал...
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Быть может, в Лете Нафилет не перезвонит
Строфа, слагаемая мной;
Быть может (лестная надежда!),
Укажет будущий невежда
На мой прославленный портрет
И молвит: то-то был поэт!
Глава III
Частини 1-5
Переказ:
Ленський знайомить Онєгіна з родиною Ларіних, із сестрами Ольгою і Татьяною. Онєгін знов-таки вважає більш привабливою для поета не Ольгу, яку вибрав Ленський, а таємничу Татьяну.
Частини 6-10
Переказ:
Поява Онєгіна породжує плітки, припущення щодо нього і Татьяни.
Цитата:
Татьяна слушала с досадой
Такие сплетни...
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
И в сердце дума заронилась;
Пора пришла, она влюбилась.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Давно ее воображенье,
Сгорая негой и тоской,
Алкало пищи роковой;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Душа ждала... кого-нибудь,
И дождалась...
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Увы! теперь и дни и ночи,
И жаркий одинокий сон,
Всё полно им...
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Теперь с каким она вниманьем
Читает сладостный роман,
С каким живым очарованьем
Пьет обольстительный обман!
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Одушевленные созданья,
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Все для мечтательницы нежной
В единый образ облеклись,
В одном Онегине слились.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Но наш герой, кто б ни был он,
Уж верно был не Грандисон.
Переказ:
Автор досліджує духовний стан своєї героїні, процес розвитку кохання, мрій і сподівань в її душі.
Одночасно Пушкін майстерно аналізує і передбачує результати цього почуття.
Цитата:
Татьяна, милая Татьяна!
С тобой теперь я слезы лью;
Ты в руки модного тирана
Уж отдала судьбу свою.
Погибнешь, милая; но прежде
Ты в ослепительной надежде
Блаженство темное зовешь,
Ты негу жизни узнаешь,
Ты пьешь волшебный яд желаний,
Тебя преследуют мечты:
Везде воображаешь ты
Приюты счастливых свиданий;
Везде, везде перед тобой
Твой искуситель роковой.
Частини 16-21
Переказ:
З любов’ю і теплотою Пушкін змальовує епізод бесіди Татьяни з її нянею, що нагадує Орину Родіонівну, вихованцем якої був сам поет. Татьяна довіряє свою таємницю не матері, не сестрі, а кріпосній селянці.
Цитата:
«Я влюблена», — шептала снова
Старушке с горестью она.
«Сердечный друг, ты нездорова».
«Оставь меня: я влюблена».
И между тем луна сияла
И томным светом озаряла
Татьяны бледные красы,
И распущенные власы,
И капли слез, и на скамейке
Пред героиней молодой,
С платком на голове седой,
Старушку в длинной телогрейке;
И все дремало в тишине
При вдохновительной луне.
Переказ:
Няня розповідає Татьяні про своє подружнє життя без любові.
Частини 22-30
Переказ:
Ліричні відступи про світських красунь, холодних, невмолимих і лицемірних.
Частини 31-41
Переказ:
На відміну від світських левиць, Татьяна кохає пристрасно, самовіддано, тому й звертається до Євгенія з листом, який за силою почуттів є шедевром російської поезії.
Цитата:
Письмо Татьяны к Онегину
Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня?
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
А мы... ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.
Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать.
Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в вышнем суждено совете...
То воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом
Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан богом,
До гроба ты хранитель мой...
Ты в сновиденьях мне являлся,
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
В душе твой голос раздавался
Давно... нет, это был не сон!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, запылала
И в мыслях молвила: вот он!
Не правда ль? я тебя слыхала:
Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?
И в это самое мгновенье
Не ты ли, милое виденье,
В прозрачной темноте мелькнул,
Приникнул тихо к изголовью?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Слова надежды мне шепнул?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Быть может, это всё пустое,
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное...
Но так и быть! Судьбу мою
Отныне я тебе вручаю,
Перед тобою слезы лью,
Твоей защиты умоляю...
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи,
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженным укором!
Кончаю! Страшно перечесть...
Стыдом и страхом замираю...
Но что ручает вашу честь?
И смело вас в себя вверяет?...
Переказ:
На ранок онук няні відносить листа Татьяни до Онєгіна, але герой не відповідає. Через деякий час він приїжджає до маєтку Ларіних, де і відбувається розмова з Татьяною.
Глава IV
Частини 7-8
Переказ:
У новому ліричному відступі автор ділиться з читачами роздумами про природу кохання.
VII
Цитата:
Чем меньше в женщин влюблены мы,
Тем легче нравимся мы им,
И тем вернее губим их
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
VIII
Цитата:
Кому не скучно лицемерить,
Различно повторять одно,
Стараться важно в том уверить,
В чем все уверены давно,
Всё те же слышать возраженья,
Уничтожать предрассужденья,
Которых не было и нет
У девочки ещё в тринадцать лет!
Кого не утомят угрозы,
Моленья, клятвы, мнимый страх,
Записки на шести листах,
Обманы, сплетни, кольца, слезы,
Надзоры теток, матерей,
И дружба тяжкая мужей!..
Частини 9-11
Переказ:
Автор аналізує стан душі Онєгіна, що не готова До сильних почуттів. Для Євгенія не існує кохання, а є лише фізична пристрасть.
Цитата:
Был жертвой бурных заблуждений
И необузданных страстей...
Переказ:
Та Онєгін не переступає межі моральності у стосунках з Татьяною:
Цитата:
И вспомнил он Татьяны милой
И бледный цвет и вид унылый;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Быть может, чувствий пыл старинный
Им на минуту овладел;
Но обмануть он не хотел
Доверчивость души невинной.
Частини 11-18
Переказ:
Онєгін пояснює Татьяні причину відмови від її кохання.
Цитата:
Когда бы жизнь домашним кругом
Я ограничить захотел;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Я верно б вас одну избрал
В подруги дней моих печальных.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Но я не создан для блаженства;
Ему чужда душа моя;
Напрасны ваши совершенства:
Их вовсе не достоин я.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Супружество нам будет мукой.
Я, сколько ни любил бы вас,
Привыкнув, разлюблю тотчас;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Что может быть на свете хуже
Семьи, где бедная жена
Грустит о недостойном муже
И днем и вечером одна...
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Мечтам и годам нет возврата;
Не обновлю души моей...
Я вас люблю любовью брата
И, может быть, еще нежней.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Учитесь властвовать собою;
Не всякий вас, как я, поймет;
К беде неопытность ведет.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Вы согласитесь, мой читатель,
Что очень мило поступил
С печальной Таней наш приятель;
Не в первый раз он тут явил
Души прямое благородство,
Хотя людей недоброхотство
В нем не щадило ничего:
Враги его, друзья его
(Что, может быть, одно и то же)
Его честили так и сяк.
Частини 19-23
Переказ:
Ліричний відступ про друзів і ворогів, рідних, які згадуються лише на свята, про любов красунь, легкі втіхи, життя заради життя, що характеризує суспільство в цілому, і погляди Пушкіна на сучасників.
Глава V
Частини 1-3
Переказ:
Пушкін подає яскраві зразки пейзажної лірики, описуючи красу російської зими.
Частини 4-10
Переказ:
Частини 4-10 відображають фольклорні мотиви в романі: автор майстерно використовує легенди, вірування народу і, трансформуючи їх, вводить до сюжету твору, ототожнюючи свою героїню Татьяну з народом.
Цитата:
Татьяна (русская душою,
Сама не зная почему)
С ее холодною красою
Любила русскую зиму...
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Служанки со всего двора
Про барышень своих гадали
И им сулили каждый год
Мужьев военных и поход.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Татьяна верила преданьям
Простонародной старины,
И снам, и карточным гаданьям,
И предсказаниям луны.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Настали святки. То-то радость!
Гадает ветреная младость,
Которой ничего не жаль,
Перед которой жизни даль
Лежит светла, необозрима;
Гадает старость сквозь очки
У гробовой своей доски,
Всё потеряв невозвратимо;
И всё равно: надежда им
Лжет детским лепетом своим.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Татьяна, по совету няни
Сбираясь ночью ворожить.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
...Поясок шелковый
Сняла, разделась и в постель
Легла...
Утихло все. Татьяна спит.
Частини 11-24
Переказ:
Сон Татьяни також пов’язаний з фольклорними елементами творчості. Крім того, це своєрідне передбачення дівчиною трагедії, що станеться між Євгенієм і Володимиром Ленським.
Уві сні Татьяна бачить ведмедя, який наздоганяє її і, нечулу, несе в убогий курінь, де знаходяться потвори. Серед цих потвор головним є... її коханий Євгеній!
Окрик Онєгіна "Моя!" зупиняє чудовиськ, що тягнуться до Татьяни. З’являються Ленський і Ольга. Гнівною рукою, нічого не пояснюючи, Євгеній убиває ножем свого друга. Татьяна намагається розтлумачити свій сон за допомогою сонника Мартина Задеки.
Частини 25-45
Переказ:
До Ларіних на іменини Тані приїжджають гості.
Пушкін яскраво, з великою долею іронії змальовує помісне дворянство. Навіть прізвища гостей Ларіних прозоро натякають на сутність їхніх власників: «франтик Петушков», «толстый Пустяков», «Буянов в пуху, в картузе с козырьком...», «завзятий Буянов» та інші.
Приїжджають Ленський і Онєгін, за столом їм відводять місце навпроти Татьяни, яка ладна була зомліти від емоцій, але змогла стриматися. Усе це роздратувало Онєгіна.
XXXI
Цитата:
Траги-нервических явлений,
Девичьих обмороков, слез
Давно терпеть не мог Евгений:
Довольно их он перенес.
Чудак, попав на пир огромный,
Уж был сердит. Но, девы томной
Заметя трепетный порыв,
С досады взоры опустив,
Надулся он и, негодуя,
Поклялся Ленского взбесить.
Переказ:
Бажаючи "насолити" Ленському, Онєгін постійно запрошує Ольгу на танець, робить усе, щоб розбудити в Ленському ревнощі, що й сталося. Володимир від’їжджає з іменин з бажанням визвати Онєгіна на дуель.
Глава VI
Частини 1-2
Переказ:
Онєгін нудьгує, Ольга також, бо Ленський поїхав. Гості залишаються у Ларіних. Євгеній їде додому.
Частини 3-8
Переказ:
На сторінках роману з’являється Зарецький:
Цитата:
...некогда буян,
Картежной шайки атаман,
Глава повес, трибун трактирный,
Теперь же добрый и простой
Отец семейства холостой,
Надежный друг, помещик мирный
И даже честный человек:
Так исправляется наш век!
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Он был не глуп; и мой Евгений,
Не уважая сердца в нем,
Любил и дух его суждений,
И здравый толк о том, о сем.
Он с удовольствием, бывало,
Видался с ним...
Частини 9-36
Переказ:
Зарецький привозить визов на дуель. Онєгін приймає його.
Цитата:
...Евгений
Наедине с своей душой
Был недоволен сам собой.
И поделом: в разборе строгом,
На тайный суд себя призвав,
Он обвинял себя во многом:
Во-первых, он уж был неправ,
Что над любовью робкой, нежной
Так подшутил вечор небрежно.
А во-вторых: лускай поэт
Дурачится; в осьмнадцать лет
Оно простительно. Евгений,
Всем сердцем юношу любя,
Был должен оказать себя
Не мячиком предрассуждений,
Не пылким мальчиком, бойцом,
Но мужем с честью и умом.
Переказ:
Євгеній шкодує, що час втрачено і він не поговорив з Ленським. Тепер...
Цитата:
Вмешался старый дуэлист;
Он зол, он сплетник, он речист...
Конечно, быть должно презренье
Ценой его забавных слов,
Но шопот, хохотня глупцов...
И вот общественное мненье!
Пружина чести, наш кумир!
И вот на чем вертится мир!
Переказ:
Ленський бореться з бажанням побачити Ольгу і, не в змозі терпіти, бажаючи збентежити її, приїжджає до Ларіних.
Цитата:
«Зачем вечор так рано скрылись?» —
Был первый Оленькин вопрос.
Все чувства в Ленском помутились,
И молча он повесил нос.
Исчезла ревность и досада
Пред этой ясностию взгляда,
Пред этой нежной простотой,
Пред этой резвою душой!..
Он смотрит в сладком умиленье;
Он видит: он еще любим;
Уж он раскаяньем томим,
Готов просить у ней прощенье,
Трепещет, не находит слов,
Он счастлив, он почти здоров...
Переказ:
Повернувшись додому, Ленський не може заснути — читає Шіллера, пише вірші, присвячуючи їх Ользі. Але дуель має відбутися, бо фальшивий сором не дозволяє все звести до жартів.
Цитата:
Враги! Давно ли друг от друга
Их жажда крови отвела?
Давно ль они часы досуга,
Трапезу, мысли и дела
Делили дружно? Ныне злобно,
Врагам наследственным подобно,
Как в страшном, непонятном сне,
Они друг другу в тишине
Готовят гибель хладнокровно...
Не засмеяться ль им, пока
Не обагрилась их рука,
Не заройтиться ль полюбовно?..
Но дико светская вражда
Боится ложного стыда.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Онегин выстрелил... Пробили
Часы урочные: поэт
Роняет молча пистолет...
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Мгновенным холодом облит,
Онегин к юноше спешит,
Глядит, зовет его... напрасно:
Eго уж нет.
Частини 36-46
Переказ:
Ліричне звертання до читача сповнене роздумів поета про свою молодість, поезію, про те, яким би могло бути життя Володимира Ленського.
Цитата:
Быть может, он для блага мира
Иль хоть для славы был рожден;
Его умолкнувшая лира
Гремучий, непрерывный звон
В веках поднять могла.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
А может быть и то: поэта
Обыкновенный ждал удел.
Прошли бы юношества лета:
В нем пыл души бы охладел.
Во многом он бы изменился,
Расстался б с музами, женился,
В деревне счастлив и рогат
Носил бы стеганый халат...
Но мне теперь не до него.
Лета к суровой прозе клонят,
Лета шалунью рифму гонят,
И я — со вздохом признаюсь —
За ней ленивей волочусь.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Познал я глас иных желаний,
Познал я новую печаль;
И первых нет мне упований,
И жаль мне прежнюю печаль.
Мечты, мечты! где ваша сладость?
Где, вечная к ней рифма, младость?
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Ужель и вправду наконец
Увял, увял ее венец?
Ужель и впрям и в самом деле?
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
О юность легкая моя!
Благодарю за наслажденья,
За грусть, за милые мученья,
За шум, за бури, за пиры,
За все, за все твои дары;
Благодарю тебя...
Глава VII
Частини 1-6
Переказ:
Життя продовжується, тому автор з такою ніжністю й емоційністю описує весняну природу.
Цитата:
Весна, весна! пора любви!
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови!
С каким тяжелым умиленьем
Я наслаждаюсь дуновеньем
В лицо мне веющей весны...
Переказ:
Повертаючись до своїх героїв, Пушкін розповідає, як склалася їхня доля: Ольга вийшла заміж за улана і поїхала з ним у полк; Татьяна, залишившись у батьківському маєтку, весь час думками повертається до Євгенія. Вона відвідує покинутий Онєгіним маєток і просить ключницю відчинити кабінет хазяїна.
Цитата:
И в молчаливом кабинете,
Забыв на время всё на свете,
Осталась наконец одна,
И долго плакала она.
Потом за книги принялася.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;