Второй опыт литературного перевода - английский

Лана Мансурова
Sylvia Platt
WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956)

Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.

The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.

Last summer's reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart's waste
grow green again? Who'd walk in this bleak place?

Сильвия Плэтт
ПЕЙЗАЖ ЗИМЫ, С ГРАЧАМИ
(1956)

Вода чрез мельничный лоток, чрез шлюзы валунов,
ныряет безрассудно в черный пруд,
где странно, вопреки сезону, лебедь тут
белесый плавает, как первый снег, смеясь над мрачностью умов,
и ищет отражение себя в воде как жизни суть.

В болото солнце чопорно садится,
циклопьим красным глазом зря надменно,
продлив себя в пейзаже грусти черной птицей;
и мыслей крыльями взмахнув степенно,
почуяв, как зима в ночи к нам мчится.

Трава во льду, татуировками былого лета
в глазах твоим застыла силуэтом; скупо стужа
покрыла инеем ворота сердца; каким же светом
мне растопить окаменелый лед, заставить сердце нужно
ожившим снова стать? Блуждать кто сможет в месте этом?