Переполох, глава 6

Анастасия Пугачева
глава 6


 Облегчение в состоянии лорда Олбрайта наступило только на пятый день, в четверг. Утром он проснулся, хоть и в мокрой от пота сорочке, но чувствовал себя вполне сносно. Генри даже позавтракал с удовольствием, чего не было уже несколько дней. Яйцо всмятку, пара кусочков хлеба с маслом и сыром, горячий сладкий кофе со сливками. На подносе оставалось еще много, но даже это небольшое количество насытило больного. Появившийся доктор отметил, что лорд Олбрайт идёт на поправку и очень скоро сможет присоединиться к остальным.

 — Вам следует поберечься, милорд. Сейчас осень, простудиться очень легко. Я бы посоветовал вам после выздоровления ограничить прогулки на свежем воздухе и воздержаться от путешествий до весны.

 — Спасибо, но мне нужно вернуться домой к Пасхе.

 — Я не желаю этого слышать, дорогой племянник. И просто настаиваю, чтобы ты выполнял все рекомендации доктора, — вмешалась леди Валентайн, слышавшая последние слова.

 — Я буду очень благодарен вам, леди Валентайн.

 — Генри, ты всегда так официален. Почему ты никогда не называешь меня тётушкой? Или леди Виртен для тебя более привлекательна?

 — Но, леди Валенайн, вы никогда не говорили о таком, — растерялся Генри.

 — Я настаиваю, дорогой племянник, — чуть улыбнулась леди Валентайн.

 — Что ж, тогда я могу только сказать, что искренне благодарен вам, тётя Эмили, за гостеприимство. И принимаю ваше предложение остаться в Гастинг-Холл до весны.
 — До лета, дорогой племянник, до лета! И я настаиваю на этом!

 — Ох, тётя Эмили, вы всегда добиваетесь своего!

 Предложение погостить в поместье ещё больше полугода более чем устраивало Генри, хотя бы потому, что денег катастрофически не хватало, не говоря уже о «гостях» ожидаемых на побережье. Да и с точки зрения предстоящего брака всё складывалось удачно: всего-то и нужно, что узнать тайну юноши.

 — Хорошо, что вам стало легче, милорд, — радостно улыбаясь, проговорил Том.

 — Я тоже рад этому обстоятельству. Спасибо, Том, за твою помощь.

 — Ну, что вы, милорд, разве я могу оставить вас в таком случае?

 Генри помолчал, чувствуя, как где-то в душе у него появляется тёплое чувство. На самом деле, камердинер не обязан ухаживать за больным хозяином, для этого нанимают сиделку, и леди Валентайн, несомненно, собиралась это сделать, но врач сказал, что Том решительно воспротивился такому решению, полностью взяв всё на себя. Это уже были не просто отношения господина и прислуги, это был новый уровень. Том оказался тем, кто мог бы стать родоначальником династии старых и преданных слуг, поколениями живущих в поместьях. Жаль только, что династия лордов Олбрайт закончится на нём. Но в одном Генри был твёрдо уверен, что с Томом он расстанется только в исключительном случае — настоящую преданность нужно ценить.

 — Ты, наверное, устал. Быть может, тебе необходим выходной?

 — Да, милорд, но не сейчас. Дело в том, что сыщик узнал что-то о Мэри, и мне нужно будет съездить, чтобы встретиться с ним.

 — Ты даже нашёл время продолжать поиски? — удивился Генри.

 — Но, милорд, я же не расспрашивал людей сам, это всё делал сыщик.

 — Ты молодец, Том.

 — Спасибо, милорд. И… милорд, о вашем здоровье справлялись леди Эмма и сэр Энтони. Что я могу им сказать?

 — Что я вскоре смогу присоединиться к ним, — улыбнулся Генри.


 ***

 Нижний зал гостиницы «Кошка и окорок» в это время дня был полон. Здесь собирались посидеть за кружечкой пива небогатые горожане, прислуга из хороших домов в свой выходной, приезжие или проезжающие. Деревня Биггарт стояла в бойком месте, на перекрёстке дорог, и гостиничное дело в ней процветало. Стук колёс возвестил о прибытии почтовой кареты, и часть посетителей оторвались от обычного созерцания эля в кружке или беседы, чтобы посмотреть, кто же прибыл. Посетитель оправдал все ожидания, просто, но элегантно одетый джентльмен мог бы путешествовать в собственном экипаже, а не пользоваться почтовым. Серый цилиндр, тёплый, подбитый мехом плащ, сверкнувшие перстни на руках, стоило только снять перчатки. Мужчина прошёл к стойке и, облокотившись, небрежно потребовал комнату на ночь. Окинул взглядом зал, чуть задержавшись на одном из присутствующих, и последовал за мальчиком. Лакей нёс следом за ним дорожный сундук, сгибаясь под тяжестью ноши.
 Тем же вечером, когда совсем стемнело, в укромном месте торговой площади встретились двое.

 — Что скажешь, старина?

 — Всё по-прежнему: мальчишка трясётся от страха и платит.

 — Пока – платит. Скоро у него закончатся деньги, и тогда он предпочтёт умереть, но не допустить позора.

 — Что нам толку с этого?

 — Да, никакого. Нужно получить доступ к основным его средствам.

 — Как? До совершеннолетия ему далеко, а к тому времени мальчишка выйдет замуж.

 — Значит, нужно сделать так, чтобы он стал супругом нужного нам человека. Он всё ещё гостит в Гастинг-Холле?

 — Да, слуги говорят, что оба брата останутся там до весны.

 — Очень хорошо, значит, нужно сделать так, чтобы старая карга пригласила и меня тоже.

 — И как ты это сделаешь?

 — У меня есть свои секреты, Патрик. И тебе о них знать не нужно.



 ***

 Энтони Грей не имел склонности к обильным возлияниям, предпочитая за вечер выпивать всего один бокал вина. Но в этот вечер ему хотелось напиться так, чтобы не помнить ничего. Отданные на заднем дворе деньги не способствовали хорошему настроению, а гнусная ухмылка шантажиста обещала грядущие неприятности. Как жалел сейчас Энтони о своём опрометчивом поступке, приведшем к таким ужасным последствиям. Что ему стоило в тот злополучный день просто не выходить из дома, избежав, таким образом, всех последующих событий. И всё же, даже сейчас, когда он знает, чем всё закончилось, то поступил бы точно так же, разве можно было пройти тогда мимо? Он чувствовал себя неуверенно, зная, что сам виноват в своих бедах, но и что ждать помощи ему просто не откуда. Даже брат, которому Энтони был вынужден признаться, после того как тот застал его наедине с посторонним мужчиной, не знал всех подробностей произошедшего. Но у Энтони так и не хватило духу рассказать ему полную правду.

 Больше всего Энтони не любил лицемерия, и высший свет с его лживыми улыбками, недосказанностью и уклончивыми словами, готовый смешать с грязью любого, кто хоть раз оступился, вызывал у него законное чувство презрения и заставлял держаться подальше. Мысль о том, что вступив в брак, он будет вынужден сопровождать старшего супруга на все официальные мероприятия пугала. На самом деле, он предпочёл бы блеску высшего света тихий домик среди лугов, уютные вечера с мужем, пусть тот не будет любить, но хотя бы уважает. Прогулки с этюдником… Он не настолько хорошо рисовал, но проводить время за холстом ему нравилось. Когда после бала в поместье Виртен отец рекомендовал ему обратить внимание на лорда Олбрайта, Энтони сначала растерялся. Мужчина не показался ему очень привлекательным, мрачный вид, сдержанность, почти граничащая с нежеланием общаться вообще. Но постепенно, присматриваясь, Энтони оценил эти черты характера — лорд Олбрайт умел непостижимым образом одной, двумя фразами утихомирить разгорающиеся споры, нередкие среди молодёжи. Позже, юноша оценил начитанность лорда, и его обширные знания по многим предметам. И, самое главное, ненавязчивость, так нелюбимую Энтони. Юноша уже знал, что дела лорда Олбрайта плачевны настолько, что до сих пор не выплачен налог на наследство, а родовая усадьба постепенно ветшает и разрушается. Но, что было несомненным плюсом, так это то, что лорд жил по средствам, не позволяя себе делать долгов ради ненужного блеска.

 Теперь, когда Энтони был знаком с лордом Олбрайтом уже несколько месяцев, он с уверенностью мог сказать, что готов связать с ним свою жизнь. Но несчастье, случившееся некоторое время назад, почти уничтожило все надежды.

 Леди Эмма наигрывала на инструменте модную в этом сезоне песенку «Зелёные рукава», а Эндрю пел, почти не отрывая взгляда от милого личика девушки.

 — Увы, любовь, мне жизнь губя,
 Ты рвешь со мною без стыда.
 Я столько лет любил тебя
 И счастлив с тобой был всегда.

 Энтони был почти уверен в скорой свадьбе и радовался за брата. Но мысли возвращались к шантажисту и непростой ситуации, в которой оказался по собственной вине.

 — Гринсливс мне свет зажгла,
 Гринсливс радость принесла,
 Гринсливс в сердце расцвела,
 А кто вместо леди Гринсливс?

 У него в сердце только глухая боль и беспросветный мрак. Если… нет, не если, а когда брат женится, Энтони лишиться единственной поддержки. Он и сейчас всего лишь младший брат в большой семье, а с учётом, что после него есть еще две сестры, хоть им и всего по десять лет, немного внимания обращается на ненужного сына. Эндрю, несмотря на то, что у отца к тому времени уже был наследник и дочь — ныне уже замужняя дама, получил хорошее образование и возможность продолжения рода. Энтони же, сразу с рождения, был лишён всех привилегий, присущих мужчинам, его сразу воспитывали как младшего мужа без всяких прав.

 — Тебе я преданно служил
 И потакать готов был вновь.
 Я жизнь и землю положил
 За милость твою и любовь.*

 А брат действительно влюблён, Энтони был искренне рад за него и желал всяческого счастья — он тоже успел по достоинству оценить леди Эмму, её характер, чувство юмора и способность сопереживать. Достаточно вспомнить, как она беспокоилась о заболевшем кузене, не будь леди Эмма девушкой, она бы наверняка взяла на себя обязанности по ухаживанию за больным. Но в данной ситуации это было невозможно, что не мешало ей регулярно справляться о здоровье лорда Олбрайта и незамедлительно выполнять все просьбы Тома, касающиеся лечения.

 — Леди Валентайн, вам письмо от сэра Николаса Туссен.

 — Николас Туссен? Я его знаю? — удивилась леди, беря с подноса письмо.

 Пробежав его глазами, леди Валентайн, задумчиво проговорила.

 — Я помню бал у графа Трента, но вот сэра Туссен…

 — Он был представлен вам, мама?

 — Возможно, дитя моё… возможно.

 — Что он пишет?

 — Сэр Николас Туссен остановился проездом в Биггарте, в гостинице. У него сломался экипаж, и ему пришлось добираться на почтовой карете.

 — Досадное происшествие в это время года, мама.

 — Очень. Думаю, что стоит пригласить его пожить в Гастинг-Холле несколько дней, пока не починят его экипаж. Бигс, отправьте сэру Николасу коляску с запиской.

 — Будет сделано, миледи.

 — Николас Туссен… а не из тех ли он Туссенов, что живут в графстве Абингтон? — вспоминала леди Валентайн.

 И никто не заметил, как побледнел, услышав имя заезжего джентльмена, Энтони Грей.


 __________________
 *полный текст песни здесь  Там же можно прослушать.