Картонные страшилки от Татьяны Поляковой

Вера Вестникова
      О писательнице Татьяне Поляковой знала понаслышке. А на днях вдруг три раза «всплыло» это имя: один из авторов нашего сайта  посоветовал  почитать её книги и написать отзыв, потом знакомая поинтересовалась моим мнением о детективах Поляковой и в городской библиотеке услышала спор читателей о ней. Всё  в какие-то два-три дня. «Видно это судьба», - посмеялась про себя и в  интернете открыла первое, что попалось об этом авторе: интервью. Здравые суждения Поляковой о творчестве Коэльо и Мураками (какого именно — не уточнялось, но по мне между Харуки Мураками и Рю Мураками нет уж такой  «дистанции огромного размера») заинтересовали. А высокое мнение писательницы о себе и собственном творчестве не совсем приятно удивило.

       Решила, что пора  составить своё мнение о столь известном авторе, и в следующее посещение библиотеки выбрала  одну из её книг. Выбор, надо сказать, был совсем не прост: книг этого автора очень много и большинство из них даже в руки брать не захотелось, а всё из-за названий: «Мой любимый киллер», «Моя любимая стерва», «У прокурора век не долог», «Бочка но-шпы и ложка яда», «Большой секс в маленьком городе»...  Ширпотреб для очень непродвинутых. Остановилась не самом, на мой взгляд, привлекательном из  названий - «Испанская легенда». Об этой книге и пойдёт речь.  Цитаты по изданию: Татьяна Полякова «Испанская легенда» Москва, «Эксмо» 2008.

     Роман начинается с небольшой главки, написанной от третьего лица, в которой отец учит сына  (имена героев не названы) убивать людей. Отец даёт мальчику окровавленный нож и говорит: «Убивать легко», и ребёнок вонзает нож в тело изуродованной, но, похоже, ещё живой женщины.  Главка эта, написанная  невыразительно и неубедительно, занимает страницу, а всё остальное повествование ведётся от первого лица. Очевидно, автор пошёл на  странное нарушение композиционного единства произведения по требованию издательства.  То есть издатели считают, что таким вот грубым приёмом можно заинтересовать читателя. На какой же уровень интеллекта и культуры читателя они рассчитывают? А может, они под чью-то тихую  диктовку формируют такого вот читателя: с низкими культурными запросами, бездуховного, убогого интеллектуально? Как знать, как знать...

     Итак, главная героиня со звучным именем Изабелла по матери испанка, по отцу немка живёт в областном городе, учится в Петербурге. Она сирота, с пяти лет её воспитывал дядя, учёный и бизнесмен в одном лице, ничего внятного о его занятиях не сказано. Дядя  и рассказал героине легенду (единственную часть книги, написанную живо и увлекательно), которая передавалась из поколения в поколение её испанскими родственниками. Согласно этой легенде дьявол существует и живёт среди людей.  От него и юной непорочной девушки, находящейся с ним в родстве, может родиться новый дьявол. Как вы уже  догадались, мои читатели, такой девушкой, предназначенной в невесты дьяволу, и является наша  Изабелла.

     В испанскую легенду по-настоящему верила только мать героини и всерьёз опасалась за судьбу дочери. Родимое пятно в виде сердечка под лопаткой, которое и было знаком невесты дьявола, нашей героине удалили, когда она была ещё совсем маленькой. Однако дьявол не дремал, он находился рядом, это был троюродный брат Изабеллы, сын двоюродной сестры её матери. Все, кто догадывался об этом, кто мог защитить нашу героиню, трагически и загадочно  погибали. Рассказы о смерти родственников и друзей Изабеллы и составляют содержание романа. Не обещаю вспомнить обо всех жертвах, но попытаюсь их перечислить.

     На страницах романа  погибают: двоюродная тётка героини (её муж, скорее всего, инсценирует свою смерть, чтобы продолжать убивать людей, похоже, что он сам тоже дьявол), её отец, мать, два старших брата, Юра — молодой человек, с которым встречалась Изабелла, семья  подруги Вики (пять человек), жених Вики, семья предпринимателя Князева (четыре человека),  Алексей, то ли сам дьявол (пропавший много лет назад троюродный брат героини Александр — Алекс), то ли частный детектив.  Да, и ещё, под бетонным полом гаража мужа тётки героини находят три скелета зверски замученных женщин. Мало того, в городе орудует маньяк и убивает девушек-блондинок, похожих на нашу героиню. И никто из убийц не найден. Или, может быть, убийца один? Ну очень страшно, правда?

     Не буду подробно останавливаться на анализе текста, вот только несколько примеров.

         Стр. 65 «Я разглядывала книгу. На обложке изображена мужская ладонь с перстнем на мизинце: огромный чёрный камень овальной формы».  И предложение не лучшим образом построено, и перстень не носят, повернув камнем к ладони.

        Стр. 31 «После завтрака мы устроились с подружкой в саду и часа два неутомимо болтали обо всём на свете. Потом Вика отправилась в салон, а я достала список неотложных дел и постаралась выполнить все пункты. Для начала позвонила дяде, мы договорились встретиться с ним в пять часов и вместе пообедать. Он попенял, что я родной квартире предпочитаю дом подруги, а я заверила, что сразу после свадьбы переберусь к нему. Список постепенно сокращался, но всё ещё выглядел внушительно. В восемь часов я вычеркнула последний пункт, чувствуя усталость и одновременно гордость, точно одолела неприступную вершину. Собралась уже отправиться к Вике, но тут позвонила Настя. С ней мы встретились через полчаса в кафе». Таким вот бесцветным перечислением незначительных событий, совершенно бесплодных в художественном плане, наполнены многие десятки страниц книги.

       Иногда текст построен нелогично и выглядит неопрятным: стр.27: «Не вздумай в загс опоздать, - пригрозила Вика другу. - В 11.45. Слышишь?
           - Когда это я опаздывал?
           Вика, несмотря на мои протесты, потащила чемодан. В детстве она была полненькой девочкой невысокого роста, курносой и веснушчатой, а походкой напоминала воробушка. Её звонкий чирикающий голосок это сходство лишь усиливал. Долгое время Вику считали дурнушкой...»  Неужели три редактора и два корректора, поименованные в титрах, не сумели хотя бы на абзацы текст разбить согласно логике и здравому смыслу?

     Даже свадебное платье очень небедной девушки Вики наша автор не сумела описать (или не захотела? Пиплы и так схавают?): «Идём, покажу тебе платье.
       Платье было великолепно. Вика покружилась по комнате, прижимая его к груди, а я захлопала в ладоши.
         - Ты будешь самой красивой невестой на свете». (стр.29) Художественно, не правда ли?

          И  для первой ночи любви  героини у писательницы не нашлось ярких слов. Убого, до крайности убого: «И в момент, когда счастье достигло критической точки, я увидела своё отражение в зеркальной двери шкафа (до той поры я мало что видела вокруг) и отражение Мартина, два сплетённых в страстных объятиях тела...» (стр. 304)


     В заключение хочу процитировать отрывок из интервью с писательницей (которая для литературных опытов своей не совсем благозвучной фамилии предпочла такую распространённую как Полякова).

      «Бывает, приходит молодёжь и заявляет мне: «Мы детективы не читаем, нас интересует что-то серьёзное». А на вопрос, что конкретно, обычно называют Коэльо, Мураками... Когда я спрашиваю, как относятся к Фоеру, Эллису, Бэнксу..., я вижу, что они не имеют ни малейшего представления о современной литературе. После этого слышать какую-то критику в свой адрес я могу только с внутренним хохотом. Прежде чем критиковать автора, имеет смысл хотя бы прочитать столько же, сколько и он. Чтобы «критик» и автор были на равных».

      Уверенность в своей литературной значительности моей владимирской коллеги не имеет границ. Очевидно, эту уверенность ей придают большие деньги, заработанные продажей  многочисленных  некачественных текстов. Только с логикой у Татьяны Поляковой слабовато. С какой это стати  количество прочитанных ею книг великих писателей каким-то невероятным образом вдруг должно перейти в качество её собственных произведений?