Волшебный шлем

Анатолий Федотов
Этот рисунок  и прорисовку текста я взял из книги «Праславянская письменность»- автор Гриневич Г.С. 
Этрусский шлем (бронза) из добычи, взятой при Киме в 474 г. до н.э.
Вот, что удалось узнать об этом городе (Интернет):
«Вскоре, благодаря морской торговле, город сделался богатым и значительным основал сначала Дикеархию в недалеком расстоянии от себя, затем Палеополь и Неаполь и наконец Занклу (названный впоследствии Мессеной) в Сицилии. С помощью Гиерона Сиракузского он отразил могущественных этрусков в 475 г. , после того как еще 50 годами раньше он один с успехом оборонялся против тех же этрусков и умбров. При случае этой обороны овладел в К. высшей властью Аристодем, к которому бежал Тарквиний Гордый (Ливий 2, 21.) В 417 г. город был взят кампанцами (Ливий 4,44); с 215 был он римской муницией, со времен Августа-колонией. Известен город еще кумской  Сивиллой. Многие римляне, как, напр., Цицерон, Помпеи и др., имели в этой местности виллы. В войнах с готами город был разрушен».
 Интересно отметить, что Тарквиний Гордый (этруск по рождению) был последним царем Рима и был изгнан из Рима. После него в Риме наступил период республиканского правления. Так вот получается, что в город Кима бежал римский царь (этруск) и этот город  пытаются захватить этруски. Очень интересная коллизия получилась. 
 Прочтение текста на шлеме.
     Все строчки текста нужно читать слево-направо, начиная с нижней строки.
Из получившегося текста следует, что шлем был раньше  украшен накладками в виде ребенка (дитур) и старика (щур-пращур).
Еще раз посмотрим на получившийся текст.
ЭТОТ РЕБЕНОК (ТОЙ ДИТУР) КАК ЕГО РУКА (АН АГО РУКА),  А ТОТ СТАРИК (И ТОИ ЩУР) КАК ЕГО ДВА ГЛАЗА (АК ОЩИ ОИБИ) ПОДРУБАЮТ ЧУЖИХ (РОНОДЕ ИНОМЕН).
РОНОДЕ родственно слову РОНИТЬ, что по  славянски означает  подрубать, срезывать, ронять ( ПОЛНЫЙ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ СЛОВАРЬ).
ИНОМЕН наверное производное от славянского слова  ИНАМО (другое место --«Старослявянский словарь» .МОСКВА «РУССКИЙ ЯЗЫК» 1994 г.). Следовательно, ИНОМЕН означает – человек из другого места – ЧУЖОЙ, ИНОСТРАНЕЦ.
  В современном варианте текст может звучать так:
ЭТОТ РЕБЕНОК ЕСТЬ МОЯ РУКА, А ЭТОТ СТАРИК ЕСТЬ МОИ ДВА ГЛАЗА  И   ЭТО ЛИШАЕТ ВРАГОВ СИЛЫ.
Или еще, версия свободного перевода.
ЭТОТ ШЛЕМ ДАЕТ СИЛУ МОЛОДОСТИ И МУДРОСТЬ СТАРОСТИ И ЭТО ПОРАЖАЕТ ВРАГОВ.
Можно отметить, что в нижней строке буква R, звучание,   которой  я определил, как русское Р, имеет два отличающихся начертания: в начале и в конце строки.  Я полагаю, что начертание буквы в конце строки было ошибочно интерпретировано как символ, похожий на букву Y. Это, вероятно, произошло из-за нечеткости надписи на шлеме. Этот символ похож на не полностью  дописанную букву R. Наверное,  часть этого символа не сохранилась.
  Опять, в который уже раз, видим,  получился вполне понятный текст, соответствующий предмету (шлему), на котором он нанесен.    
 В очередной раз хочу рассмотреть замечания моего постоянного критика, известного на ПРОЗЕ.РЕ под ником Деким Лабериев. Вот его 
рецензия  на статью «Древний фракиец о жизни и смерти» ( 11.05.2015)
"Я вам уже многажды объяснил, почему это невозможно: язык РУССКИХ текстов 500 лет назад — уже отличен от современного, а 1000 лет назад — тем более. Познакомитесь с ними — убедитесь в этом.
Уже поэтому не могут ДРЕВНИЕ тексты походить на СОВРЕМЕННЫЙ русский — разве что на ДРЕВНЕрусский, того времени. Но ведь и этого нет.
>> Им совершенно очевидно, что слова:
>> ВИ ПОМРУОТЕ, ЭГА ТЕ РУОДАТ никак не означает:
>> ВЫ ПОМРЕТЕ ЕГО ТЕ РОДЯТ.

Это действительно довольно очевидно, но! только для того, кто хоть чуть-чуть знаком с историей (1) письменности и (2) развития русского языка. Вот всего две причины из довольно многих:
— письменность: не бустрофедоном сделана надпись на плите: (а) она поздняя, а бустрофедон и вообще использовался нечасто, и очень рано вышел из употребления, (б) при бустрофедоне начертания букв разворачиваются по направлению письма, а в надписи этого нет;
— язык: (а) неизвестно окончание 2 л. мн. ч. -уоте в русском любого времени, (б) в корне -РОД- никогда не было дифтонга УО (который в русском почти или вообще не встречается)... и всё это не только в русском, но и в других индоевропейских языках!»
Из этого текста следует, что мой ученый критик не видит разницу между тем,  что «лингвистам пока не встречалось»  и тем, что «никогда не может быть». То есть профессиональные лингвисты уверены, что все законы они открыли и ничего нового им никто сообщить не может. Вот такие они очень  ученые.  Отмечу, меня самого удивляет получившаяся похожесть древних  языков (фракийского и этрусского) на современный русский язык. Но, с другой стороны,  прочитанные по достаточно внятным правилам представленные тексты и еще не опубликованные тексты – это же ведь реальность. Я их не выдумываю и не подгоняю, как хотелось бы профессиональным лингвистам, а читаю по не очень может быть простым, но  вполне понятным правилам.  Читатель сам может попробовать прочесть текст (статья –«Используй свой шанс войти в историю»).
 Рассмотрим подробнее два  замечания Декима Лабериева , по видимому самых важных   из многих.
1. Бустрофедон  использовался нечасто и быстро вышел из употребления. Ну и что? Допустим мы имеем здесь редкий случай использования бустрофедона.  По мнению профессиональных лингвистов «НЕЧАСТО» это значит «НИКОГДА». Не будучи профессиональным  лингвистом я имею смелость считать, что это разные понятия.
2. «в корне -РОД- никогда не было дифтонга УО (который в русском почти или вообще не встречается)... и всё это не только в русском, но и в других индоевропейских языках!».  Ну и что,  язык не поворачивается сказать - «ПОМРУОТЕ» или «РУОДАТ»?
Эти, неотразимые (?), с точки зрения профессиональных лингвистов замечания имели бы вес, если бы лингвисты понимали механизм взамодействия речевого аппарата, мозга и окружающей среды, который приводит к тем особенностям, которые они наблюдают. Но им это неизвестно. И если будет известно, то не лингвистам, а программистам и физиологам.  В своей лекции (http://polit.ru/article/2010/07/01/zalizniak/) академик –лингвист Зализняк А.А. признал, что лингвистика не знает ответа на вопрос -по какой причине происходят  изменения слов во времени  ( вопрос- Ольга Закутняя) :
«На настоящий момент в целом всё-таки лингвистика должна признать, что она целостного ответа на этот замечательный и центральный вопрос не знает. Больше того, существует до сих пор великая формулировка Блумфилда: "Причины фонетических изменений неизвестны».
 В этой цитате обращает на себя внимание словосочетание «великая формулировка Блумфилда», что академик нашел в ней великого? Но хочется быть причастным к чему то великому, а кто ищет, тот найдет.
Вообще я бы отметил склонность лингвистов к возвеличиванию результатов своей работы. Результаты элементарных наблюдений (одни  гласные с течением времени заменяются другими) они  называют великими открытиями.
Мне кажется, что видным лингвистам недостает внимания общественности.И они очень от этого страдают. Не имея, понятных общественности достижений, в своей области они пытаются привлечь к себе внимание, критикуя лингвистов-любителей, которые выдвигают более интересные, хотя и не очень доказанные версии.  Чтобы внушить к своей науке большее уважение, лингвисты предлагают ввести уроки лингвистики в школе. Лучше бы эти усилия направили бы на то чтобы, выпускники, после окончания школы сносно владели бы иностранным языком. Но более  важных задач, чем возвеличивание собственных заслуг, у лингвистов, наверное, нет.
      Благодаря естественным наукам в последние десятилетия мы имеем компьютеры, космические полеты и т.д. А что дали нам лингвисты и историки за последние лет 50 ? Наиболее значительным событием в области истории, в этот период, были похороны такой науки, как история КПСС. Одной историей стало меньше.  Правда, может быть, родится, все -таки, история происхождения славян, которая в настоящее время отсутствует.  Но нужно ли это ведущим (?) лингвистам и историкам ?
      Однако есть одно направление в лингвистике, за которое можно было бы уважать эту науку - это сравнительно-историческое языкознание ( компаративистика) то есть, установление соответствий между родственными языками с целью воссоздания их более древних вариантов. И действительно лингвисты уверенно сообщают мне, что какое-то слово из прочитанных мною текстов не может существовать в древнерусском языке.  Они так вот «вычислили».   Но даже в среде профессиональных лингвистов существует такое мнение:
«Компаративистика в целом – сфера мнений, а не доказательств. Назначение сравнительно-исторического метода-убедить неискушенного читателя в том, что такая псевдонаучная область, как компаративистика является наукой».
Так считает профессиональный лингвист Луценко Н.А. (журнал «Восточно –украинский лингвистический сборник» №10, 2006 г.). Мне кажется, что академиком ему не быть. Академик Зализняк А.А. неоднократно отмечал, что он не будет реагировать на сочинения лингвистов – любителей, чтобы не делать им рекламу. Интересно, как отреагировало лингвистическое сообщество на эту статью профессионального лингвиста.   
В целом ситуация в лингвистике напоминает случай описанный в сказке Андерсена «Новое платье короля». Интересно найдется ли мальчик, которому удастся сказать: «а король то голый».