Александр Суворый (Александр Сергеевич Суворов)
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Баллада по мотивам повести Роберта Льюиса Стивенсона «Остров Сокровищ».
Иллюстрация из сети Интернет:
Часть 19. Высадка на берег.
Капитан Смоллетт собрал совет,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Сэр, если любой я приказ отдам,
То будет повод к бунту.
- Кинется весь корабль на нас!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Вы видите, сэр, что творится у нас?
Чуть что, - разорвут нас в клочья!
- Мне грубят на каждом шагу,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Отвечу на грубость – разорвут,
Не отвечу – почувствуют слабость.
- Наша жизнь сейчас в руках одного,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Кого же? Сильвера! Джона?
- Его… Он тоже боится смерти.
- Команда хочет сокровища взять,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Сильвер хочет того же, но как
Найти их, не зная карты?
- Сильвер подавит каприз моряков,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Надеждой на то, что мы сами ему
Добудем сокровища к сроку.
- Тогда он поднимет бунт этот сам,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Захватит сокровища, а нас всех
Отправит к богу морскому.
- Отпустим матросов на берег гулять,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Пусть ищут сокровища, а мы забрать
Должны у них шхуну и порох.
- Поедут все вместе?.. Захватим корабль!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Никто не поедет?.. Захватим корму
И будем биться до смерти.
- Поедет лишь несколько?.. Лучше всего,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Поверьте мне, Сильвер, вернёт их назад
Послушными богу и чёрту!
Так и решили. Надёжным всем,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Раздали оружие, встали в места
Удобные для отпора.
Не удивились Хантер и Джойс,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Так же, как Редрут, вести о том,
Что бунт заразил «Испаньолу».
Смоллетт на палубу вышел ко всем,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
К дружно враждебным взглядам всех
Он обратился с речью.
- Вот что, ребята! – Смоллетт сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Сегодня тяжко работать пришлось,
Поедет на берег кто хочет!
- Прогулка на берег ещё никому,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Вреда не давала, но наоборот
Здоровье природа приносит.
- Шлюпки на блоках, вёсла в них,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Кто хочет – на берег! А к вечеру знак
Выстрел из пушки означит.
Разом угрюмость на лицах прошла,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Громко кричали все «Ура!»,
«Ура капитану и рому!»
Эхом крик разнёсся вокруг,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Птицы вспорхнули, остров затих,
Все устремились к шлюпкам.
Как в лихорадке матросы рвались,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В шлюпках места занять, яро грести
На остров, где много сокровищ.
Смоллетт ушёл, так как ясно, как день,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сильвер хозяин команды, теперь
Он здесь главный начальник.
Часть моряков вокруг вожака,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Были готовы на бунт, а пока
Склоняли к себе недовольных.
Долгие споры Сильвер пресёк,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Тринадцать поехали, шестеро - нет,
Остались стеречь шхуну.
Джим Хокинс внезапно тоже решил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Поехать на берег, и он вскочил
В люк на носу шлюпки.
Никто не заметил этот манёвр,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Только гребец в люк произнёс:
«Голову ниже, Джимми!»
За всем внимательно Сильвер смотрел,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Джима окликнул, и Джим пожалел,
Что не выпил для храбрости рому.
Шлюпки помчались, как в гонке, вперёд,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Шлюпка Джима легче была
И первой берег достигла.
Только коснулась носом своим,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Шлюпка причалила, Джим подскочил,
За ветку схватился и ходу!..
Ломая кусты, ныряя в траве,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Бежал без оглядки Джим, - вдалеке
Джон Сильвер кричал вдогонку.