13. События в море

Александр Суворый
Александр Суворый (Александр Сергеевич Суворов)

Пятнадцать человек на сундук мертвеца.

Баллада по мотивам повести Роберта Льюиса Стивенсона «Остров Сокровищ».

Иллюстрация из сети Интернет:

Часть 13. События в море.

«Испаньола» оказалась во всём образцом,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Команда отличная, а капитан
Был лучше всех, ей Богу.

Только штурман Эрроу был хуже всех,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На следующий день он запил совсем,
Не просыхая от рому.

Никто не мог никак понять,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Где выпивку он достаёт и пьёт
Такое количество рому.

Пьяным он хохотал всем в глаза,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
А трезвым всех уверял, что он
Всю жизнь пьёт только воду.

Долго Эрроу так жить бы не смог,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Тёмной ночью он сильно продрог
И в море он выпил рому.

- Свалился он за борт! – решил капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Что же, джентльмены, зато кандалы
Не надо ковать для Эрроу.

Штурмана нет, но он должен быть,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Выбор пал на того, кто был
Почти не пьющим рому.

Джоб Эндерсон боцманом был неплохим,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Умел он в дудку свистеть и как мог,
Море познал он немного.

Сквайр Трелони часто в море ходил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Погоду хорошую он любил,
Мог вахту стоять по любому.

Боцман второй, Израэль Хендс,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Старый и опытный, он мог исполнять
Почти любую работу.

Он, между прочим, с коком дружил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Долговязый Джон Сильвер его кормил
И давал свою порцию рому.

«Окорок» - так называли все,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Кока за то, что нога его
Похожа была на свинячью.

Костыль к шее привязывал он,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Так, что свободные руки его
Стряпали всё, что угодно.

Ловко и быстро бегал он,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
По палубе шхуны, стуча костылём 
И не поклоняясь шторму.

- Наш «Окорок» не простой человек,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- В юности он был школяром
И может читать по-иному.

- Я видел сам, как на него,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Напали четверо, он их схватил
И быстро отправил к Богу.

Израэль Хэндс так говорил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
«Сильвер умел всем угодить,
И в каждом найти подмогу».

Камбуз его сверкал чистотой,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Кастрюли, ножи, сковородки рядком
Соседями были с Ромой.

Ромой был его попугай,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Джон назвал его «Флинт – капитан»,
Чтя пиратскую моду.

- Пиастры! Пиастры! – кричал попугай,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Кричал и кричал, потом уставал
И кланялся всем до полу.

- Этой птице лет двести, Джим,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Только дьявол мог как он,
Взять от всех свою долю.

- Плавал он с Инглендом, славным тем,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Что был пиратом не таким как все,
Бочками пьющие рому.

- Мадагаскара он видел красу,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
-На Малабаре глушил он тоску,
Кличем «Пиастры!» в море.

- На Провиденсе видел он бой,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Как Суринам захватили толпой
Пираты, жаждая рому.

- Был в Порто-Белло, шотландском порту,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Видел, как золото, ценный груз
Тащат из галеонов.

- Вот когда он научился кричать,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Пиастры! Пиастры! – так как вспять
Сумели поднять миллионы.

- Флинт видел, как вице-король погибал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Как в Индии близ от Гоа нападал
Народ на эту особу.

- Он с виду младенец, - Сильвер сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Но пороха нюхал он много тогда,
Когда служил верно другому.

Долбил клювом клетку свою попугай,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Скверно ругался, как негодяй,
Даже пред господом богом.

Шхуна стрелой летела в ночи,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Послушна рулю, послушна ветрам,
Послушна морскому богу.

Не помешала буря ей,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Британских достоинством кораблей
Восславить «Испаньолу».

На шхуне ладно дело пошло,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
По каждому поводу сквайр наливал
Всем по порции грогу.

Дни рождения всех моряков,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сквайр отмечал большим пирогом
И пил за здоровье рому.

На палубе бочка стояла всегда,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Полная яблок, чтобы каждый мог
Закусить свою порцию рому.

Смоллетт был против поблажек таких,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Вот увидите, это портит их,
Они всё поймут по-другому.

- Море не терпит жеманных дев,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Твёрдость, храбрость и азартный гнев,
Моряку это нужно любому.

Пассаты нам дули сначала в лицо,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Потом мы вышли на ветер и галс,
Сменили на «Остров Сокровищ».

Нам плыть оставалось менее дня,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
По всем вычислениям даже вчера
Должны были выпить мы рому.

На юго-запад держали мы курс,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ветер на траверсе ровно дул
И море было спокойным.

«Испаньола» гордо неслась вперёд,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На острый шхуны бушприт иногда
Брызгались мелкие волны.

На шхуне матросы все были бодры,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Никто не спал, все увидеть могли,
На горизонте остров.