8. Письмо Трелони

Александр Суворый
Александр Суворый (Александр Сергеевич Суворов)


Пятнадцать человек на сундук мертвеца.


Баллада по мотивам повести Роберта Льюиса Стивенсона «Остров Сокровищ».


Иллюстрация из сети Интернет:


Часть 8. Письмо Трелони.


Начальные планы пришлось изменить,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В Бристоле трудно сразу найти,
Моряков не пьющих рому.

Планы планами, но жизнь сама,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Вносит препоны и кутерьма
Пьянит подобно рому.

Доктор Ливси в Лондоне смог,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Найти замену себе на срок
Похода на Остров Сокровищ.

Сквайр Трелони в Бристоле осел,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он  много трудился и много ел
Стряпни во славу бога.

Джон Хокинс в усадьбе как пленник жил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он карту Флинта так изучил,
Что видел её, как живую.

Мечтал о неведомых он островах,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
О скрытых сокровищах и парусах,
О славе, победах и подвигах.

Егерь Редрут следил за ним,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ухаживал так, как ему господин
Приказывал перед уходом.

У Джима в мечтах остров кишел,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
То дикарями, то хищным зверьём,
Не знавшим ружейного грому.

В мечтах своих Джим героем был,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В них он бегал, летал и плыл,
Как тигр, как рыба, как голубь.

Неделя день за днём прошла,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
И вот, наконец, письмо пришло
От сквайра из доков Бристоля.

«Корабль уже куплен и снаряжён,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Лучшей шхуны нигде не найти,
Повсюду, где жаждут рому.

Блендли, делец, «Испаньолу» продал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Стоило только ему намекнуть
И руки покрылись дрожью!

Шхуну продал он втридорога,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Но это, бесспорно, всё клевета,
Зато не нужно к другому.

Я сам матросов нашёл шестерых,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
А Блендли, делец, - всех остальных
В команду ко мне – адмиралу.

Наш кок жил на суше, таверну держал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Жизни пиратской Сильвер не знал,
Но кланялся богу морскому.

Сильвер Джон не имеет ноги,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
«Долговязым» зовут его моряки,
Служил он адмиралу Хоку.

Джон Сильвер вмиг собрал экипаж,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Самых смелых и лихих моряков,
Из всего бристольского сброду.

Отчаянны все и все храбрецы,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Дадут отпор любому, в лицо
Плеснув для верности рому.

Опасное дело ждёт в море нас,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Готовы ли мы на абордаж,
Если мы не любим рому?».

Так описал всё сквайр Трелони,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Редрут и Джим это прочли,
Залпом, как кружку рому.

- Редрут, - задумчиво Джим сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Доктор Ливси будет не рад,
Сквайр Трелони выболтал тайну!

- А кто важнее: доктор ли сквайр?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Сэр Трелони не должен молчать
Какому-то Ливси в угоду.

Письмо Трелони продолжая читать,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Джон Хокинс узнал, что шхуна их
Зовётся «Испаньолой».

Что двести тонн возмещает она,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Что лучше её нет ничего,
Управится с ней и ребёнок.

Что медленно очень грузится груз,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Из сил уже выбился сэр Трелони,
Подбирая команду на шхуну.

Что встретил случайно сэр Трелони,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В порту человека, который помог
Чудесно решить все проблемы.

«В Бристоле нет того моряка,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Который не знал бы «Окорока»,
Как в шутку зовут его в доках.

Живя на суше, Сильвер смог,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Таверну нажить, капитал сколотить,
Жениться и всё это с ромом.

Он ногу оставил в страшном бою,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сражаясь за Англию рядом в рядах
Полков «бессмертного Хока».

«Я думал, сэр, что кока нашёл,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
А как оказалось в лице его
Команду нашёл я до срока.

Джон Сильвер помог мне за несколько дней,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Навербовать экипаж из лихих,
Просоленных смелых матросов.

Внешне они не красивы, увы,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Зато по их лицам видно, - они
Готовы сражаться с фрегатом!

Джон Сильвер даже советовал мне,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Кое-кого рассчитать из тех,
Которых я нанял прежде.

Он за минуту сумел доказать,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Что все они увальни, с ними нельзя
Идти в штормовую погоду.

Тронуло сердце моё лишь то,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Что любит море этот кок,
Как хочет он с нами в море.

Джон Долговязый кормит меня,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ем я, как бык, а сплю, как бревно,
В обнимку с бутылочкой рому.

Кружит мне голову не серебро,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
К чёрту сокровища! Бес мне в ребро!
Я в море хочу по любому!

Итак, милый Ливси, приезжайте скорей!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Не тратьте вы время, скорее, скорей!
Я жду вас в доках Бристоля.

Джон Хокинс может съездить домой,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Проститься с мамой и сразу ко мне,
Вместе с Редрутом, слугою.

Post scriptum. Забыл ещё вам сообщить,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Нашёл капитана, он славный моряк,
Но крут он, как чёрт из рому!

Блендли в одном оказался прав,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Крутой капитана Смолетта нрав
Добавит всем в ром брому.

А я, Ливси, сам боцмана взял,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Умеет он на дудке играть,
Лучше любого другого.

Джон Сильвер сыскал нам штурмана,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он знает моря, его зовут,
«Непьющий штурман Эрроу».

Джон Долговязый отдал всё жене,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Таверну та прибрала к рукам,
И выгнала Сильвера в море».

Так в письме писал Трелони,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
О сборе «джентльменов удачи» в ночи
В старинной таверне Бристоля.

Представить нетрудно себе как письмо,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Вскружило всем головы и вознесло,
Всех вне себя от восторга.

Том Редрут, старик, ворчал и скулил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Боялся за сквайром он следовать в путь,
Но был он слугой по закону.

Джим Хокинс искал приключений в пути,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
С трудом он оставил мать позади
В трактире «Адмирал Бенбоу».