Трудности перевода

Алекс Кудряшев
Как известно, Британская Империя, присоединяя к себе новые колонии, не ограничиалась занятием территорий. Они забирали себе слова, которыми пользовались аборигены. Отсюда "сезам" (Sesame Сеза'ми), Adobe (Адо'би), и проч.

Принимались и слова завоевателей. Например, свинья, которую пас английский пастух, именуется англо-саксонским словом pig, а свинина, которую кушал пришедший с Вильгельмом завоеватель, звучит по-францазски pork. Равно и с овцой (sheep) и ее шкурой (mouton).

Русский язык в данном случае следовал (или предшествовал) Британской традиции. Деньги (теньге), товарищ, чтобы не перечислять больше, пришли от тюрков (тогда завоевателей). Все парусное вооружение флота именуется по-голландски (спасибо Петру Великому). Современные заимствования пришли вместе с предметами, ранее не известными. (Ведь панталоны, фрак, жилет, Таких же слов по-русски нет). Не все слова поддавались переводу. Например, Privacy так и не имеет аналога в русском языке.

Немецкий язык продолжает бороться за свою идентичеость. Например, самый обычный принтер по-немецки называется "Druker". Но есть и исключения. Скажем, в любом научном подразделении есть Руководитель группы, который именуется "team leader", хотя каждый, знающий больше, чем Хэнде хох, догадается, как бы звучало название должности изначально.