Ошибки перевода

Убейсингха Патабедиги Ольга
you brought logs - вы принесли журналы
you broke logger - вы сломали логер (регистратор в системе автоматизации)

Реальная история. Записываю просто для себя чтоб не забыть, без претензий на литературность.


Директор завода голландец. Говорит на английском. Периодически открывая и закрывая окно в Европу, приглашаем к себе голландцев. Но это так, лирическое отступление.

И так. Весь российский руководящий состав владеет английским в разной степени, поэтому совещания идут с переводчиком.

Директор переходит к следующему вопросу. Смотрит на главного инженера и говорит. Очень вежливо и спокойно:

- Как мы говорили вчера, эта работа должна быть выполнена, и Вы принесли журналы, - показывает рукой на стопку журналов на столе перед главным инженером. Подразумевая, что вот сейчас мы найдем необходимые данные.

Переводчица переводит, обращаясь  к главному инженеру:

- Как мы договаривались, Вы должны были выполнить эту работу еще вчера, - у главного инженера округляются глаза, - но Вы сломали логер!

- Я? –  спрашивает главный инженер

- Да, - недоумевает  директор и еще раз показывает на стопку журналов.

- Я ничего не ломал! – уже с возмущением говорит главный инженер.

Успеваю быстро сказать  инженеру: «Он говорит, Вы принесли журналы».

- Ну да, я принес

- Он принес журналы, - говорит переводчица директору, краснеет и начинает тихо-тихо смеяться, но плечи ее трясутся. Мне тоже не грустно.

Директор встает из-за стола, проходит к окну, возвращается, бурча себе под нос:
- Не понимаю, что за реакция? И обращаясь к переводчице:

- Нина, тема совещания такая смешная?
- Извините, - потупив глаза, говорит Нина