Во Славу Зрелых Женщин - Трудности Перевода

Алекс Кудряшев
Я Не Поэт - Увы
И Мне Не Есть Божественной Травы (с) ;)
Я всегда завидовал Поэтам, людям, которые способны не просто зарифмовать "любофь - картофь", но подняться до высот "шепотом - а что потом".
Тем не менее, рифмованные строки в книгах, которые я переводил (было дело) в изобилии встречались. Встречались и строки, которые не были опубликованы по-русски. И вот вам пример:
Во Славу Зрелых Женщин, Глава "О матерях с маленькими детьми"
Главе предпослан эпиграф из шутки Томаса Мура (Thomas Moore)

Эпиграф:

"Come, come," said Tom's father, "at your time of life,
There's no longer excuse for thus playing a rake --
It is time you should think, boy, of taking a wife" --
"Why, so it is, father -- whose wife shall I take?"

Пиша кровью (высосанной из пальца), я родил

– Послушай, Том, года идут, я как отец скажу,
и слыть повесою тебе сегодня не под стать.
Я взять жену тебя, сынок, давно уже прошу.
- Отец, не смею возражать, но чью жену мне взять?

Мой однокурсник, Андрей Инденбом (http://www.stihi.ru/avtor/bom59), о котором вы еще непременно услышите как о Поэте, "трясясь в прокуренном вагоне" за 20 минут написал с моего подстрочника:

Послушай, Том, года идут,
 поверь мне, как отцу,
 Тебя повесой все зовут,
 позор нам не к лицу.
 Тебя, сынок, прошу давно
 скорее взять жену.
 - Отец, коль так заведено,
 Тебя не обману,
 Ты только время не тяни,
 Скажи мне напрямик!
 Чью взять жену? Мы здесь одни.
 Возьму я в тот же миг!

Вот то, чему я всегда завидую.

"Поэты врут. Их проповедь порочна,
Хоть их мечты красивы и чисты..."

Этим и успокаиваюсь.