Первый опыт литературного перевода - немецкий

Лана Мансурова
Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898)

Auf dem Canal grande

Auf dem Canal grande betten
Tief sich ein die Abendschatten,
Hundert dunkle Gondeln gleiten
Als ein fluesterndes Geheimnis.

Aber zwischen zwei Palaesten
Glueht herein die Abendsonne,
Flammend wirft sie einen grellen
Breiten Streifen auf die Gondeln.

In dem purpurroten Lichte
Laute Stimmen, hell Gelaechter,
Ueberredende Gebaerden
Und das frevle Spiel der Augen.

Eine kleine, kurze Strecke
Treibt das Leben leidenschaftlich
Und erlischt im Schatten drueben
Als ein unverstaendlich Murmeln.

Конрад Фердинанд Мейер (1825-1898)

На Гранд канале

На Гранд канале глубоко
Вечерние тени ложатся
Сто мрачных гондол по глади легко
В шепоте тайном мчатся.

Но ярко между дворцами двумя
Заходящее солнце пылает,
Разжигая лучи и ширОко горя,
гондолы собой освещает.

В пурпурно-алом отражении
Громкие голоса и нежный смех,
Убеждающие телодвижения,
Игры глаз, как умышленный грех.

Маленький, короткий путь
Приводит жизнь в движенье страстно
В тени теряет свою суть
Как бормотанье слов неясных.