Глава тридцать четвёртая

Арман Разье
Глава тридцать четвёртая

Права ребёнка - святое. С этой истиной Витюша уже сталкивался, а потому, когда Кончита потребовала с утра пораньше освободить кормовую пристройку под детскую, спорить не стал и переселился в палатку, присланную с берега.
Погода стояла ясная, и бородатое дитя по такому поводу под присмотром Кончиты резвилось в манежике, присланном австрийским консульством вместе с набором мягкой игрушки, развивающих игр и подгузников. Манежик мог выдержать и кабана, но несколько плюшевых зайцев и медведей были уже растерзаны… Дитрихом. Дитрихом Раммлером.
Поскольку после полной потери памяти Мутонов перестал существовать как личность, то Кончита решила воспитать на его основе более высокоразвитое и духовное существо.
- Victor, Leonid erklaren, dass es nicht an der russischen Foul an dem Kind. Oder ich werde ihn zu kissen wuhrend des Schlafes.
( - Виктор, объясни Леониду, чтобы он не матерился по-русски при ребёнке, или я поцелую его во время сна.)
Кожа у Колобокова была толщины необычайной, поцелуя бородатой женщины он не боялся, но когда наблюдал за воспитанием Мутонова, то зажигался в его глазах весёлый и злой огонёк:
- Скажи, что не буду! Дети - цветы жизни.
После кормления мясным бульоном (твёрдую пищу Дитрих пока принимать не мог) Кончита принялась за чтение сказок:
- ;h, was es war ein kleines, nettes M;dchen! All-sie war h;bsch, die nur sie gesehen hatte; Ach ja, und alle ein sch;ner und teurer aber war ihre Gro;mutter, die wirklich nicht wissen, was ihr zu geben, ihre geliebte Enkelin.
Einmal schenkte sie ihm eine M;tze aus rotem Samt, und da es war das Hut-to-face, und sie wollte nicht, um den anderen zu tragen, dann begann sie zu Rotk;ppchen nennen. Eines Tages ihrer Mutter und sagte ihr: "Nun, Red Riding Hood, Hier, nimm das St;ck Kuchen und eine Flasche Wein, abgerissen ihrer Gro;mutter; sie ist krank und schwach, und dass sie davon profitieren ...
( - Ух, какая это была маленькая, славная девчурочка! Всем-то она была мила, кто только видел ее; ну, а уж всех-то милее и всех дороже была она бабушке, которая уж и не знала, что бы ей подарить, своей любимой внученьке.
Подарила она однажды ей шапочку из красного бархата, и так как ей эта шапочка была очень к лицу и она ничего другого носить не хотела, то и стали ее звать Красной Шапочкой. Вот однажды ее мать и сказала ей: «Ну, Красная Шапочка, вот, возьми этот кусок пирога и бутылку вина, снеси бабушке; она и больна, и слаба, и это ей будет на пользу…)
Дитрих выплёвывал слоновью соску и, слюняво улыбаясь, тянул руки к рыбкам, подвешенным над манежиком, а Кончита приговаривала:
- Nehmen Sie zwei Fische - sie sollten zusammen zu sein. Diese Fische - Jungen und sie wurden Freunde ...
(- Возьми две рыбки - они должны быть вместе. Эти рыбки - мальчики, и они дружат...)
В один прекрасный день, когда Кончита поставила уже через своё консульство вопрос об опёке над Дитрихом на обе лыжи, Родина вспомнила о своих сыновьях…