Лолита имена и персонажи

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов

Лолита: имена и персонажи


Лолита. В англоязычной редакции в первом абзаце романа представлены три варианта написания и прочтения имени: «Lolita», «Lo. Lee. Ta» и «Lo. Li. Ta» (в русской редакции вариант с «Lee» отсутствует).  Конечное числовое значение имени «Лолита» равно 7, «Lolita» - 9, «Lo. Lее. Ta» - 9 [1]. Числовое равенство форм «Lolita» и «Lo. Lее. Ta» - один из маркеров присутствия в тексте романа вербально-числовой энигматики. Чтение числа 9 – «дев ять».
Русское послоговое написание имени «Ло. Ли. Та» подразумевает чтение его в форме вопроса «Ло ли та?» (первое упоминание нимфетки ее мамой – «моя Ло»). Ло не «та»: она одно из личностных воплощений Вивиан Дамор-Блок, страдающей болезнью диссоциативной идентичности [2]. В одном из эпизодов второго путешествия Лолиты и Гумберта Лолита проговаривает фразу Вивиан: «Я не дама и не люблю молнии».
Очевидна связь имени с греческим «lithos» («камень»): фонетическое и смысловое родство имени и греческого слова подчеркнуто в одном из эпизодов первого дня дневника Гумберта, когда Лолита, сидя на крыльце, кидает камешки в жестянку. Камешки, подбираемые Лолитой между ступнями, - буквы-литеры, указывающие на существование обширной литературной родословной уроженки города Писки (или Письки?). Ступенька лестницы, на которой сидит нимфетка, и ее собственные ступни – актуализация образа строк, образуемых буквами. Еще одно упоминание камня-«литос» присутствует в одном из эпизодов второго путешествия, когда Гумберт надумал познакомиться с Уильти: «Я больно споткнулся о камень - и создалась атмосфера повального веселья». Тут же, в русском тексте, следует и третье особенное упоминание камня: «В особенно крутом месте нам пришлось плестись за громадным грузовиком, давеча обогнавшим нас. Он теперь с ужасными  с т о н а м и  полз вверх по извивам дороги». Трехслоговый состав имени Лолита вместе с «lithos» делают возможным предположение о связи имени с древней китайской считалкой «Камень, ножницы, бумага! Раз, два, три!»; высокая степень случайности победы в этой игре находится в коррелятивной связи с непредсказуемостью очередного вхождения носителя болезни диссоциативной идентичности в ту или воображаемую им личность.
Числовой ряд букв имени 373831, при парной градуировке 37 38 31. Присутствие пар 37 и 38, первая из которых может быть воспринята как обозначение дискретного гнезда обычной температуры человеческого тела 36,6 позволило Набокову использовать – с целью усилить метафорическое происхождение болезни - последнюю пару 31, или единичное 4, для превращения всего ряда из шести чисел в температурную дискретность: когда Лолита заболела, у нее наблюдалась температура 40, 2 (прибавление 4 к 38 приводит к числу 42, эквиваленту 40, 2, но на всякий случай, чтобы его манипуляции с числами стали более понятными, Набоков пишет: «Я знал, что у истеричных нимфочек температура поднимается до фантастических градусов, - даже выше той точки, при которой обыкновенные люди умирают, - намек на температуру 42 градуса»). 

Гумберт Гумберт. В английской редакции Humbert Humbert. Обычная этимология имени (фамилии) не вполне ясна. Формант «берт», вероятно, происходит от старо-верхне-немецкого       «beruht» («блестящий») – как в имени «Berthold». Об этой версии напоминает сам Набоков, когда из «кабинки выпорхнул кусочек гладкого серебра — внутренняя обёртка жевательной резинки — и, полетев назад, прилип на миг к нашему переднему стеклу». Гладкое, и блестящее, серебро сопряжено здесь со жвачкой, к которой, по желательной для Набокова версии, восходит формант «Гум» в русском написании имени-фамилии героя. Принесенное ветром напоминание о жвачке как персональном маркере «отца» Лолиты вызвало необыкновенное его раздражение: «Мне пришло в голову, что ежели я действительно схожу с ума, может кончиться тем, что я убью кого-нибудь». Вторая генезисная линия форманта «берт», по версии Набокова, восходит к Берте, древнегерманской Бабе-Яге с гусиной ногой, которая появляется перед людьми в сочельник Крещения (в «двенадцатую ночь») и о которой автор напоминает в одном из любовных излияний героя: «Упрекаю природу только в одном – в том, что я не мог, как хотелось бы, вывернуть мою Лолиту наизнанку и приложить жадные губы к молодой маточке, неизвестному сердцу, перламутровой печени, морскому винограду легких, чете миловидных почек!» (Берта вскрывала животы непослушным детям). Именование Гумбертом себя то мясником, то людоедом – в том же бабе-ягином дискурсе; важно и то, что носитель образа Гумберта – женщина Вивиан Дамор-Блок. Лолите в начале романа 12 лет, «папа» заставляет ее трижды в день вступать с ним в сексуальный контакт (сумма чисел 1 и 2 равна 3) [3].   
Удвоение имени Гумберт – один из маркеров вторичности, третичности и т. д. личности самого Гумберта и других персонажей. Здесь же пародия на рекламный слоган: «Гумберт Гумберт» - «Блестящая жвачка, Блестящая жвачка» (отсюда нелюбовь Гумберта к рекламе). Поскольку конечное числовое значение имени «Гумберт» равно 2, то «Гумберт Гумберт» может прочитываться как «дважды два». Полное имя Лолиты «Долорес» также равно 2.

Клэр Куильти - Clare Quilty. Антропоним в целом может быть прочитан как «клерк Уильти». И должен быть так прочитан, поскольку у Куильти-Уильти роль в сюжете вспомогательная, он, будучи одной из личностей Вивиан, функциональный и клинический двойник Гумберта Гумберта, в подсознании Вивиан они находятся рядом. Не имеет никакого особенного отношения к словечку «уотерпруф» («водонепроницаемый»), которым, по мнению многих исследователей, его обозначила Лолита. На самом деле, этим словом Лолита обозначила единосущность обоих своих «любовников». Имя, которое скрывается за «уотерпруф», имя древнегреческого полубога и царя Тантала, наказанного за отвратительные свои грехи тем, что стоя по горло в воде в подземном мире, он не мог напиться («водонепроницаемый») и не мог сорвать яблоко с ветки, которая над ним нависала. Обозначение элемента «Тантал» с атомным весом 73 в периодической таблице Д. И. Менделеева – «Та», конструкция, тождественная последнему слогу имен «Лолита» и Шарлотта. Загадочная трансформация цвета автомобиля Куильти: «Серый призрак за нами потемнел, стал гуще, превратился в компактную Доминионную Синь», - сообщает об особенности цветовой палитры металла тантал, в которой блестящий серый цвет наделен синеватым оттенком.
«Дромки», которые якобы курит Куильти [4], находятся в связке с формантом «дром» фамилии Дамор-Блок [5].

Шарлотта Гейз. Семантика фамилии «Haze» («дымчатый») позволила Гумберту называть Лолиту «дымчатой». Конечное числовое значение антропонима Шарлотта (1) Гейз (6) то же, что у имени Лолита, то есть 7. У антропонима «Клэр (6) Куильти (1)» обратное соотношение конечных числовых значений имени и фамилии – один из маркеров множественности личностей Вивиан Дамор-Блок.

Вивиан Дамор-Блок, она же Vivian Darkbloom. Чтение фамилии «Дамор-Блок» смотрите в статье «Лолита: множественность». Фамилия «Darkbloom» имеет своей первой проекцией Жанну Д;’ Арк, которая скрыто упоминается также в начале романа: день 30 мая, объявленный в Нью-Гэмпшире постным днем, - день памяти святой Жанны Д;’ Арк в католической церкви. Возможно, что Жанна Д;’ Арк рассматривалась Набоковым как образец личности с позитивным синдромом диссоциативной идентичности [6]. Вторая проекция англоязычного варианта фамилии (вкупе с русско-французским «Блок») Вивиан – «темное цветение» - находится в коррелятивной связке с «подмножеством» («le bloc»), продуцируемым Вивиан. Третья, вероятная, проекция «Darkbloom» - персонаж Блум и мотив неузнавания из романа Джойса «Улисс» (наблюдение К. Проффера [7]).


Список одноклассников Лолиты в Рамздэльской школе.

Всего в классе 40 учеников. Сумма количественных значений одинаковых первых букв фамилий учеников, в русском алфавите, равна 40 (фамилий на «А» - 2, на «Б» - 4 и т. д.; весь ряд: 242615511221413). В этом ряде фрагмент 6.15 указывает время суток, когда Лолита отдалась Гумберту («в четверть седьмого стала в прямом смысле моей любовницей»), образующие этот фрагмент буквы «Г» «Д» «К» имеют числовые значения 3 4 2 – тот же ряд у номера дома Гейзов в Рамздэле, тот же - у номера комнаты в гостинице, в которой Лолита стала любовницей Гумберта. Сумма чисел 3 4 2 равна 9, или «дев ять». Сумма числовых значений первых букв фамилий списка, в русском алфавите, равна 45, или 9. Фрагмент Р С Т У Ф ряда первых букв объединяет буквы с поступательно возрастающим числовым значением (при этом между буквами в их алфавитном расположении нет разрыва) 1 2 3 4 5, сумма числовых значений равна 15, конечное значение равно 6, то есть и здесь прочитывается время 6.15.


Cноски и примечания.

1. О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита не имеют числового значения. Сумма числовых значений букв слова, задействованного в поле кодировок, составляет первичное числовое значение этого слова (например, 5, 2 и 1 вместе составят 8, в имени Ева, в частности). Последовательное суммирование чисел осуществляется, в большинстве случаев, до получения показателя из одного числа. Сумма чисел первичного значения, если она больше десяти, составляет промежуточное числовое значение слова, если она двузначная (например, 11 или 99), сумма двух чисел промежуточного значения является конечным числовым значением слова, если она не больше десяти (например, 11-2, но 99-18, следующее преобразование приводит к конечному числовому значению, равному 9). Числовые значения словосочетаний, предложений и дат учитываются точно таким же образом. Нули в вербально-числовой энигматике имеют факультативное значение и учитываются только по предписанию контекста. В отдельных случаях числовой ряд букв слова не требует суммирования, как правило, при кодировке числовых данных самостоятельного значения. Например, слово «арка» с числовым рядом 1121 может подразумевать дату 1121-й год. Написание одного и того же слова в старинных текстах или текстах «под старину» может варьироваться в зависимости от того, какое числовое значение следует получить, за счет применения той или иной графемы (графем) одной и той фонемы («и» или «i», «о» или «омега», «е» или «ять», «ф» или «ферт», «кс» или «кси», «пс» или «пси») или нарочитых ошибок.
2. См. об этом: Сагит Фаизов Лолита и множественность // http://sagitfaizov.livejournal.com/131450.html
3. Чтобы затем совершить «чудо преображения» и умереть (по версии А. Долинина и В. Старка: http://www.litmir.co/br/?b=177055&p=205).
4. Размещение портрета драматурга, не актера, на пачке сигарет – случай маловероятный (описывается параноидальная составляющая диссоциативного расстройства идентичности).
5. См. о присутствии форманта «дром» в фамилии «Дамор-Блок»: Сагит Фаизов Лолита и множественность // http://sagitfaizov.livejournal.com/131450.html
6. В тот же упоминаемый Гумбертом день – 30 мая 1947 г. - в штате Мэриленд, недалеко от Новой Англии, где находился городок с вымышленным названием Рамздэль, потерпел катастрофу самолет «Дуглас», в которой погибли 53 человека, - крупнейшая в то время авиакатастрофа в США. Упоминание постного дня в Нью-Гэмпшире 30 мая и неупоминание этой катастрофы – один из маркеров «аномального» происхождения записок Гумберта Гумберта.   
7. Проффер, Карл Ключи к «Лолите» // http://www.litmir.co/br/?b=109475

Иллюстрация-заставка: скульптура Эдгара Дега «Маленькая танцовщица 14 лет». Частичная цветовая визуализация Сагита Фаизова. Фотоснимок скульптуры является общественным достоянием. Адрес источника копирования:  Фотограф: Gunnar Bach Pedersen

Опубликована 27 августа 2015 г. Илл.-заставка опубликована 21.12.2016.