Torten-Morten

Нина Русанова
                Момент у моря...*


Десерт.
Desierto**.
С кем бы я ни «вместе» –

В любом из них – излюбленно одна.
И берег под ногой песочным тестом...
И пена... и глазурная волна...

И с кем бы...
На какие бы сегменты...
Я ни делила круглый этот мир...

О смерти...
О десерте ли «моменты»...

Кругом – одна.
Такой вот... «дезертир»***.


_____________________________

Иллюстрация: «Момент у моря». Пляж Богателль, Барселона, февраль (фото автора).

Примечания:

Torte (нем.) – торт; во мн. ч. torten – торты;

* Переосмысленная народом фраза «Memento mori»(лат.) – Помни о смерти.

** Desierto (исп.) – [дэс'й'эрто]:
1. им. прилаг. – пустынный, безлюдный, необитаемый;
2. им. сущ. м.р. – пустыня;
3. гл. desertar в 1 л. ед. ч. – дезертирую.

*** Дезертир – происходит от франц. deserteur, далее из deserter «покидать, бросать», из нар. лат. desertare, далее из deserere «оставлять, покидать», далее из de «из, от», из праиндоевр. *de- + serere «сплетать, соединять, связывать» (восходит к праиндоевр. *ser- «соединять») . Русск. дезертир, возможно, заимств. через нем. Deserteur (с 1697 г.), с гиперистическим -ир вместо -ер. Использованы данные словаря М. Фасмера.