Шон Маклех - Отрывок Книги Дорог

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха « Уривок книги дорiг »*
http://www.proza.ru/2012/10/11/1406

ОТРЫВОК КНИГИ ДОРОГ

                «Северный ветер
                Ковром стелет пыль 
                Снегом засыпало
                ГАльку реки Хуан-Хе.»

                (Ли Пань Лун)

 
Ставит Октябрь на брусчатке
Жёлтой листвы отпечатки
Фразы из книги тяжёлой и скучной.
Читаю от случая к случаю
Из камня слова, монологи
Романа ли, тетралогии,
Или признанье немое,
Но сокровенное городу
 — Старца седого...
Иду асфальтом, по лужам,
Руками держу я...
Документы с печатями,
А белый трамвай по улицам катится 
В нём пассажиры-спортсмены
Стрелки все в нём или лучницы,
А следом трамвай цвета красного
Набитый солдатами, кажется, —
Теми, что со службы отпущены.
Вослед трамвай чёрный катится...
А в нём по лавочкам — лавочники...
О ценах в лавках своих сокрушаются...
За ними трамвай бледно-жёлтый тащится,
А в нём, похоже, — одни могильщики
Да анатомы из морга ближайшего.
О каждом трамвае прохожих расспрашиваю
Не доставит ли он...
Меня к остановке Армагеддон.



*Шон Маклех « Уривок книги дорiг »
http://www.proza.ru/2012/10/11/1406

                «Північний вітер
                Килимом стелить пилюку,
                Снігом засипана
                Рінь ріки Хуан-Хе…»
                (Лі Пань Лун)

Жовтень на бруківці пише
Плямами жовтого листя
Слова важкої книги.
Читаю уривками
Слова кам’яні
Роману-тетралогії
Чи то сповіді
Чи то одкровення
Міста - діда сивого:
Йду по бруківці мокрій
У руках тримаючи
Документи з печатками,
А білий трамвай котиться вулицями
У ньому пасажири-спортсмени
Та все стрільці та лучники,
І трамвай червоний слідом котиться
А в ньому пасажири-солдатики
Зі служби відпущені,
А слідом трамвай чорний котиться
А в ньому пасажири все крамарі
Про ціни та крамниці свої журяться,
А слідом трамвай жовтий блідий котиться
А в ньому пасажири все гробарі
Та анатоми з моргу тутешнього.
А я перехожих запитую
Який трамвай довезе мене
До зупинки Армагедон.